ルソー『社会契約論』(対訳)



DU CONTRAT SOCIAL
ou
Principes du droit politique
社会契約論 あるいは 国家における正義の原則

par Jean-Jacques Rousseau Citoyen de Genève(1762)
ジュネーブ市民 ジャンジャック・ルソー作

Foederis aequas
Dicamus leges. Virg.Aeneid. XI.
さあ契約の正しい中身を定めよう ウェルギリウス『アエネイス』第11巻321行

AVERTISSEMENT
はしがき

Ce petit traité est extrait d'un ouvrage plus étendu, entrepris autrefois(かつて) sans avoir consulté mes forces, et abandonné depuis longtemps.

 本小論は、数年前、己が浅学非才を省みることなく企図しその後投げ出してしまった大作の一部分である。

Des divers morceaux qu'on pouvait tirer de ce qui était fait, celui-ci est le plus considérable, et m'a paru le moins indigne d'être offert au public.

かつて書きためておいた様々な断片の中で、最もまとまりがありかつ公表に値するのはこれぐらいのものであろうかと思われる。

Le reste n'est déjà plus.

残りはもうない。




LIVRE 1
第一巻

Je veux chercher si, dans l'ordre civil(社会秩序), il peut y avoir quelque règle(原則) d'administration(統治機構) légitime et sûre,

 この本の目的は、国の統治機構のあるべき姿についての原理原則を社会秩序のなかに見出すことです。

en prenant les hommes tels qu'ils sont, et les lois telles qu'elles peuvent être.

その際、人間の本性と法のありうべき姿を同時に考慮に入れるつもりです。

Je tâcherai d'allier(結ぶ) toujours, dans cette recherche, ce que le droit(正義) permet avec ce que l'intérêt(利益) prescrit, afin que la justice(正義) et l'utilité(実益) ne se trouvent point divisées.

この研究においては、正義と実益を常に両立させるために、正義にかなう事と利益の要求する事を常に一致させることに努めるつもりです。



J'entre en matière sans prouver l'importance de mon sujet.

 私はこのテーマの重要性の証明は抜きにして直ちに本題に入るつもりです。

On me demandera si je suis prince ou législateur pour écrire sur la politique.

「政治のことを論ずるとは、お前は国王かそれとも政治家か」と問う人がいるかもしれません。

Je réponds que non, et que c'est pour cela que j'écris sur la politique.

この問いに対して私は「そうではない、が、そうではないからこそ私は政治を論じるのだ」と答えるでしょう。

Si j'étais prince ou législateur, je ne perdrais pas mon temps à dire ce qu'il faut faire;

そもそも国王や政治家が何をなすべきかについてあれこれ論じて時間を浪費するでしょうか。

je le ferais, ou je me tairais.

私なら実行あるのみです。



Né citoyen d'un État libre, et membre du souverain, quelque faible influence que puisse avoir ma voix dans les affaires publiques,

 天下国家の問題に私ごときが何か言ったところで甲斐のないことかもしれません。しかし、自由な国の一市民として、また自治組織の一員として生まれた私(※ルソーはジュネーブ市民である)には、

le droit d'y voter suffit pour m'imposer le devoir de m'en instruire:

投票権が与えられています。それゆえ私には天下国家の問題に熟知しておく義務があるのです。

heureux, toutes les fois que je médite sur les gouvernements,

私は統治機構の研究をしながらいつも幸福な思いに満たされます。

de trouver toujours dans mes recherches de nouvelles raisons d'aimer celui de mon pays!

なぜなら、この研究が進むにつれてわたしの祖国(※スイス)の統治機構を賞賛する理由が益々増えていくのを発見するからです。




Chapitre 1.1
第一章
Sujet de ce premier livre

第一巻について



L'homme est né libre, et partout il est dans les fers,

1. 人はみな何にもしばられない自由な身で生まれてきます。ところが、世の中に入るとあらゆるしがらみにがんじがらめにされてしまいます。

Tel(ある人) se croit le maître des autres,

いや、王侯・貴族の人たちは自分たちは他人の支配者だと思っているでしょうが、

qui ne laisse pas d'(依然として〜)être plus esclave qu'eux.

実はその彼らの方が家来たちよりも、はるかに多くのしがらみに囚われて暮らしているのです。

Comment ce changement s'est-il fait?

では、なぜ、このようなことになってしまうのでしょうか。

Je l'ignore.

私はこの問いに対する答を持っておりません。

Qu'est-ce qui peut le rendre légitime?

しかし、この社会のしがらみをどうすれば正しいものにすることができるか、

Je crois pouvoir résoudre cette question.

この問いについてなら私は答えることができます。



Si je ne considérais que la force et l'effet qui en dérive,

2. もし、この世の中が弱肉強食の世界であり、勝てば官軍の力と力の世界であって、それでよいのだと考えるならば、(何も考えることはありません。)

je dirais: "Tant qu'(〜かぎり)un peuple est contraint d'obéir et qu'il obéit, il fait bien;

私はこう言うでしょう。「人民が服従を強制されて服従する、それもまたよし、

sitôt qu'il peut secouer(払う) le joug(くびき), et qu'il le secoue, il fait encore mieux:

「その人民が力をつけるやいなやその強制から脱けだす、それもさらによしであります。

car, recouvrant sa liberté par le même droit(道理、原理) qui la lui a ravie,

「人民の自由を奪ったのも、また人民が自由を取り戻したのも、強いものが勝つという同じ原理に由来しているのですから、

ou il est fondé(正しい) à la reprendre, ou on ne l'était point à la lui ôter".

「もし人民が自由を取り戻したのが正しくないとすれば、人民から自由を奪ったのも正しくなかったことになりますから(=力の論理で言えばどちらも正しい)」と。

Mais l'ordre(秩序) social est un droit(正義) sacré

しかしながら、この世には秩序というものが必要不可欠です。そしてこの秩序こそは正義であり、

qui sert de base à tous les autres.

人間の他のあらゆる正義の土台となるものです。

Cependant, ce droit ne vient point de la nature;

しかし、これは決して自然に生まれて来るものではなく、

il est donc fondé sur des conventions(契約).

人と人との約束事、つまり契約に基づくものなのです。

Il s'agit de savoir quelles sont ces conventions.

そして問題はまさにこの契約の中身をどのようなものにすべきかということなのです。

Avant d'en venir là, je dois établir(確かめる) ce que je viens d'avancer(述べる).

が、しかしその前に、これまで述べたところをまず具体的に説明して参りましょう。




Chapitre 1.2

第二章

Des premières sociétés

最初の共同体



La plus ancienne de toutes les sociétés(共同体), et la seule naturelle, est celle de la famille:

1. この世で最初に生まれた共同体は家族です。しかも家族はただ一つ自然に発生した共同体です。

encore les enfants ne restent-ils liés au père qu'aussi longtemps qu'ils ont besoin de lui pour se conserver.

しかし本来、子供が父親の束縛を受けるのは自己保存のために父親を必要としている間だけのことであって、

Sitôt que ce besoin cesse, le lien naturel se dissout.

この必要がなくなると、この自然に生まれた束縛も終わってしまいます。

Les enfants, exempts de l'obéissance qu'ils devaient au père;

そうなればもう子供は親に服従する義務から解放されます。

le père, exempt des soins qu'il devait aux enfants,

一方、親の方も子供を養育する義務から解放されます。

rentrent tous également dans l'indépendance(自由).

こうして両者は共に本来の気ままな自由を回復するのです。

S'ils continuent de rester unis,

そして、もしこの段階を過ぎても両者が一緒に暮らし続けているとすれば、

ce n'est plus naturellement, c'est volontairement;

この結びつきはもはや自然に生まれたものではなく、本人たちの選択によるものです。

et la famille elle-même ne se maintient que par convention(合意、契約).

そうなれば家族自体も、両者の合意すなわち契約のみによって維持されていくのです。



Cette liberté commune est une conséquence de la nature de l'homme.

2. 両者が回復したこの気ままな自由は、人間の自然な状態の当然の帰結です。

Sa première loi est de veiller(守る) à sa propre conservation(身の安全), ses premiers soins sont ceux qu'il se doit à lui-même;

つまり、自分の身の安全は自分で守り、自分の面倒は自分で見るというのがこの世の第一のきまりなのです。

et sitôt qu'il est en âge de raison,

子供の頃はともかく、人は物事の分別がつく年齢になれば、

lui seul étant juge des moyens propres à le conserver, devient par là son propre maître.

自分のことについてはもうあれこれ人の指図は受けずに、自由気ままに暮らせるのです。



La famille est donc, si l'on veut, le premier modèle des sociétés politiques(政治的共同体):

3. したがって、このような構成員からなる家族は、政治的な共同体の最初の雛形と見ることができます。

le chef est l'image du père,

たとえば、国家の長はいわば国家の父親であり、

le peuple est l'image des enfants;

国民はその子供であるというふうに言うことができます。

et tous, étant nés égaux et libres,

そして、その構成員は全員が等しく自由に生まれて来ているのですから、

n'aliènent(手放す) leur liberté que pour leur utilité.

仮にこの気ままな自由を手放すようなことがあるとしても、それは自分自身のためになる場合に限られているのです。

Toute la différence est que, dans la famille, l'amour du père pour ses enfants le paye(給料) des soins qu'il leur rend;

国家と家族の唯一の相違点は、家族の場合は父親が子供の面倒を見ることによって子供に愛情を感じるという喜びがあるのに対して、

et que, dans l'État, le plaisir de commander supplée(代わりになる) à cet amour que le chef n'a pas pour ses peuples.

国家の場合は支配者が国民に対して愛情を感じることがない代わりに、人を支配する喜びを感じることができるという点でしょうか。



Grotius nie(否定する) que tout pouvoir(支配) humain soit établi en faveur de ceux qui sont gouvernés:

4. 人間の作る支配機構は全て支配される人たちのために作られているのですが、グロティウス〔1583-1645〕はこの意見に反対です。

il cite l'esclavage en exemple.

そして、彼は奴隷の存在をその実例として挙げています。

Sa plus constante manière de raisonner

これはグロティウスがよくやる理由づけのやり方で、

est d'établir(証明する) toujours le droit(正しさ) par le fait (a).

彼は事実さえあればそれで正しさの証明になると思いこんでいるのです(原注)。

On pourrait employer une méthode plus conséquente,

もっと論理的なやり方がありそうなものですが、

mais non plus(※それ以上はないという皮肉) favorable aux tyrans.

これほど独裁者たちに好都合な理由づけのやり方は他には思いつかないほどです。



(a) « Les savantes(学者の) recherches(研究) sur le droit public(公法) ne sont souvent que l'histoire des anciens abus(悪習); et on s'est entêté(夢中になる) mal à propos(うまくない), quand on s'est donné la peine de les trop étudier.» (Traité des intérêts de la France avec ses voisins, par M. le Marquis d'Argenson). Voilà précisément ce qu'a fait Grotius.

原注「公法に関する学者たちの研究はしばしば昔の権力乱用の歴史でしかない。何であれあまり一生懸命研究しすぎると間違った方向に走ってしまうものだ」(ダルジャンソン侯)。これこそまさにグロティウスがやったことなのです。



Il est donc douteux, selon Grotius, si le genre humain appartient à une centaine d'hommes, ou si cette centaine d'hommes appartient au genre humain:

5. こういう次第ですから、グロティウスの言うことを聞いていると、一体、人類は百人ばかりの一握りの人間のためにいるのか、それとも逆にその一握りの人間が人類のためにいるのか分からなくなってしまいます(皮肉)。

et il paraît, dans tout son livre, pencher pour le premier avis:

もっとも、彼の本をよく読んでみると、グロティウスの意見はどうもこの二つのうちの最初の方に傾いているらしいのです。

c'est aussi le sentiment de Hobbes.

実は、ホッブスも彼と同意見です。

Ainsi voilà l'espèce humaine(人類) divisée(分割される) en troupeaux(群れ) de bétail(家畜),

この人たちの手にかかると、人類は家畜の群れにされてしまいます。

dont chacun a son chef, qui le garde pour le dévorer.

かれらはこの家畜の群れを分割して、各群れごとにその世話をする飼い主をあてがいます。飼い主たちは、好きなだけその家畜を取って食っていいというわけです。



Comme un pâtre(飼い主) est d'une nature supérieure à celle de son troupeau,

6. そして「飼い主は家畜の群れよりも生まれつき優っているのと同じように、

les pasteurs(飼い主) d'hommes, qui sont leurs chefs, sont aussi d'une nature supérieure à celle de leurs peuples.

人間の飼い主である支配者たちも、その国民よりも生まれつき優っている」というのです。

Ainsi raisonnait, au rapport de Philon, l'empereur Caligula,

事実、皇帝カリグラはまさにこのように主張したと、ユダヤの哲学者フィロンは伝えています。

concluant assez bien de cette analogie(類推)

カリグラはここからつぎのような結論を導き出しました。これは、さっきの類推を応用すれば当然出てくる結論であることには違いありません。

que les rois étaient des dieux, ou que les peuples étaient des bêtes.

すなわち「国王は神である、さもなければ人民はけだものということになってしまう」と。



Le raisonnement de ce Caligula revient(再び来る) à celui de Hobbes et de Grotius.

そして、このカリグラの理屈はまさにホッブスとグロティウスの理屈にほかならないのです。

Aristote, avant eux tous, avait dit aussi que les hommes ne sont point naturellement égaux, mais que les uns naissent pour l'esclavage et les autres pour la domination.

7. アリストテレスは「人間はけっして生まれながらにして平等ではない、奴隷になるべく生まれる者もいれば、主人になるべく生まれる者もいる」と誰よりも先に言っています。



Aristote avait raison;

そしてこの理屈はある意味では間違ってはおりません。

mais il prenait l'effet pour la cause.

ただし、アリストテレスは原因と結果の関係をさかさまにとらえていました。

Tout homme né dans l'esclavage naît pour l'esclavage, rien n'est plus certain.

奴隷の親から生まれたから奴隷になる、確かにその通りで、これ以上確かなことはありません。

Les esclaves perdent tout dans leurs fers, jusqu'au désir d'en sortir;

拘束のもとに置かれた奴隷は何もかも無くしてしまい、ついには自由になりたいという欲望さえも無くしてしまうのです。

ils aiment leur servitude comme les compagnons d'Ulysse aimaient leur abrutissement (a).

その上、けだものに変えられたオデッセイの家来たちがけだものの生活を愛したように、奴隷たちは奴隷の生活を愛するようになってしまうのです。

S'il y a donc des esclaves par nature, c'est parce qu'il y a eu des esclaves contre nature.

しかしながら、もし仮に生まれついての奴隷というものがいるとしても、それはかつて生まれつきでない奴隷がいたからにほかなりません。

La force a fait les premiers esclaves, leur lâcheté(無気力) les a perpétués.

この最初の奴隷は無理矢理奴隷にされたのであって、彼らは気力を失ってしまったために、ずっと奴隷でありつづけただけなのです。



(a) Voyez un petit traité de Plutarque, intitulé : Que les bêtes usent de la raison.

Je n'ai rien dit du roi Adam, ni de l'empereur Noé père de trois grands monarques qui se partagèrent l'univers, comme firent les enfants de Saturne, qu'on a cru reconnaître en eux.

8. ここまで私はアダム王のことや、あの皇帝ノアのこと、それにノアの子供で世界を三つに分割して支配した三人の王、セム、ヤペテ、ハム(まるでギリシャ神話のクロノスの子供たち、ゼウス、ポセイドン、ハデスの三人とそっくりです)について言及することを一切控えてきましたが、

J'espère qu'on me saura gré de cette modération;

読者のみなさんは私のこの控え目な態度をきっとほめて下さると思います。

car, descendant directement de l'un de ces princes, et peut-être de la branche aînée,

というのは、みなさん、実は私はこの王たちの直系の、しかもおそらくは正統な血を受け継いだ子孫なのです。

que sais-je si, par la vérification des titres, je ne me trouverais point le légitime roi du genre humain?

ですからよく調べて頂きさえすれば、必ずや私こそは全人類の正統な王であるということが判明するはずです。

Quoi qu'il en soit, on ne peut disconvenir(否定する) qu'Adam n'ait été souverain du monde, comme Robinson de son île,

私のことはともかくとして、ロビンソンクルーソーが無人島の王であったのですから、アダムが世界の王だったということは否定しがたい事実です。

tant qu'il en fut le seul habitant,

なぜなら、アダムはこの世の中のただ一人の住民だったのですから。

et ce qu'il y avait de commode(ありがたい) dans cet empire, était que le monarque, assuré sur son trône, n'avait à craindre ni rébellion, ni guerres, ni conspirateurs.

この帝国のありがたいところは、この国には反乱の心配もなけれれば、戦争の心配もないし、陰謀を企てる者が現れる心配もなく、王の地位が極めて安泰であったということです。





Chapitre 1.3
第三章
Du droit du plus fort
強者の権利(勝てば官軍)

Le plus fort n'est jamais assez fort pour être toujours le maître,

1. どんなに力の強い者であっても、いつかは自分より強い者に出会って打ち負かされる日が来るものです。

s'il ne transforme sa force en droit(正義), et l'obéissance en devoir.

そこで、そうなる前に彼は、力は正義だ、この力に服従するのは義務であると主張して、自分の地位の安泰を図ろうとします。

De là le droit du plus fort;

そこであみ出されたのが might is right、つまり「強者の権利」という言葉です。

droit pris ironiquement en apparence, et réellement établi en principe(原理原則).

これは一見皮肉を込めた言い回しのように見えますが、実はこれが実際に原理原則として通用しているのです。

Mais ne nous expliquera-t-on jamais ce mot?

しかし、この言葉の意味を一度詳しく説明してもらいたいものです。

La force est une puissance physique;

力というのは物理的な力のことであって、

je ne vois point quelle moralité peut résulter de ses effets.

そんなものを行使した結果、義務などという道徳的なものが生まれるとは、私はどうしても信じられないのです。

Céder à la force est un acte de nécessité, non de volonté;

力に屈伏するのは、何も自ら進んですることでなくて、やむを得ずすることです。

c'est tout au plus un acte de prudence.

ですから、それはよく言っても賢明な行動でしかありません。

En quel sens pourra-ce être un devoir?

これがどういう意味で、道徳的な義務などと言えるでしょうか。



Supposons un moment ce prétendu droit.

2. ここでしばらくの間、この「強者の権利」なるものが存在すると仮定してみましょう。

Je dis qu'il n'en résulte qu'un galimatias(訳のわからない話) inexplicable;

しかし私はそこから生まれて来るのは無意味な混乱状態でしかないと思うのです。

car, sitôt que c'est la force qui fait le droit(正義), l'effet change avec la cause:

なぜなら、力が原因となって、結果として正義が生まれるのなら、結果である正義は原因が変わるとともに変化してしまい、

toute force qui surmonte la première succède à son droit.

力が力を征服するたびに正義の持ち主がつぎつぎに移り変わってしまうからです。

Sitôt qu'on peut désobéir impunément, on le peut légitimement;

また、不服従はそれが罰せられないと途端に正義と名を変えてしまうことでしょう。

et, puisque le plus fort(より強い者) a toujours raison,

そして、より強いものだけが正しいのですから、

il ne s'agit que de faire en sorte qu'(〜するようにする)on soit le plus fort.

問題はどのようにしてそのより強い者になるかということだけに限られてしまうでしょう。

Or, qu'est-ce qu'un droit qui périt quand la force cesse?

しかし、力が消え去るとともに消え去ってしまうような正義とはいったい何でありましょうか。

S'il faut obéir par force, on n'a pas besoin d'obéir par devoir;

服従を力で強制しようとする限りは、服従は義務とはなり得ませんし、

et si l'on n'est plus forcé d'obéir, on n'y est plus obligé.

服従が強制されなくなってしまえば、もはや服従する必要もなくなってしまうのです。

On voit donc que ce mot de droit n'ajoute rien à la force;

以上から分かるように、力を正義と言い換えたところで、何も得られないのです。

il ne signifie ici rien du tout.

「強者の権利」などという言葉は、なんの意味もないのです。



Obéissez aux puissances.

3. 「権力者には服従せよ」といいます。

Si cela veut dire: Cédez à la force,

もしそれが単に力に屈伏することを意味するなら、

le précepte est bon, mais superflu;

もっともな忠告ですが、余計なお世話でもあります。

je réponds qu'il ne sera jamais violé.

みんなもう既にそうしていますし、今後もそうするしかないからです。

Toute puissance vient de Dieu, je l'avoue;

「あらゆる権力は神々が下さるものである」。いいでしょう。

mais toute maladie en vient aussi:

しかし、あらゆる病気もまた神々が下さるというではありませんか。

est-ce à dire qu'il soit défendu d'appeler le médecin?

しかし、だからといって医者を呼ぶことが禁止されているでしょうか?

Qu'un brigand me surprenne au coin d'un bois, non seulement il faut par force donner sa bourse;

森のまん中で強盗に襲われたら、財布を差し出すのはやむをえないことでしょう。

mais, quand je pourrais la soustraire(守る), suis-je en conscience(ばか正直に) obligé de la donner?

しかしなんとかして強盗の手から財布を守れそうなときにも、必ず財布を差し出さねばならないでしょうか?いいえ違います。

Car, enfin, le pistolet qu'il tient est une puissance.

結局のところ、強盗の手に握られた拳銃もまた正当性を欠いた一つの権力にすぎないからです。



Convenons(認める) donc que force ne fait pas droit, et qu'on n'est obligé d'obéir qu'aux puissances légitimes.

4. 以上から、力が正義を作り出すことなどないということと、服従の義務があるのはもっぱら正当な権力に対してのみであるということは、認めざるを得ないのです。

Ainsi ma question primitive revient toujours.

こうしてわれわれはつねに、正義が因って来るところの契約の中身という最初の問題に引き戻されるのです。




Chapitre 1.4
第四章
De l'esclavage
人を奴隷にすること

Puisque aucun homme n'a une autorité naturelle sur son semblable,

1. 誰も生まれながらにして他人に対する権力をもっているわけではないし、

et puisque la force ne produit aucun droit,

力だけでは何の正義ももたらさないからには、

restent donc les conventions pour base de toute autorité légitime parmi les hommes.

人間界のあらゆる正当な権力は、契約に基づくべきであるということになります。



Si un particulier, dit Grotius, peut aliéner sa liberté et se rendre esclave d'un maître, pourquoi tout un peuple ne pourraît-il pas aliéner la sienne et se rendre sujet d'un roi?

2. グロティウスは言っています。「個々の人間が自分の自由を譲り渡して人の奴隷になることができるのであれば、国民の全員が自分の自由を譲り渡して王の家来になれない道理はない」と。

Il y a là bien des mots équivoques qui auraient besoin d'explication;

この発言の中には、説明を要するあいまいな表現がいくつも含まれています。

mais tenons-nous-en à celui d'aliéner.

今はその中の「譲り渡す」という言葉にしぼって議論を進めて行きましょう。

Aliéner, c'est donner ou vendre.

「譲り渡す」というのはただでやってしまうか、売り渡してしまうかのいずれかです。

Or, un homme qui se fait esclave d'un autre ne se donne pas;

ところで、他人の奴隷になるということは自分をただでやってしまうことではなくて、

il se vend tout au moins pour sa subsistance:

少なくとも食べさせてもらうことと引き換えに自分を売り渡すことなのです。

mais un peuple, pourquoi se vend-il?

では一体国民は何と引き換えに自分を売り渡すというのでしょうか。

Bien loin qu'un roi fournisse à ses sujets leur subsistance, il ne tire la sienne que d'eux;

王は国民を食べさせてやるどころか、ひたすら国民に食べさせてもらっている身です。

et, selon Rabelais, un roi ne vit pas de peu.

しかもラブレーの話では、王という連中は、とうてい少しの食べ物では足りないという話です。

Les sujets donnent donc leur personne, à condition qu'on prendra aussi leur bien?

では、国民が自分の身を王に渡すには、自分の財産もいっしょに王に渡さなければならないのでしょうか。

Je ne vois pas ce qu'il leur reste à conserver.

もしそんなことになったら、国民の手元にはいったい何が残るというのでしょうか。



On dira que le despote assure à ses sujets la tranquillité civile; soit:

3. 「専制君主なら国民に平和な暮らしを保証してくださる」と言う人がいるでしょう。よろしい。

mais qu'y gagnent-ils, si les guerres que son ambition leur attire,

ではもしその君主がもっばら自分の野心から戦争を引き起こしたら、

si son insatiable avidité, si les vexations(虐待) de son ministère les désolent(荒廃させる) plus que ne feraient leurs dissensions(紛争)?

もし君主が果てしなく貪欲で政府の役人を使って過酷な取り立てをやったら、そしてそのおかげで、国内が乱れていた時よりも国民の生活が荒廃してしまったら、国民にとって平和な暮らしがどんな得になるでしょうか。

Qu'y gagnent-ils, si cette tranquillité même est une de leurs misères?

国内の平和と引き換えに国民が苦しまなければならないとしたら、一体国民はどんな得をしたことになるでしょうか。

On vit tranquille aussi dans les cachots(牢獄):

地下牢の中にも平和はあります、

en est-ce assez pour s'y trouver bien?

だからといって地下牢に入りたいという人がいるでしょうか。

Les Grecs enfermés dans l'antre(洞窟) du Cyclope y vivaient tranquilles, en attendant que leur tour vint d'être dévorés.

かつて怪物キュクロプスの洞窟に閉じ込められたギリシャ人は、その中で怪物に取って食われる番を待ちながらもその間を平和に暮らしていたのです。



Dire qu'un homme se donne gratuitement,

4. では、「譲り渡す」というのは自分をただでやってしまうことなのでしょうか。

c'est dire une chose absurde et inconcevable;

しかしそれではあまりに無茶苦茶な話であります。

un tel acte est illégitime et nul, par cela seul que celui qui le fait n'est pas dans son bon sens.

そんな行為は、それが正気な人間のすることではないという点だけから言っても、不正で無効な行為です。

Dire la même chose de tout un peuple,

一国の国民全体がこぞってそんなことをするなどというのは、

c'est supposer un peuple de fous;

国民全員が狂っていると言うに等しいことです。

la folie ne fait pas droit.

そして、もちろん狂気に基づいた正義などというものはありえません。



Quand chacun pourrait s'aliéner lui-même,

5. いま仮に百歩譲って個々の人間が自分を譲り渡すということがありうるとしても、

il ne peut aliéner ses enfants;

自分の子供までも譲り渡すことは許されません。

ils naissent hommes et libres;

なぜなら、子供たちは人間として生まれた以上は、生まれながらの自由を持っているからです。

leur liberté leur appartient, nul n'a droit d'en disposer qu'eux.

自由は彼らのものであり、誰も勝手に彼らの自由を処分できないのです。

Avant qu'ils soient en âge de raison, le père peut, en leur nom, stipuler des conditions pour leur conservation, pour leur bien-être,

子供が分別のつく年齢になるまでは、子供を守り幸福に育てるために、子供に代わって親が子供の持っている自由を制限することは許されていますが、

mais non les donner irrévocablement et sans condition;

親が子供の自由を無条件かつ永久に人にやってしまうことは許されないことなのです。

car un tel don est contraire aux fins de la nature, et passe les droits de la paternité.

それは自然の道理に反する行為であり、親権の乱用です。

Il faudrait donc, pour qu'un gouvernement arbitraire fût légitime, qu'à chaque génération le peuple fût le maître(自由に〜できる) de l'admettre ou de le rejeter:

ですから、独裁的な政権が正当性を獲得するためには、世代が代わるごとに、各世代にその政権を信任するかどうかの選択権が与えられなければならないでしょう。

mais alors ce gouvernement ne serait plus arbitraire.

しかしその時には、もはやその政権は独裁的とは言えなくなってしまいます。



Renoncer à sa liberté, c'est renoncer à sa qualité d'homme,

6. 人間が自分の自由を放棄するということは、人間性を放棄するということなのです。

aux droits de l'humanité, même à ses devoirs.

それは、人間の権利も、さらには義務までも放棄してしまうことです。

Il n'y a nul dédommagement(償い) possible pour quiconque renonce à tout.

全てを放棄してしまえば、もはやどんな見返りの可能性もなくなってしまいます。

Une telle renonciation est incompatible avec la nature de l'homme;

そのように全てを放棄するということは、人間の本質に反する行為です。

et c'est ôter toute moralité à ses actions que d'ôter toute liberté à sa volonté.

そして、意志の自由を失うということは、もはや自分の行動に対して善悪の判断がつかなくなってしまうことです。

Enfin c'est une convention vaine et contradictoire de stipuler d'une part une autorité absolue, et de l'autre une obéissance sans bornes.

つまり、一方の当事者に完全な支配を認め、もう一方の当事者には完全な服従を要求するような契約は、でたらめな契約であって無効なのです。

N'est-il pas clair qu'on n'est engagé(義務を負う) à rien envers celui dont on a droit de tout exiger?

相手に全てを要求する権利がある人間はその相手に対して何の義務も負わないことは誰の目にも明らかでしょう。

Et cette seule condition, sans équivalent, sans échange, n'entraîne-t-elle pas la nullité de l'acte?

相互の利益がなく相互の義務もないというこの条件一つをとってみても、この契約が無効なのは明らかではないでしょうか。

Car, quel droit mon esclave aurait-il contre moi,

というのは、そんな契約のもとにある奴隷には主人に対抗するどんな権利もないからです。

puisque tout ce qu'il a m'appartient

なぜなら、奴隷のものは全て主人のものだからです。

et que, son droit étant le mien, ce droit de moi contre moi-même est un mot qui n'a aucun sens?

さらにいえば、奴隷が主人に対抗する権利も主人の所有物なのですから、奴隷の権利とは、主人が自分自身に対抗する権利ということになってしまい、全くナンセンスだからです。



Grotius et les autres tirent de la guerre une autre origine du prétendu droit d'esclavage.

7. 人を奴隷にする権利と称するものが存在するという根拠として、この他にグロティウスたちは戦争を挙げています。

Le vainqueur ayant, selon eux, le droit de tuer le vaincu(敗者), celui-ci peut racheter(買戻す) sa vie aux dépens(犠牲にして) de sa liberté;

「戦争の勝利者が敗者を殺す権利があるのだから、敗者は自由と引き替えに命を買い戻す権利がある」と、彼らは主張しています。

convention d'autant plus légitime qu'elle tourne(〜になる) au profit de tous deux.

この契約は、当事者双方の利益になるのだから、合法的だと言うのです。



Mais il est clair que ce prétendu droit de tuer les vaincus ne résulte en aucune manière de l'état de guerre.

8. しかし、戦争状態の結果として、この敗者を殺す権利と称するものが生まれることなどけっしてないことは明らかです。

Par cela seul, que les hommes, vivant dans leur primitive indépendance, n'ont point entre eux de rapport(関係) assez constant pour constituer ni l'état de paix ni l'état de guerre,

人間が共同体を作らずに自由気ままに暮らしている限り、平和であったり戦争状態になったりするような密接な関係を持つことはありません。

ils ne sont point naturellement ennemis.

この点だけから見ても、個々の人間は生まれついての敵同士ではないことがわかります。

C'est le rapport des choses et non des hommes qui constitue la guerre;

実は、戦争とは人と人の関係から起こるものではなくて、物と物との関係から起こるのです。

et l'état de guerre ne pouvant naître des simples relations personnelles, mais seulement des relations réelles(物的な),

そして、戦争状態が単なる人間同士の関係からではなくもっぱら物と物との関係から発生するものであるかぎり、

la guerre privée ou d'homme à homme

個人と個人の戦争などというものは、

ne peut exister ni dans l'état de nature, où il n'y a point de propriété constante, ni dans l'état social, où tout est sous l'autorité des lois.

人間が決まった所有物をもたない自然な状態にある場合にも、また全てが法に支配されている国家の中にいる場合にも、起こり得ないのです。



Les combats particuliers, les duels, les rencontres, sont des actes qui ne constituent point un état;

9. 個人的なけんかや決闘などは、突発的な行為であって何かの状態とは言えません。

et à l'égard des guerres privées, autorisées par les Établissements de Louis IX, roi de France, et suspendues par la paix de Dieu,

確かに私闘がフランス王ルイ九世の政府によって認められたり、教会による「神の平和」によって中断されたりしたことがありました。

ce sont des abus du gouvernement féodal, système absurde s'il en fut jamais,

しかし、これは封建支配の悪習でしかなく、制度としてはまったくばかげたものでした。

contraire aux principes du droit naturel et à toute bonne politie(国家polity).

それは、自然な正義の原則に反しており、まともな政府が採用するはずのないものです。



La guerre n'est donc point une relation d'homme à homme, mais une relation d'État à État,

10. このように考えていくと、戦争とは人と人との間にではなく、国と国との間に起こるものであることが分かるでしょう。

dans laquelle les particuliers ne sont ennemis qu'accidentellement, non point comme(〜として) hommes, ni même comme citoyens (a), mais comme soldats;

ですから、戦争においては個々の人間はたまたま敵同士になるのであって、けっして人間として、あるいは市民として敵対するのではなく、ひとえに戦闘員としてのみ敵対するのです。

non point comme membres de la patrie, mais comme ses défenseurs.

つまり、戦場において個々の人間が敵同士になるのは、それぞれの国の一員であるためではなく、ひたすらその国を防衛する任についているためなのです。

Enfin chaque État ne peut avoir pour ennemis que d'autres États, et non pas des hommes,

結局、国の敵は国だけであって人間ではないのです。

attendu(〜ゆえに) qu'entre choses de diverses natures on ne peut fixer aucun vrai rapport.

なぜなら、国と人間という本質的にまったく異なる性質をもつ二つのものの間には、いかなる関係も生まれようがないからです。



原注(a) Les Romains, qui ont entendu et plus respecté le droit de la guerre(戦争の法) qu'aucune nation du monde, portaient si loin le scrupule à cet égard qu'il n'était pas permis à un citoyen de servir comme volontaire sans s'être engagé expressément contre l'ennemi, et nommément contre tel ennemi. Une légion où Caton le fils faisait ses premières armes sous Popilius ayant été réformée, Caton le père écrivit à Popilius que, s'il voulait bien que son fils continuât de servir sous lui, il fallait lui faire prêter un nouveau serment militaire, parce que, le premier étant annulé, il ne pouvait plus porter les armes contre l'ennemi. Et le même Caton écrivit à son fils de se bien garder de se présenter au combat qu'il n'eût prêté ce nouveau serment. Je sais qu'on pourra m'opposer le siège de Clusium et d'autres faits particuliers; mais moi je cite des lois, des usages. Les Romains sont ceux qui ont le moins souvent transgressé leurs lois; et ils sont les seuls qui en aient eu d'aussi belles. (Note de Rousseau, édit. de 1782).

Ce principe est même conforme aux maximes établies de tous les temps et à la pratique constante de tous les peuples policés(文明化した).

11. 国の敵は国であるというこの原則は、古くからの常識であって、どこの文明国に対しても当てはまるものなのです。

Les déclarations de guerre sont moins des avertissements aux puissances qu'à leurs sujets.

ですから、例えば宣戦布告は、相手の国家に対するというよりは、相手の国民に対してするものなのです。

L'étranger, soit roi, soit particulier, soit peuple, qui vole(盗む), tue(殺す), ou détient(拘束する) les sujets, sans déclarer la guerre au prince(君主),

国王であろうと個人であろうとまた国民全体であろうと、他国の君主に対してあらかじめ宣戦布告もせずにその国の国民を略奪したり殺したり拘束したりすることは許されません。

n'est pas un ennemi, c'est un brigand.

それは敵の行為ではなく単なる強盗の行為と見なされます。

Même en pleine guerre un prince juste s'empare(奪う) bien en pays ennemi de tout ce qui appartient au public;

また戦争中には、正義を重んじる君主は敵国にある全ての公の財産を奪うけれども、

mais il respecte la personne et les biens des particuliers;

個人の生命・財産には手を出さず大切に扱います。

il respecte des droits sur lesquels sont fondés les siens.

こうして自分の権利の基盤となる正義の原則を大切にしているのです。

La fin de la guerre étant la destruction de l'État ennemi,

戦争の目的は敵国を征服することですから、

on a droit d'en tuer les défenseurs tant qu'ils ont les armes à la main;

戦闘員が殺す権利がある相手は、武装してその国を防衛しようとしている人間だけなのです。

mais sitôt qu'ils les posent et se rendent(降伏する), cessant d'être ennemis ou instruments de l'ennemi, ils redeviennent simplement hommes,

しかしその人間が一旦武器を捨てて降伏したなら、もはや敵でも敵の道具でもなくなり、再びただの人間にもどるのです。

et l'on n'a plus de droit sur leur vie.

そしてもはや誰にも彼らを殺す権利はなくなってしまうのです。

Quelquefois on peut tuer l'État sans tuer un seul de ses membres:

時には相手の国の構成員をだれ一人殺すことなくその国を滅ぼすことも可能です。

or la guerre ne donne aucun droit qui ne soit nécessaire à sa fin.

戦争状態にあるからといって、勝利する目的に必要でない権利まで与えられるわけではありません。

Ces principes ne sont pas ceux de Grotius; ils ne sont pas fondés sur des autorités de poètes;

こうした原則はなにもグロティウスが発明したものでもなければ、詩人たちの権威に基づくものでもありません。

mais ils dérivent de la nature des choses, et sont fondés sur la raison.

これらは、物の道理、理の当然というべきものなのです。



A l'égard du droit de conquête, il n'a d'autre fondement que la loi du plus fort.

12. 征服する権利について言うなら、この権利の根拠は強者の権利以外の何物でもありません。

Si la guerre ne donne point au vainqueur le droit de massacrer les peuples vaincus, ce droit qu'il n'a pas ne peut fonder celui de les asservir.

もし戦争をしても征服者には自分が征服した国民を殺す権利が生まれないなら、このありもしない権利を根拠にして、征服した国民を奴隷にする権利を主張することもできないわけです。

On n'a le droit de tuer l'ennemi que quand on ne peut le faire esclave;

まだ戦争中で敵を奴隷にできないあいだだけ、敵を殺す権利があるのであって(逆に、敵を奴隷にできるようになった時には、もはや敵を殺す権利はなくなっているのですから)、

le droit de le faire esclave ne vient donc pas du droit de le tuer:

敵を殺す権利から敵を奴隷にする権利を引き出せるわけがありません。

c'est donc un échange inique(不公平な) de lui faire acheter au prix de sa liberté sa vie, sur laquelle on n'a aucun droit.

ですから、もともと勝者には敗者の命を奪う権利がないにもかかわらず、敗者が自分の自由と引き換えに勝者に命を助けてもらうなどどいうのは、不当な契約と言わねばなりません。

En établissant le droit de vie et de mort sur le droit d'esclavage, et le droit d'esclavage sur le droit de vie et de mort, n'est-il pas clair qu'on tombe dans le cercle vicieux(循環論法) ?

奴隷にする権利があれば当然殺す権利があるのだから、殺す権利があるなら奴隷にする権利もあるはずだ などという議論が循環論法であるのは明らかです。



En supposant même ce terrible droit de tout tuer, je dis qu'un esclave fait à la guerre, ou un peuple conquis, n'est tenu(義務がある) à rien du tout envers son maître,

13. 仮に勝者には敗者を抹殺するという恐ろしい権利があると仮定してみても、そこから被征服民が征服者に対して(服従しなければならない)義務が生じたりはいたしません。

qu'à lui obéir autant qu'il y est forcé.

(奴隷となって)服従するとしてもそれは強制的に服従させられるだけのことです。

En prenant un équivalent(匹敵する) à sa vie, le vainqueur ne lui en(命に) a point fait grâce(恩恵):

勝者は敗者から「自由」という命に匹敵するものを取り上げて奴隷にするのですから、これは決して命を助けてやることにはなりません。

au lieu de le tuer sans fruit, il l'a tué utilement.

それは無益に殺すかわりに、有効に殺すだけのことです。

Loin donc qu'il ait acquis sur lui nulle autorité jointe à la force,

つまり、勝者は敗者に強制することはできても、その強制にはいかなる正当性もないのです。

l'état de guerre subsiste entre eux comme auparavant,

こうして、両者の間には戦争状態が依然として続いており、

leur relation même en est l'effet;

主人と奴隷という関係もその現象でしかありません。

et l'usage(継続) du droit de la guerre ne suppose aucun traité de paix.

そして戦争をする権利は消滅していない以上、平和条約が結ばれることはありません。

Ils ont fait une convention; soit:

ある種の条約が結ばれることはあるとしても、

mais cette convention, loin de détruire l'état de guerre,

それは決して戦争状態の終結を意味するものではありません。

en suppose la continuité.

依然として戦争が継続していることに変わりはないのです。



Ainsi, de quelque(どんな〜でも) sens qu'on envisage les choses, le droit d'esclavage est nul,

14. 以上のように、この問題をいかなる角度から眺めても、人を奴隷にする「権利」などというものは無効であることが分かります。

non seulement parce qu'il est illégitime, mais parce qu'il est absurde et ne signifie rien.

それは正当性がないからだけでなく、でたらめで無意味なものであるという点からも無効です。

Ces mots, esclave et droit, sont contradictoires;

「奴隷」と「権利」という二つの言葉は相矛盾した言葉であって、

ils s'excluent mutuellement.

互いに相手を打ち消す言葉です。

Soit d'un homme à un homme, soit d'un homme à un peuple,

ある人がある人に向かって、あるいは、ある人がある国民の全員に向かって、

ce discours sera toujours également insensé: "Je fais avec toi une convention toute à ta charge(負担) et toute à mon profit, que j'observerai tant qu'il me plaira, et que tu observeras tant qu'il me plaira."

「お前にとって全面的に不利な、そして、私にとって全面的に有利な契約を、私はここにお前と取り結ぶことにする。この契約を私は自分が好きな間だけ守ろう、この契約をお前は私の望む間だけ守りなさい」などと言うのは、いずれの場合においても全くばかげたことなのです。




Chapitre 1.5
第五章
Qu'il faut toujours remonter à
une première convention
我々は常に最初の契約に戻らねばならないこと
Quand j'accorderais tout ce que j'ai réfuté jusqu'ici,

1. ここで仮に百歩譲って、私がこれまでありえないこととして否定してきたあらゆる独裁者の権利を認めたとしても、

les fauteurs du despotisme n'en seraient pas plus avancés.

独裁政治の擁護者の立場はなんら強化されません。

Il y aura toujours une grande différence entre soumettre une multitude et régir une société.

単にたくさんの人間を服従させることと、ある共同体を支配することとの間には、いつまでたっても消えない大きな違いがあるからです。

Que des hommes épars(ばらばらの) soient successivement asservis à un seul,

ばらばらの人間を次々と奴隷にしたとしても、

en quelque nombre qu'ils puissent être,

そしてその人数がいくら多くなったとしても、

je ne vois là qu'un maître et des esclaves,

そこに生まれるのは主人と奴隷の関係でしかなく、

je n'y vois point un peuple et son chef:

けっして国民とその統治者の関係は生まれないのです。

c'est, si l'on veut, une agrégation, mais non pas une association;

そこには人の集団は生まれても共同体は生まれないのです。

il n'y a là ni bien public, ni corps politique.

公共財産もなければ、政治的に統一された団体(つまり国家)もないからです。

Cet homme, eût-il asservi la moitié du monde, n'est toujours qu'un particulier;

このような支配者はたとえ世界の人口の半分を奴隷にすることができたとしても、彼は相変わらず一個人のままであり、

son intérêt, séparé de celui des autres, n'est toujours qu'un intérêt privé.

彼の財産は彼以外の人の財産と常に区別されているために、永久に私的財産のままなのです。

Si ce même homme vient à périr, son empire après lui reste épars et sans liaison,

このような支配者が死ぬようなことがあれば、後に残された帝国は統一のかなめを失ってばらばらになってしまうでしょう。

comme un chêne(オーク) se dissout(崩れる) et tombe en un tas(山) de cendres, après que le feu l'a consumé.

それは一本の樫の木が燃え尽きると、崩れ落ちて灰の山になるのと同じことです。



Un peuple, dit Grotius, peut se donner à un roi.

2. グロティウスは「国民は王に対して自分自身を委ねることが許されている」と言っています。

Selon Grotius, un peuple est donc un peuple avant de se donner à un roi.

このグロティウスの言葉に従うならば、国民は自分自身を王に委ねるその前からすでに国民として存在していることになります。

Ce don même est un acte(契約) civil;

すなわら、王に自分自身を委ねること自体がすでに国民としての契約なのであり、

il suppose une délibération publique.

国民による審議を前提としているのです。

Avant donc que d'examiner l'acte par lequel un peuple élit(選ぶ) un roi, il serait bon d'examiner l'acte par lequel un peuple est un peuple;

ですから、王に服従する契約より先に、まず国民は国民になるための契約の中身をよく検討すべきでしょう。

car cet acte, étant nécessairement antérieur à l'autre,

なぜなら、この国民になるための契約は、王に服従するための契約よりも当然先行すべきものであって、

est le vrai fondement de la société.

共同体が生まれる真の根拠となるからです。



En effet, s'il n'y avait point de convention antérieure,

3. 実際、もし先に来るべきこの契約がなかったら、

où serait, à moins que l'élection ne fût unanime, l'obligation pour le petit nombre(少数) de se soumettre(従う) au choix(決定) du grand(多数)?

仮に王に服従する契約が全員一致の決定でない場合に、多数派の決定を少数派が受け入れる義務がどうして生ずるでしょうか。

et d'où cent(百人) qui veulent un maître ont-ils le droit de voter pour dix(十人) qui n'en veulent point?

そうです、王を持ちたいと言っている百人の人たちは、王などいらないと言っている十人の人たちに代わって議決する権利などないのです。

La loi de la pluralité(多数決原理) des suffrages est elle-même un établissement(制度) de convention

多数決原理はそれ自体契約に基づいた制度であり、

et suppose au moins une fois l'unanimité.

それ以前に少なくとも一度、全員一致の契約、最初の契約がなければなりません。




Chapitre 1.6
第六章
Du pacte social
社会契約

Je suppose les hommes parvenus à ce point où les obstacles qui nuisent à leur conservation dans l'état de nature l'emportent(上回る) par leur résistance sur les forces que chaque individu peut employer pour se maintenir dans cet état.

1. わたしが思いますに、人が自分の力で自分の身の安全を守ろうとしても、自然の状態のままでいては、対処すべき困難があまりに大きすぎて個々の力ではどうしようもないという状況がいつかは到来するものです。

Alors cet état primitif ne peut plus subsister;

そうなってしまえば、人類は最早人間本来の自由な生活を続けることは不可能であり、

et le genre humain(人類) périrait s'il ne changeait de manière d'être.

その生存形態を変えない限り存亡の危機に直面することになるでしょう。



Or, comme les hommes ne peuvent engendrer de nouvelles forces,

2. ところで、人々は、新たな力を作り出すことはできなくても、

mais seulement unir et diriger celles qui existent,

すでに存在する力を結集してそれを働かせることならできます。

ils n'ont plus d'autre moyen, pour se conserver, que de former par agrégation(結集する) une somme de forces qui puisse l'emporter sur la résistance(困難),

ですから、自分たちの存在を守るためには、どんな困難にも対処できるように、ばらばらに存在する力を結集して、

de les mettre en jeu(働かせる) par un seul mobile(意志) et de les faire agir de concert(一斉に).

それらの力をただ一つの意志のもとに機能させて、それらの力を一斉に働かせるのが一番です。



Cette somme de forces ne peut naître que du concours(団結) de plusieurs;

3. このような力を結集するためには、これまでばらばらにいた人間が一致団結する以外にはありません。

mais la force et la liberté de chaque homme étant les premiers instruments de sa conservation,

ところが、各人が自分の自由を犠牲にして力を差し出してしまえば、もはや自分で自分の安全を守ることはできないわけですから、

comment les engagera-t-il sans se nuire(損う) et sans négliger les soins(配慮) qu'il se doit?

(自分の力を他人の力に合体した後は、)どうすれば自分の身の安全を確保して、同時に自分に対するしかるべき配慮を欠かさずにいられるでしょうか。

Cette difficulté, ramenée à mon sujet, peut s'énoncer(表現する) en ces termes:

この問題をこの章のテーマである社会契約という観点から表現すると次のようになります。



"Trouver(見出す) une forme d'association qui défende et protège de toute la force commune la personne(身体) et les biens de chaque associé(構成員),

「全構成員の結集した力で各構成員の身体と財産を守ってくれるような共同体、

et par laquelle chacun, s'unissant à tous, n'obéisse pourtant(にもかかわらず) qu'à lui-même, et reste aussi libre qu'auparavant(以前)."

しかも各個人は他の人々と団結しながらも、誰にも服従せず、以前と同様の自由を享受できる共同体の形態は、どうすれば見出すことができるだろうか」

Tel est le problème fondamental dont le contrat social donne la solution.

この根本的な問いに対する答えを提供するのが社会契約なのです。



Les clauses de ce contrat sont tellement déterminées(明確な) par la nature de l'acte,

4. 社会契約の条文の規定は、契約の性質上、高度の厳密さを要求されるものです。

que la moindre modification les rendrait vaines et de nul effet;

後からの変更は一切許されず、またどんな些細なものであれ変更を加えたりすればその条文は無効になってしまいます。

en sorte que, bien qu'elles n'aient peut-être jamais été formellement énoncées,

おそらく個々の条文が正式に発表されることは決してないでしょうが、

elles sont partout les mêmes, partout tacitement admises et reconnues,

条文の内容はどこへ行っても同じであり、どこへ行っても暗黙の承認を受けています。

jusqu'à ce que, le pacte social étant violé, chacun rentre alors dans ses premiers droits, et reprenne sa liberté naturelle,

もしこの契約に対する違反行為が発生した場合には、全員が生来の権利を取り戻し、本来の気儘な自由を回復するとともに、

en perdant la liberté conventionnelle(契約による) pour laquelle il y(本来の自由) renonça(捨てる).

それと引き換えに獲得した契約に基づく自由を喪失するのです。



Ces clauses bien entendues se réduisent toutes à une seule,

5. 正しい理解を妨げない限りにおいて、この契約の条文は一つだけにしても差し支えないでしょう。

savoir(つまり) l'aliénation(譲渡) totale de chaque associé avec tous ses droits à toute la communauté(共同体):

その一つの条文とは「構成員が自分の身体と自分の全ての権利を共同体に対して完全に譲渡すること」です。

car, premièrement, chacun se donnant tout entier,

こうすれば、まず第一に、全員が例外なく自分自身を完全に委ねることになりますから、

la condition est égale pour tous;

全員の置かれた条件は全く同じになります。

et la condition étant égale pour tous, nul n'a intérêt(得) de la rendre onéreuse(負担が大きい) aux autres.

全員の置かれた条件を同じにしておけば、誰かが他の構成員に対して厳しい条件を課そうとしても、自分にも同じ条件が課せられるため、何の得にもならなくなるでしょう。



De plus, l'aliénation se faisant sans réserve(全面的な), l'union est aussi parfaite qu'elle peut l'être,

6. 第二に、この譲渡は無条件の譲渡となりますから、人々の団結は可能な限り完璧なものになります。

et nul associé n'a plus rien à réclamer(主張する):

また全構成員はもはやいかなる権利を主張することもできなくなります。

car, s'il restait quelques droits aux particuliers,

なぜなら、もし各個人に何らかの権利が温存されたりしたら、

comme il n'y aurait aucun supérieur commun qui pût prononcer entre eux et le public,

彼らと共同体との争いを裁くもう一段高い権威が存在しない状況では、

chacun étant en quelque point son propre juge,

何かの事で一度個人の判断が通ってしまうと、

prétendrait bientôt l'être en tous;

やがては全てにおいて自分の判断を通そうとする要求が生まれてくるからです。

l'état de nature subsisterait(残る),

これでは自然状態が温存されているのと同じになってしまいます。

et l'association deviendrait nécessairement tyrannique ou vaine.

そして、こうなってしまえば、共同体はもはや独裁を許してしまうか、さもなくば全く無意味なものになってしまうでしょう。



Enfin, chacun se donnant à tous ne se donne à personne;

7. 最後に、全員に対して譲渡するということは、誰に対しても譲渡しないということでもあります。

et comme il n'y a pas un associé sur lequel on n'acquière le même droit qu'on lui cède sur soi,

どの構成員も自分の権利を他人に一方的に譲り渡すということはなく、必ず同じ権利をその人から与えられるからです。

on gagne l'équivalent de tout ce qu'on perd,

ですから、どの構成員も自分が差し出すものと同じものを必ず手に入れるのです。

et plus de force pour conserver ce qu'on a.

こうして自分の財産を守る力を、以前よりも大きくすることになるのです。



Si donc on écarte(退ける) du pacte social ce qui n'est pas de son essence, on trouvera qu'il se réduit aux termes suivants:

8. それゆえ、社会契約から付随的な部分を全て取り除くと後に残るのは次のようなものになるでしょう。

"Chacun de nous met en commun sa personne et toute sa puissance sous la suprême direction de la volonté générale(全体の意志。これは一般意志とよく訳されている);

「われわれは各々自分の身体と持てる力を全て共同体の中に投入して、全体の意志(訳注、これは国民の意向という意味である)による最高の指揮のもとに置くことにする。

et nous recevons encore chaque membre comme partie indivisible du tout."

そして、われわれは共に全構成員を全体の不可分な要素として受け入れることにする」。



A l'instant, au lieu de la personne particulière de chaque contractant,

9. この社会契約が結ばれると、契約の当事者である私的な人格に代わって、

cet acte d'association(社会契約) produit un corps(団体) moral(人為的な) et collectif, composé d'autant de membres que l'assemblée a de voix,

一つの人為的な団体、すなわち投票権をもつ人の数と同じ数の構成員からなる共同体が即座に発生するのです。

lequel reçoit de ce même acte(契約) son unité, son moi(自我) commun, sa vie et sa volonté.

そして、この共同体は、まさにこの契約によって、統一性と共通の自我を持ち、それ自身の生命と意志を持つようになるのです。

Cette personne publique, qui se forme ainsi par l'union de toutes les autres, prenait autrefois le nom de cité (a),

このように他のあらゆる人格の団結によって形成された公的な人格を、むかしは「都市国家(Cité)」という名前で呼んでいました。

et prend maintenant celui de république ou de corps politique,

現在ではこれを「共和国(République)」とか「市民共同体(corps politique直訳は政治体)」という名で呼んでいます。

lequel est appelé par ses membres État quand il est passif,

また、この人格はその構成員によって受動的な役割で呼ばれる場合には「国家(État)」という名前を持つのに対して、

souverain quand il est actif,

能動的な役割を果たす場面では「主権者(Souverain)」という名前を持ちます。

puissance en le comparant à ses semblables.

さらに、この人格は同種の他の人格と比較して「強国とか大国(Puissance)」と呼ばれることもあります。

À l'égard des associés, ils prennent collectivement le nom de peuple,

この共同体の構成員は、全体としては「人民(Peuple)」という名前で、

et s'appellent en particulier citoyens, comme participant à l'autorité souveraine,

主権を共有する個人として「市民(citoyens)」という名前で、

et sujets, comme soumis aux lois de l'État.

国家の法の下に支配されるものとして「国民(sujets)」という名前で呼ばれます。

Mais ces termes se confondent souvent et se prennent l'un pour l'autre;

しかしながら、これらの用語は混同されがちで、前のものが後のものと間違えられることがよくあります。

il suffit de les savoir distinguer quand ils sont employés dans toute leur précision.

しかし大切なことは、これらの用語が正確な意味で使われた場合には見分けられるようにしておくことです。



原注(a) Le vrai sens de ce mot s'est presque entièrement effacé chez les modernes; la plupart prennent une ville pour une cité, et un bourgeois pour un citoyen. Ils ne savent pas que les maisons font la ville, mais que les citoyens font la cité. Cette même erreur coûta cher autrefois aux Carthaginois. Je n'ai pas lu que le titre de cives ait jamais été donné aux sujets d'aucun prince, pas même anciennement aux Macédoniens, ni de nos jours aux Anglais, quoique plus près de la liberté que tous les autres. Les seuls Français prennent tout familièrement ce nom de citoyens, parce qu'ils n'en ont aucune véritable idée, comme on peut le voir dans leurs dictionnaires; sans quoi ils tomberaient, en l'usurpant dans le crime de lèse-majesté : ce nom chez eux exprime une vertu et non pas un droit. Quand Bodin a voulu parler de nos citoyens et bourgeois, il a fait une lourde bévue en prenant les uns pour les autres. M. d'Alembert ne s'y est pas trompé, et a bien distingué dans son article Genève les quatre ordres d'hommes (même cinq en y comptant les simples étrangers) qui sont dans notre ville, et dont deux seulement composent la République. Nul autre auteur français, que je sache, n'a compris le vrai sens du mot citoyen.
Chapitre 1.7
第七章
Du souverain
主権者について

On voit, par cette formule, que l'acte d'association(社会契約) renferme un engagement(約束) réciproque du public avec les particuliers,

1. 様々な名前をこのように整理すれば、社会契約というものが共同体と個人の間の相互の約束事であるということがよくわかると思います。

et que chaque individu, contractant, pour ainsi dire, avec lui-même,

ですから、社会契約とは各人がいわば自分自身と契約することであり、

se trouve engagé sous un double rapport(観点):

次にあげる二重の意味で契約することなのです。

savoir, comme membre du souverain envers les particuliers,

つまり、各個人はまず第一に主権者の一部として各個人に対して契約を結ぶのであり、

et comme membre de l'État envers le souverain.

第二に国家の一員して主権者に対して契約を結ぶのです。

Mais on ne peut appliquer ici la maxime du droit civil, que nul n'est tenu aux engagements pris avec lui-même;

民法では、人は自分自身との契約によっては拘束されないとされています。しかし、この民法の原則を社会契約に適用することはできません。

car il y a bien de la différence entre s'obliger envers soi ou envers un tout dont on fait partie.

なぜなら、社会契約における自分自身との契約は、単に自分自身に対して義務を負うのとは違って、自分の所属する集団に対して義務を負うことだからです。



Il faut remarquer(注意する) encore que la délibération publique, qui peut obliger tous les sujets(臣) envers le souverain(君),

2. さらに言いますと、国の決議によって主権者に対する義務を国民に課すことは可能ですが、

à cause des deux différents rapports(観点) sous lesquels chacun d'eux est envisagé,

それは各人が上記のように異なった二つの顔を持つと考えられるからです。

ne peut, par la raison contraire, obliger le souverain envers lui-même

しかし、逆の理由から(=主権者は一つの顔しか持っていないという理由から)、国の決議によって、主権者自身に対する義務を主権者に課すということはできないことを忘れてはなりません。

et que, par conséquent, il est contre la nature du corps politique que le souverain s'impose une Ioi qu'il ne puisse enfreindre(違反する).

それは結果として、自分が破れないような法律を主権者が自分自身に対して作ることになり、市民共同体の本質に反することになるのです。

Ne pouvant se considérer(見なす) que sous un seul et même rapport, il est alors dans le cas d'un particulier contractant avec soi-même;

なぜなら、主権者はたった一つの顔しかもっていないため、個人が自分自身と約束するのと同じ立場に立つからです。

par où l'on voit qu'il n'y a ni ne peut y avoir nulle espèce de loi fondamentale obligatoire pour le corps du peuple(市民共同体、人民団), pas même le contrat social.

ということは、市民共同体を拘束するどのような基本法も社会契約も存在しないし、また存在できないということになります。

Ce qui ne signifie pas que ce corps ne puisse fort bien s'engager envers autrui, en ce qui(〜ことについては) ne déroge(違反する) point à ce contrat;

といっても、社会契約の内容に反するものでないかぎり、他の国に対する契約によって自分自身を拘束することはできます。

car, à l'égard de l'étranger, il devient un être simple, un individu.

外国との関係においては、市民共同体も一個の存在つまり個人と同じものになるからです。



Mais le corps politique ou le souverain, ne tirant(負う) son être que de la sainteté du contrat,

3. とはいっても、主権者である市民共同体の存在はひとえに社会契約が神聖不可侵であるということにかかっているため、

ne peut jamais s'obliger, même envers autrui, à rien qui déroge à cet acte primitif,

たとえ外国に対する義務を負う場合でも、最初に作られた社会契約を損なうよう義務を負うことはできません。

comme d'aliéner quelque portion de lui-même, ou de se soumettre à un autre souverain.

例えば自己の一部を譲渡したり、他の主権者に自己を従属させるような約束はできないのです。

Violer l'acte par lequel il existe, serait s'anéantir(自滅する);

現在の主権者を誕生させた契約を破るなどということは、主権者自身の自己否定になってしまいます。

et qui n'est rien ne produit rien.

そして、社会契約が無に帰してしまえば、主権者の存在もまた無に帰してしまうのです。



Sitôt que cette multitude est ainsi réunie en un corps,

4. このようにして大勢の人間が社会契約で一つの共同体として団結したのちは、

on ne peut offenser un des membres sans attaquer le corps,

その構成員を傷つける行為があればそれは即ち共同体を傷つける行為であり、

encore moins(まして〜ない) offenser le corps sans que les membres s'en ressentent(影響を受ける).

逆に共同体を傷つける行為があればそれは即ちその個々の構成員を傷つける行為となります。

Ainsi le devoir et l'intérêt obligent également les deux parties contractantes à s'entraider(助け合う) mutuellement;

つまり、共同体とその構成員というこの二つの契約当事者は互いに助け合わねばならず、それが双方にとっての義務でありまた利益となるのです。

et les mêmes hommes doivent chercher à réunir, sous ce double rapport, tous les avantages qui en dépendent(依存する).

つまり、共同体の中では同じ人間が二重の役割をもっており、その一方から得た利益は全てをもう一方から得た利益と結びつける義務があるのです。



Or, le souverain, n'étant formé que des particuliers qui le composent, n'a ni ne peut avoir d'intérêt contraire au leur;

5. さて、主権者はこれを形成する個人の集まりで成り立っていますから、主権者は個人の利益に反するようなことには関心がないし、また関心があるはずがありません。

par conséquent, la puissance souveraine n'a nul besoin de garant(保証) envers les sujets,

ですから、最高の権力者は国民に対して担保を差し出す必要はまったくないのです。

parce qu'il est impossible que le corps veuille nuire à tous ses membres;

なぜなら、共同体がその全ての構成員を傷つけようとすることなどあり得ないからです。

et nous verrons ci-après qu'il ne peut nuire à aucun en particulier.

また、後に第二巻の法律の章で述べるように、共同体は特定のどの構成員を傷つけることも出来ないのです。

Le souverain, par cela seul qu'il est, est toujours ce qu'il doit être.

そもそも主権者たるものは、それが主権者であるというただその一事によって、それがあるべき存在であることが保証されているのです。



Mais il n'en est pas ainsi des sujets envers le souverain,

6. しかし、主権者が国民を傷つけることはないとは言えても、その逆が真であると言うことはできません。

auquel, malgré l'intérêt commun, rien ne répondrait(保証する) de leurs engagements, s'il ne trouvait des moyens de s'assurer(保証する) de leur fidélité.

個々の国民に契約を遵守させる何らかの方法が存在しないかぎり、国民は、それが共通の利益につながるにもかかわらず、必ず契約を遵守するとは言えないからです。



En effet, chaque individu peut, comme homme, avoir une volonté particulière contraire ou dissemblable à la volonté générale qu'il a comme citoyen;

7. なぜなら各個人は、みな市民としては全体の意志を共有していますが、人間としては、全体の意志に反する、あるいは、それとは異なる個人的な意志を持っている場合があるからです。

son intérêt particulier peut lui parler tout autrement que l'intérêt commun;

人は個人的な利益のために、全体の利益に反する行動をとることがあるのです。

son existence absolue, et naturellement indépendante,

本来人間は別々に暮らしており、また生まれつきの気儘な自由をもっているため、

peut lui faire envisager ce qu'il doit à la cause commune comme une contribution gratuite(根拠のない),

公の義務を不当なサービスであると考える人も出てきます。

dont la perte sera moins nuisible aux autres que le payement(果たすこと) n'en est onéreux pour lui;

この義務を果たすのは自分にとっては大きな負担だが、自分一人ぐらいこの義務を果たさなくても全体にとっては大した損害にはならないはずだと、考えるわけです。

et regardant la personne morale(人為的な人格) qui constitue(~である) l'État comme un être de raison(空想の産物), parce que ce n'est pas un homme(人間),

また国家という人為的な人格は単なる架空の存在だと思う人も出てくるでしょう。国家は人間ではないからです。

il jouirait des droits du citoyen sans vouloir remplir les devoirs du sujet;

そんな人たちはきっと市民としての権利の行使には熱心でも、国民としての義務の方は全く省みないということになってしまうでしょう。

injustice dont le progrès causerait la ruine du corps politique.

この種の不正の蔓延は市民共同体の崩壊へつながるのです。



Afin donc que ce pacte social ne soit pas un vain formulaire,

8. それゆえ、社会契約が実態のない形だけのものになることを避けるために、

il renferme(含む) tacitement cet engagement, qui seul peut donner de la force(効力) aux autres(他の約束), que(=接) quiconque refusera d'obéir à la volonté générale, y sera contraint par tout le corps;

全体の意志に従おうとしない者はこれに従うように共同体によって強制されるということが、暗黙の了解(この了解があってはじめて他のあらゆることが有効になります)として契約の中に含まれているのです。

ce qui ne signifie autre chose sinon qu'(以外の) on le forcera à être libre,

全体の意志に従うことを強制されると言っても、それは自由を奪われることではなく、自由を保つことを強制されるということなのです。

car telle est la condition(=自由) qui donnant chaque citoyen à la patrie le garantit(〜から守る) de toute dépendance personnelle,

なぜなら、市民が自分を国に委ねてあらゆる私的な従属関係から解放されるためには、自由を保っていなければならないからです。

condition qui fait l'artifice(巧妙) et le jeu(運用) de la machine politique,

また、市民が自由を保っていてはじめて、政治機構を巧みに運用することが可能となるのであり、

et qui seule rend légitimes les engagements civils(社会契約),

社会契約はその正当性を保ちうるのです。

lesquels, sans cela, seraient absurdes, tyranniques, et sujets(陥りがち) aux plus énormes abus.

もしこれがなければ、社会契約は不合理なもの、独裁的なものとなり、甚だしい悪用を免れないでしょう。




Chapitre 1.8
第八章
De l'état civil
市民共同体

Ce passage(移行) de l'état de nature à l'état civil produit dans l'homme un changement très remarquable,

1. 人間の生活形態が自然状態から市民共同体へと移行するとともに、人間自身も大幅な変化を遂げます。

en substituant(置き換える) dans sa conduite la justice à l'instinct,

人はもはや本能のままに行動することをやめて、正しさを行動の指針として考えるようになります。

et donnant à ses actions la moralité qui leur manquait auparavant.

その行動は以前とは違って道徳的色彩を帯びたものとなるのです。

C'est alors seulement que, la voix du devoir succédant(跡を継ぐ) à l'impulsion physique et le droit(正義) à l'appétit,

そして、人間が肉体の衝動ではなく義務感に、また欲望ではなく正義感に従って行動するようになると、

l'homme, qui jusque-là n'avait regardé que lui-même, se voit forcé d'agir sur d'autres principes,

最早これまでのように自分のことだけを考えるのではなく他の原則にも従わねばならないと感じるようになります。

et de consulter sa raison avant d'écouter ses penchants(好み).

そうなると、好き嫌いを重視することをやめ、理性の声に耳を傾けるようになります。

Quoiqu'il se prive(de〜をなしですます) dans cet état de plusieurs avantages qu'il tient de la nature,

市民共同体の中に暮らす人間は自然状態がもたらす利益を捨てることにはなりますが、

il en regagne(取り戻す) de si grands,

その代わりに手に入れた利益は失ったものよりも遥かに大きいのです。

ses facultés(能力) s'exercent(開発される) et se développent, ses idées(知識) s'étendent(広がる), ses sentiments s'ennoblissent,

様々な能力が開発され鍛練を受けて、知力は増大し感性は洗練されるでしょう。

son âme tout entière s'élève(達する) à tel point que,

こうして人間に全人格的な高まりがもたらされる結果、

si les abus de cette nouvelle condition ne le dégradaient souvent au-dessous de celle dont il est sorti,

この新たな境遇を悪用して元の自分以下の人間へと堕落するようなことが頻発しないかぎり、

il devrait bénir(祝福する) sans cesse l'instant heureux qui l'en arracha(引き離す) pour jamais et qui, d'un animal stupide et borné, fit un être intelligent et un homme.

人類は自然状態から永久に脱皮したこの瞬間を、すなわち、愚かでしかも限界のあるけだものから知的生物つまり人間に生まれ変わった幸福なこの瞬間を、賛美し続けることでしょう。



Réduisons(変換する) toute cette balance(損得勘定) à des termes faciles à comparer;

2. ここで、市民共同体の生活に移行して得たものと失ったものとを簡単に比較するために、損得を整理してみましょう。

ce que l'homme perd par le contrat social, c'est sa liberté naturelle

まず社会契約を結ぶことで人間が失ったものは、生まれつきの気儘な自由でしょう。

et un droit illimité à tout ce qui le tente(気に入る) et qu'il peut atteindre(手が届く);

また、かつては自分の気に入ったもの、自分の手が届くものなら何でも好き勝手に自分のものにする権利がありましたが、それが今はありません。

ce qu'il gagne, c'est la liberté civile et la propriété(所有権) de tout ce qu'il possède.

それに対して、社会契約によって人間が手に入れたものは、市民としての自由であり、財産に対する合法的な所有権です。

Pour ne pas se tromper dans ces compensations(相殺),

ここで、自然状態と市民共同体の比較において誤りなきを期するために、

il faut bien distinguer la liberté naturelle, qui n'a pour bornes que les forces de l'individu, de la liberté civile, qui est limitée par la volonté générale;

生まれつきの気儘な自由と市民としての自由を明確に区別しなければいけません。生まれつきの気儘な自由は個人の力のおよぶ限り広がる果てしの無い自由ですが、市民としての自由は全体の意志によって制限された自由です。

et la possession, qui n'est que l'effet de la force ou le droit du premier occupant(先占取得権), de la propriété, qui ne peut être fondée que sur un titre positif.

また、占有と所有の区別も必要です。占有は力の結果であり、いわゆる「先占取得権」だけに基づいているのに対して、所有は合法的な権利証に基づいていなければならないものです。



On pourrait, sur ce qui précède, ajouter à l'acquis de l'état civil la liberté morale

3. そのほかに市民共同体の成立とともに人間が手に入れるものとしては、精神の自由を挙げてもよいと思います。

qui seule rend l'homme vraiment maître de lui;

この精神の自由は人間が自分で自分を支配するためには無くてはならないものです。

car l'impulsion(衝動) du seul appétit(欲望) est esclavage(奴隷状態),

なぜなら、肉体的な欲望のみによって支配されている人間は奴隷に等しいものであり、

et l'obéissance à la loi qu'on s'est prescrite(自分で決める) est liberté.

自分が決めた法律に従うことによってはじめて精神的な自由を手に入れることができるからです。

Mais je n'en ai déjà que trop dit sur cet article,

しかしながら、この問題についてはこれ以上ここで述べる必要はないでしょう。

et le sens philosophique du mot liberté n'est pas ici de mon sujet.

それに「自由」という言葉の哲学的意味をここで論じるつもりはありません。



Chapitre 1.9
第九章
Du domaine réel
土地の所有権について

Chaque membre de la communauté se donne à elle au moment qu'elle se forme, tel qu'il se trouve actuellement(あるがまま),

1. 共同体の構成員は、共同体が成立するときにあるがままの全ての自分を共同体に委ねますが、

lui et toutes ses forces, dont les biens qu'il possède font partie.

それは、自分自身と自分がもっている全ての力を与えることで、そこには財産も含まれます。

Ce n'est pas que, par cet acte, la possession change de nature(本質的に) en changeant de mains, et devienne propriété dans celles du souverain;

これは本質的には何の変化もなく、これまでの個人の財産が、社会契約によって人手に渡ってしまったり、主権者の所有になるという意味ではありません。

mais comme les forces de la cité sont incomparablement plus grandes que celles d'un particulier,

そうではなくて、個人の力と比べると国の力の方が桁違いに大きいため、

la possession publique est aussi, dans le fait, plus forte et plus irrévocable(決定的な),

共同体による占有が個人の占有よりも実際上もはるかに安全で確実であるということにすぎず、

sans être plus légitime, au moins pour les étrangers:

こうしたからといって以前よりも合法性が増すというわけではありません。国外の人間に対しては特にそうです。

car l'État, à l'égard de ses membres, est maître de tous leurs biens,

なぜなら、国家対国民のレベルでは、国家は社会契約によって国民のあらゆる物の管理者になるのですが、

par le contrat social, qui, dans l'État, sert de base à tous les droits,

社会契約が他の全ての権利の基盤として効力を発揮するのは国家の内側のことでしかありません。

mais il ne l'est(国家が管理者になるのは), à l'égard des autres puissances(国家), que par le droit de premier occupant, qu'il tient des particuliers.

国家対国家のレベルになると、国家は国民から引き継いだあの「先占取得権」に基づいて管理するだけなのです。



Le droit de premier occupant, quoique plus réel que celui du plus fort,

2. この「先占取得権」は「強者の権利」よりもまだ実質的ですが、

ne devient un vrai droit qu'après l'établissement de celui de propriété.

所有権が確立されるまでは真の権利としては認められません。

Tout homme a naturellement droit à tout ce qui lui est nécessaire;

自然な状態では人は誰でも自分が必要とするものの全てに対して権利を持っていますが、

mais l'acte positif(社会契約) qui le rend propriétaire de quelque bien l'exclut de tout le reste.

社会契約によって明確にある財産の所有者になるということは、それ以外の全ての物に対する権利をあきらめるということなのです。

Sa part(取り分) étant faite, il doit s'y borner(とどまる),

自分の取り分を決めるということは、そこに権利を限定するということであり、

et n'a plus aucun droit à la communauté(共有物).

共有物に手を出す権利を失うということなのです。

Voilà pourquoi le droit de premier occupant, si faible dans l'état de nature, est respectable à tout homme civil.

こうして(所有権が確立して)はじめて、自然な状態ではさして強力ではなかった「先占取得権」は、(市民共同体の中で)全ての人から尊重されるものになるのです。

On respecte moins dans ce droit ce qui est à autrui que ce qui n'est pas à soi.

つまり、人はこの権利に従って、他人のものを尊重するというよりは、自分の物でないものを尊重するのです。



En général, pour autoriser sur un terrain quelconque le droit de premier occupant, il faut les conditions suivantes:

3. 原則として、土地に関する先占取得権を正当化するには以下の三つの条件を満たさなければいけません。

premièrement, que ce terrain ne soit encore habité par personne,

第一にその土地に他の先住者がいないこと、

secondement, qu'on n'en occupe que la quantité dont on a besoin pour subsister;

第二に生活に必要である以上の土地を支配しないこと、

en troisième lieu, qu'on en prenne possession, non par une vainc cérémonie, mais par le travail et la culture,

第三に根拠のない儀式によってではなく、実際に土地を耕して開墾することによって土地を占有していること、この三つです。

seul signe de propriété qui, à défaut de titres juridiques, doive être respecté d'autrui.

最後の条件は合法的な権利証の存在しない場合にも、その土地の所有権が他人から尊重されるべきであることを示す唯一の証拠です。



En effet accorder au besoin et au travail le droit de premier occupant, n'est-ce pas l'étendre aussi loin qu'il peut aller? (以下の修辞疑問は真意を訳す)

4. 実際、その土地を必要としそこを開墾することで「先占取得権」を認めるということは、この権利をどこまでも拡大するのとはまったく異なるのです。

Peut-on ne pas donner des bornes à ce droit?

上記の条件によってまさにこの権利は制限することができるのです。

Suffira-t-il de mettre le pied sur un terrain commun pour s'en prétendre aussitôt le maître ?

つまり、誰のものでもない土地に足を踏み入れただけで、すぐさま自分のものだと主張することはできないのです。

Suffira-t-il d'avoir la force d'en écarter(追い出す) un moment les autres hommes pour leur ôter le droit d'y jamais revenir?

一瞬でもその土地から人を追い出しさえすれば、彼らがそこに戻ってくる権利を奪ったことにはならないのです。

Comment un homme ou un peuple(国民) peut-il s'emparer(奪う) d'un territoire immense et en priver tout le genre humain autrement que par une usurpation(侵略) punissable(罰すべき),

広大な領地を占領して他の人間が入り込めないようにすることは、ほとんど犯罪的な略奪行為にほかなりません。

puisqu'elle ôte au reste des hommes le séjour(住むこと) et les aliments(食物) que la nature leur donne en commun?

なぜなら、それはまさに自然が公平に全人類に与えた食物と住みかを他の人類から奪って自分だけのものにすることだからです。

Quand Nuñez Balbao prenait, sur le rivage(浜), possession de la mer du Sud et de toute l'Amérique méridionale au nom de la couronne(王) de Castille(カスティリア、後のスペイン),

 ニュネス・バルボア〔1475~1519〕が南アメリカの岸辺に立って太平洋と南アメリカの領有をスペイン王の名において宣言しても、

était-ce assez pour en déposséder tous les habitants et en exclure tous les princes du monde?

それだけで先住民を追い出して全世界の王たちの権利を否定することなどできなかったのです。

Sur ce pied-là(そんなやり方), ces cérémonies se multipliaient assez vainement;

もしそんなことができたら、そのような無意味な儀式は際限なく繰り返され、

et le roi catholique n'avait tout d'un coup(一瞬) qu'à prendre possession de tout l'univers,

スペイン王は王室に居ながらにして全世界を簡単にその手中に収めることができたでしょう。

sauf à retrancher(差し引く) ensuite de son empire ce qui était auparavant possédé par les autres princes.

しかし実際のところは、そうして手に入れた領土のうち、先に他国の王に占領されていたものは間もなく全て手放さざるを得なかったのでしょう。



On conçoit comment les terres des particuliers réunies et contiguës(隣接する) deviennent le territoire public,

5. ここからわかるように、国の領土などというものは個人の土地が合わさって一体となった時にはじめて成立するものなのです。

et comment le droit de souveraineté(主権), s'étendant des(=de+les〜から) sujets au terrain qu'ils occupent,

そうすると主権の権限は国民だけでなく彼らの所有する土地にまで広がっていきます。

devient à la fois réel(土地の) et personnel;

こうして、主権すなわち統治権は人と土地の両方に及ぶことになるのです。

ce qui met les possesseurs dans une plus grande dépendance,

この結果、民衆はますます主権者の保護を当てにするようになる一方で、

et fait de leurs forces(力を) mêmes les garants(保証) de leur fidélité;

民衆の方も力を結集して、主権者に対して忠誠をつくすようになるのです。

avantage qui ne paraît pas avoir été bien senti des anciens monarques,

古代の王たちは人だけでなく土地も支配することの利点に気づかなかったのでしょうか。

qui, ne s'appelant que rois des Perses, des Scythes, des Macédoniens,

彼らは自分たちのことをペルシャ人の王とかスキタイ人の王とかマケドニア人の王なとど呼んでいたのです。

semblaient se regarder comme les chefs des hommes plutôt que comme les maîtres du pays.

ということは、彼らは自分たちのことを国の王であるよりむしろ人々の王であると思っていたことになります。

Ceux d'aujourd'hui s'appellent plus habilement

その点現在の王たちは抜け目がありません。

rois de France, d'Espagne, d'Angleterre, etc.;

彼らは自分たちのことをフランス王とかスペイン王とかイギリス王などと呼んでいます。

en tenant ainsi le terrain, ils sont bien sûrs d'en tenir les habitants.

彼らは土地を支配することで、その住民に対する支配を確実なものにしているのです。



Ce qu'il y a de singulier dans cette aliénation,

6. 社会契約における譲渡の特徴は、

c'est que, loin qu'en acceptant les biens des particuliers, la communauté les en dépouille(丸裸にする),

共同体は、個人の財産を受け取ることで、個人を丸裸にしてしまうどころか、

elle ne fait que leur en assurer la légitime possession,

財産の合法的な所有を保証してくれるという点です。

changer l'usurpation en un véritable droit et la jouissance(利用) en propriété.

つまり、それは略奪して得た結果を正当な権利に変え、たまたま持っていたものを法的な所有物に変えてくれるのです。

Alors, les possesseurs étant considérés comme dépositaires(保管人) du bien publie,

各所有者は国の財産を預かっていると見なされるため、

leurs droits étant respectés de tous les membres de l'État

所有者の権利は国家の他の全構成員から尊重されます。

et maintenus de toutes ses forces contre l'étranger,

また外国の侵略に対しては、力を合わせて守ってくれるのです。

par une cession(譲渡) avantageuse(有利な) au public et plus encore à eux-mêmes, ils ont, pour ainsi dire, acquis tout ce qu'ils ont donné:

人々はこの譲渡によって、いわば譲渡した全てのものを獲得するのですから、この譲渡は国にとっては有利なだけでなく、自分自身にとってはさらに有利なことなのです。

paradoxe

譲渡することによって獲得するとは一見矛盾しているようですが、この矛盾は

qui s'explique(説明できる) aisément par la distinction(違い) des droits que le souverain et le propriétaire ont sur le même fonds(土地),

同じ土地に対して主権者が行使できる権利と各所有者が行使できる権利とは同じではないことで簡単に説明できることです。

comme on verra ci-après.

しかし、これについては後でまたお話ししましょう(第二巻四章参照)。



Il peut arriver aussi que les hommes commencent à s'unir avant que de rien posséder,

7. また、人々が財産を全く所有していない時から団結を始めることがあるかもしれません。

et que, s'emparant(占領する) ensuite d'un terrain suffisant pour tous,

その場合は、全員が住めるような大きさの土地を手に入れることになりますが、

ils en jouissent(利用) en commun(共同で), ou qu'ils le partagent entre eux, soit également, soit selon des proportions établies par le souverain.

その土地は共有にするか、公平に分配するか、それとも主権者の定める割合で分配されることでしょう。

De quelque manière que se fasse(行われる) cette acquisition(主),

土地の取得の仕方はどのような場合でも、

le droit que chaque particulier a sur son propre fonds est toujours subordonné au droit que la communauté a sur tous;

その土地に対する個人の権利は、常に全ての土地に対する共同体の権利に従属するものとなります。

sans quoi(さもないと) il n'y aurait ni solidité dans le lien social,

というのは、もしそうしなければ、共同体のつながりはもろいものとなり、

ni force réelle dans l'exercice de la souveraineté.

主権の行使も真の威力を持たないものとなってしまうからです。



Je terminerai ce chapitre et ce livre

8. この章とこの巻を終える当たって、

par une remarque qui doit servir de base à tout système social;

あらゆる社会制度の基本として役立つことを一つ申し上げましょう。

c'est qu'au lieu de détruire l'égalité naturelle, le pacte fondamental

それは、社会契約とは、人々が生まれつき平等であることを否定するどころか、

substitue, au contraire, une égalité morale et légitime à ce que la nature avait pu mettre d'inégalité physique entre les hommes,

その反対に、自然が人類に課した肉体的な不平等の代わりに精神的な平等と法的な平等を与えるものなのです。

et que, pouvant être inégaux en force ou en génie, ils deviennent tous égaux par convention(社会契約) et de droit (a)

つまり、人々は、腕力や知能では全員が平等でなくても、社会契約と法律によって全員が平等になれるのです。


原注(a) Sous les mauvais gouvernements, cette égalité n'est qu'apparente et illusoire; elle ne sert qu'à maintenir le pauvre dans sa misère et le riche dans son usurpation. Dans le fait, les lois sont toujours utiles à ceux qui possèdent et nuisibles à ceux qui n'ont rien. D'où il suit que l'état social n'est avantageux aux hommes qu'autant qu'ils ont tous quelque chose et qu'aucun d'eux n'a rien de trop.



LIVRE II
第二巻


Chapitre 2.1
第一章
Que la souveraineté est inaliénable
主権は人に譲り渡すことができない

La première et la plus importante conséquence des principes ci-devant établis,

1. これまで述べてきた基本的な事柄から導き出される結論のうちで最も重要なことは、

est que la volonté générale peut seule diriger(行使する) les forces de l'État selon la fin de son institution(法制度), qui est le bien commun(公共の福祉、共通の利益);

全体の意志 (volonté générale)だけが共通の利益のために国家の力を行使することができるということです。国の法制度はまさにこの共通の利益のために作られるものだからです。

car, si l'opposition des intérêts particuliers a rendu nécessaire l'établissement des sociétés,

というのは、個々の国民の間に利害の対立があるために共同体の設立が必要になるとすれば、

c'est l'accord de ces mêmes intérêts qui l'a rendu possible.

個々の国民の利害に共通点があってはじめて共同体を設立することが可能となるからです。

C'est ce qu'il y a de commun dans ces différents intérêts qui forme le lien social;

つまり、共同体のつながりは国民の様々な利害に共通点があるからこそ生まれてくるのです。

et s'il n'y avait pas quelque point dans lequel tous les intérêts s'accordent, nulle société ne saurait exister.

逆に、利害の対立だけがあって何の共通点もないなら、そこに共同体が成立することはあり得ません。

Or, c'est uniquement sur cet intérêt commun que la société doit être gouvernée.

そして共同体は、まさにこの共通の利益という一点に基づいて運営されなければならないのです。



Je dis donc que la souveraineté, n'étant que l'exercice de la volonté générale,

2. つぎにわたしが言いたいことは、主権というものはまさにこの全体の意志の現れなのですから、

ne peut jamais s'aliéner,

それを誰かに(例えば王様に)譲り渡すことはできないということです。

et que le souverain, qui n'est qu'un être collectif(共同体),

つまり、主権者は一つの共同体以外にはないのですから、

ne peut être représenté que par lui-même;

主権がその共同体以外の誰かによって代表されることなどあり得ないということです。

le pouvoir peut bien se transmettre(譲渡する), mais non pas la volonté.

なぜなら、権力ならば誰かに譲り渡すこともあるでしょうが、意志を人に譲り渡すことなどあり得ないからです。



En effet, s'il n'est pas impossible qu'une volonté particulière s'accorde sur quelque point avec la volonté générale,

3. 実際、誰か個人の意志が全体の意志と一致することはあり得ないことではありませんが、

il est impossible au moins que cet accord soit durable et constant;

それがずっと一致し続けるかとなるとそれは無理というものです。

car la volonté particulière tend(向かう), par sa nature, aux préférences,

個人の意志というものはその性質上どうしても依怙贔屓に向かいやすいのに対して、

et la volonté générale à l'égalité.

全体の意志はいつも公平であろとうとするからです。

Il est plus impossible encore qu'on ait un garant de cet accord, quand même il(一致) devrait toujours exister;

仮に全体の意志と個人の意志とがつねに一致し続けたとしても、それを保証するものは何もないのです。

ce ne serait pas un effet de l'art(技), mais du hasard.

なぜならそれは単なる偶然の一致であって、意図的なものではないからです。

Le souverain peut bien(確かに) dire: "Je veux actuellement ce que veut un tel homme, ou du moins ce qu'il dit vouloir";

 主権者すなわち全体の意志が当面ある人の意志と一致するか、少なくともその人の意志と称するものと一致することはあっても、

mais il ne peut pas dire: "Ce que cet homme voudra demain, je le voudrai encore",

その人の将来の意志とまで一致することなどありえません。

puisqu'il est absurde que la volonté se donne(身を委ねる) des chaînes(鎖) pour l'avenir,

なぜなら、いやしくも意志というものが将来にわたってその自由を捨て去ることなど馬鹿げたことであり、

et puisqu'il ne dépend(〜次第) d'aucune volonté de consentir(同意する) à rien(何か) de contraire(反する) au bien de l'être qui veut.

もし意志あるものが自己の利益に反することに同意することがあるなら、それはもはや意志に従った行為ではないからです。

Si donc le peuple promet simplement(無条件に) d'obéir,

したがって、ある国民が誰かに無条件に服従する契約をするようなことがあるなら、

il se dissout(解体する) par cet acte,

その契約によってその国民は解体して、

il perd sa qualité(資格) de peuple;

もはや国民と呼べる存在ではなくなっているのです。

à l'instant qu'il y a un maître, il n'y a plus de souverain,

なぜなら主(あるじ)を頂いた瞬間に主権者は主権者でなくなり、

et dès lors le corps politique est détruit.

その瞬間に市民共同体は消えてなくなるのです。



Ce n'est point à dire que les ordres des chefs ne puissent passer pour des volontés générales,

4. しかし、こういったからいって、君主の命令が全体の意志としての価値を持つことを排除するものではありません。

tant que(〜かぎり) le souverain, libre de s'y opposer, ne le fait pas.

もちろんこれは、主権者すなわち共同体にその命令を拒否する自由がありながらもそれを拒否しない場合のことですが。

En pareil cas, du silence universel on doit présumer(見なす) le consentement du peuple.

この場合には、誰も何も言わないならば、国民が同意していると考えてよいということになります。

Ceci s'expliquera plus au long.

このことについては後ほど(第三巻十一章参照)詳しく説明することに致しましょう。




Chapitre 2.2
第二章
Que la souveraineté est indivisible
主権は分割できない


Par la même raison que la souveraineté est inaliénable,

1. 主権は全体の意志の現れであるから人に譲り渡すことはできないと言いましたしたが、

elle est indivisible;

それと同じ理由で、主権は分割することができません。

car la volonté est générale (a), ou elle ne l'est pas;

この場合、意志は全体の意志かそうでないかの二通りでしかないからです。

elle est celle du corps du peuple(市民共同体), ou seulement d'une partie.

つまり、それは市民共同体の意志であるか、一部の人の意志であるかのどちらかなのです。

Dans le premier cas, cette volonté déclarée est un acte de souveraineté et fait loi;

そして前者の場合には意志を表明することは主権による行為であり、それがそのまま法律となりますが、

dans le second, ce n'est qu'une volonté particulière, ou un acte de magistrature(政令); c'est un décret(勅令) tout au plus.

後者の場合には、それは個別の意志のあらわれであり、それは政令か高々勅令でしかありません。



 Mais nos politiques, ne pouvant diviser la souveraineté dans son principe,

2. にもかかわらず、既存の政治学者たちは本質的に分割できない主権を、

la divisent dans son objet:

その目的によって分割しようとしています。

ils la divisent en force et en volonté,

ある人は主権を力と意志に、

en puissance législative et en puissance exécutive;

ある人は立法権と行政権に、

en droits d'impôt(税), de justice, et de guerre;

ある人は徴税権と司法権と交戦権に、

en administration intérieure et en pouvoir de traiter avec l'étranger:

またある人は内政部門と外交部門に分割しています。

tantôt ils confondent(混ぜる) toutes ces parties, et tantôt ils les séparent;

これらの全ての部分を彼らはくっつけたり切り離したりしているのです。

ils font du souverain un être fantastique et formé de pièces rapportées(集める);

つまり、彼らは主権を別々の部品を集めてつくった空想の生き物にしてしまっているのです。

c'est comme s'ils composaient l'homme de plusieurs corps(肉体), dont l'un aurait des yeux, l'autre des bras, l'autre des pieds, et rien de plus.

それは人間の体を目や腕や足など肉体のたくさんの部分から組み立てようとするのに似ています。

Les charlatans(大道芸人) du Japon dépècent, dit-on, un enfant aux yeux des spectateurs;

日本の大道芸人は、見物人の目の前で子供を切り刻んで

puis, jetant en l'air tous ses membres l'un après l'autre, ils font retomber l'enfant vivant et tout rassemblé.

ばらばらした体を全部順番に空中に放り投げて、落ちてくるまでに子供を元どおりの姿に戻すという手品を見せるそうですが、

Tels sont à peu près les tours de gobelets(手品) de nos politiques;

既存の政治学者たちがやっていることはこの手品とそっくりです。

après avoir démembré le corps social par un prestige(トリック) digne de la foire(縁日),

彼らは縁日に出してもいいほどのトリックを使って市民共同体を分割したかと思うと、

ils rassemblent les pièces on ne sait comment.

いつのまにかまたそれを元通りに組み立てて見せるのです。



Cette erreur vient de ne s'être pas fait des notions exactes de l'autorité souveraine,

3. このような間違いが起こったのは、彼らが主権についての正しい見方を身に付けていないためなのです。

et d'avoir pris pour des parties de cette autorité ce qui n'en était que des émanations(現れ).

彼らは単なる主権の表面的な現象をとらえて、それをあたかも主権の部分であるかのように思っているのです。

Ainsi, par exemple, on a regardé l'acte de déclarer la guerre et celui de faire la paix comme des actes de souveraineté;

ですから、例えば、宣戦を布告したり講和を結んだりすることは、しばしば主権による行為であると思われていますが、

ce qui n'est pas

実はそうではありません。

puisque chacun de ces actes n'est point une loi, mais seulement une application de la loi,

なぜなら、これらの契約は法律ではなく、単なる法律の一つの適用例であり、

un acte particulier qui détermine le cas de la loi,

法律を個別のケースに当てはめた個別の契約でしかないからです。

comme on le verra clairement quand l'idée attachée au mot loi sera fixée.

このことはのちに法律という言葉のもつ意味を論じるときに明らかになるでしょう。



En suivant de même(同様に) les autres divisions, on trouverait que, toutes les fois qu'on croit voir la souveraineté partagée, on se trompe(間違う);

4. この他にも主権を分割する考え方はいろいろありますが、それらもまた同じように見ていけば、全てが間違いであることが分かります。

que les droits qu'on prend pour des parties de cette souveraineté lui sont tous subordonnés,

結局、主権の部分であると思われている権利や権限はすべて主権の下に従属するものなのです。

et supposent toujours des volontés suprêmes dont ces droits ne donnent que l'exécution.

そして、それらの権利や権限は最高の意志の存在を前提として成り立っているものであり、この意志を実現するためだけに存在するものなのです。



On ne saurait dire combien ce défaut d'exactitude(あいまい) a jeté d'obscurité(わけがわからない) sur les décisions(結論) des auteurs(=政治学者たち) en matière de(〜に関して) droit politique, quand ils ont voulu juger des droits respectifs des rois et des peuples sur les principes(理論) qu'ils avaient établis.

5. 政治学者たちが自らうち立てた理論を使って国民と国王のそれぞれの権利について評価を下そうとしたとき、政治的な権利について彼らが導き出した結論は、このあたりを曖昧にしたためにまったく訳の分からないものになっています。

Chacun peut voir, dans les chapitres III et IV du premier livre de Grotius, comment ce savant homme(学者) et son traducteur Barbeyrac s'enchevêtrent(もつれる), s'embarrassent(もたつく) dans leurs sophismes(屁理屈),

グロティウスの本〔『戦争と平和の法』〕第1巻の3章と4章を読んでみれば、この学者(あるいはその翻訳者のバルベラック)が自分の持ち出した屁理屈のせいで頭が混乱して、自分でもわけが分からなくなっていることは誰でもわかります。

crainte d'en dire trop ou de n'en dire pas assez selon leurs vues, et de choquer(反する) les intérêts qu'ils avaient à(〜すべき) concilier(得させる).

彼は好意を勝ち取りたい人たちの利益を損なわないために、自分の考えを言い過ぎてはいないか、いや逆に舌足らずはないかと戦々恐々なのです。

Grotius, réfugié en France, mécontent(恨んで) de sa patrie, et voulant faire sa cour(機嫌を取る) à Louis XIII, à qui son livre est dédié,

グロティウスは祖国を恨んでフランスに亡命してからルイ十三世〔在位1610-43〕に取り入ろうとしてこの本を王に捧げた人ですが、

n'épargne(惜しむ) rien pour dépouiller(奪う) les peuples de tous leurs droits et pour en revêtir(着せる) les rois avec tout l'art possible.

彼はこの本の中であらゆる詐術を使って国民からその全ての権利をはぎ取ってそれを王の体にまとわせようと全力を尽くしたのです。

C'eût bien été aussi le goût(関心) de Barbeyrac, qui dédiait sa traduction au roi d'Angleterre Georges 1er.

この本を訳してそれを英国王ジョージ一世〔在位1714-27〕に捧げたバルベラックのねらいもこのあたりにあったと思われます。

Mais, malheureusement, l'expulsion de Jacques(ジェームズ) II, qu'il appelle abdication, le forçait à se tenir sur la réserve(小心翼翼), à gauchir(偽る), à tergiverser(言い逃れ), pour ne pas faire de Guillaume(ウイリアム) un usurpateur.

しかし、不幸なことに、バルベラックは、(ジョージ一世の先祖で名誉革命のときに英国に迎えられた)ウイリアム三世〔1689-1702〕を王位簒奪者にしないために、当時のジェームズ二世〔在位1685-88〕の追放を譲位と名付けるなど、小心翼々として、事実の歪曲やごまかしに腐心せざるを得ませんでした。

Si ces deux écrivains avaient adopté les vrais principes, toutes les difficultés étaient levées,

もしこの二人が真実を語るという方針を取っていたら、彼らの文章に見られる難解さは一挙に払拭され、論旨の一貫した非常に読みやすいものとなったでしょう。

et ils eussent été toujours conséquents;

論旨の一貫した非常に読みやすいものとなったでしょう。

mais ils auraient tristement dit la vérité, et n'auraient fait leur cour qu'au peuple.

しかし、悲しいかな、たとえ彼らが真実を語ったとしても喜ぶのは国民だけだったでしょうし、

Or, la vérité ne mène point à la fortune, et le peuple ne donne ni ambassades, ni chaires(教授職), ni pensions.

真実は金儲けには不向きなのです。真実によって彼らが大使の職や教授の地位や年金にありつくこともなかったでしょう。



原注(a) Pour qu'une volonté soit générale, il n'est pas toujours nécessaire qu'elle soit unanime : mais il est nécessaire que toutes les voix soient comptées(数える) ; toute exclusion(締出し) formelle rompt la généralité

Chapitre 2.3
第三章
Si la volonté générale peut errer
 全体の意志が間違いを犯すことがあるか

Il s'ensuit de ce qui précède que la volonté générale est toujours droite et tend toujours à l'utilité publique:

1. これまで述べたことから全体の意志は常に共同体の利益に向かうものであり、つねに正しいものであると言えるでしょう。

mais il ne s'ensuit pas que les délibérations du peuple aient toujours la même rectitude.

けれども、だからといって国民の考えることが常に正しいとは言えません。

On veut toujours son bien, mais on ne le voit pas toujours:

人は常に良いことをしようとするのは確かですが、何が良いことなのかを常に知っているとは限らないからです。

jamais on ne corrompt le peuple, mais souvent on le trompe,

ですから、悪いと知りながら悪いことを国民にさせることはできませんが、悪いと知らずに悪いことをさせることは可能です。

et c'est alors(その時) seulement qu'il paraît vouloir ce qui est mal.

そして国民が悪事を犯そうとしているように見えるとすれば、この後の場合だけでしょう。



Il y a souvent bien de la différence entre la volonté de tous et la volonté générale;

2. 全体の意志と全員の意志 (volonté de tous)の間にかなりの隔たりがあるのはよくあることです。

celle-ci ne regarde qu'à l'intérêt commun; l'autre regarde à l'intérêt privé, et n'est qu'une somme de volontés particulières:

前者がつねに共通の利益を考えるのに対して、後者はつねに自分だけの利益を考える個別の意志の寄せ集めでしかないからです。

mais ôtez de ces mêmes volontés les plus et les moins(過不足) qui s'entredétruisent(壊し合う) (a), reste pour somme(総和) des différences(異論) la volonté générale.

しかし、これらの個別の意志の中から、互いに打ち消し合うような両極端な意志(原注a)を取り除いたときに、様々な異なる意志の集大成としての全体の意志が生まれるのです。



Si, quand le peuple suffisamment informé délibère, les citoyens n'avaient aucune communication entre eux, du grand nombre de petites différences résulterait toujours la volonté générale, et la délibération serait toujours bonne.

3. しかし、全体の意志が少し異なる様々な意志の中から生まれて、その考えが正しいものとなるためには、国民が正しい知識をもって審議するだけでなく、市民たちの間であらかじめ互いの意志を通じておくことがないようにしなければなりません。

Mais quand il se fait des brigues(党派), des associations partielles(党派) aux dépens de la grande(association),

もし一部の国民が党派を組んでそれを国家よりも優先するようなことがあれば、

la volonté de chacune de ces associations devient générale par rapport à ses membres,

それぞれの党派の意志はその党員にとっては全体の意志となるとしても、

et particulière par rapport à l'État:

国家にとっては単なる個別の意志でしかありません。

on peut dire alors qu'il n'y a plus autant de votants que d'hommes,

そして、そのような場合には、投票が行われたとしても投票者の数と同じだけの投票があったとは言えません。

mais seulement autant que d'associations.

それは党派の数だけしか投票がなかったのと同じなのです。

Les différences deviennent moins nombreuses

そのときには異なる意志の数は少なくなり、

et donnent un résultat moins général.

その中から生まれる意志はとても全体の意志とは言えないものとなるでしょう。

Enfin quand une de ces associations est si grande qu'elle l'emporte(勝つ) sur toutes les autres,

さらに、もしひとつの党派が非常に大きくなって他のすべての党派を飲み込んでしまったときには、

vous n'avez plus pour résultat une somme de petites différences,

もはや少し異なる様々な意志の集大成は生まれてこなくなり、

mais une différence unique;

ただ一つの異なる意志しか なくなってしまうでしょう。

alors il n'y a plus de volonté générale,

こうなるともはや全体の意志は存在せず、

et l'avis qui l'emporte n'est qu'un avis particulier.

そこで勝ちを占めた意見は個別の意見でしかありません。



 Il importe(大切である) donc, pour avoir bien l'énoncé(表明) de la volonté générale,

4. したがって、誤りなき全体の意志が生まれるためには、

qu'il n'y ait pas de société partielle dans l'État,

国家の中に党派がなく、

et que chaque citoyen n'opine que d'après lui (a);

市民の一人一人が自分の判断で投票することが大切なのです(原注b)。

telle fut l'unique et sublime institution du grand Lycurgue.

この点で、かの偉大なスパルタ人リュクルゴスのつくった法制度はすぐれたものでした。

Que s'il y a des sociétés partielles, il en faut multiplier le nombre et en prévenir(防ぐ) l'inégalité,

彼によれば、もし国内にさまざまな党派がある場合には、その数を増やして各党派の大きさが均等になるようにしなければなりません。

comme firent Solon, Numa, Servius.

アテナイ人ソロンもローマ人ヌマもセルヴィウスも、まさにそうしたのです。

Ces précautions sont les seules bonnes(有効な) pour que la volonté générale soit toujours éclairée, et que le peuple ne se trompe point.

以上の点にさえ気を付けておけば、全体の意志はおのずから明らかとなり、国民が間違いを犯すことはなくなるでしょう。



原注a « Chaque intérêt, dit le Marquis d'Argenson, a des principes différents. L'accord de deux intérêts particuliers se forme par opposition à celui d'un tiers. » Il eût pu ajouter que l'accord de tous les intérêts se forme par opposition(対立) à celui de chacun.

原注a「各人の利害にはそれぞれ異なる理由があるが、二人の人間の利害が一致するのは、第三者の利害と対立するときである。」と言ったのは、ダルジャンソン候だが、「全員の利害の一致は、それが個々の利害と対立するときである」と付け加えたらよかった。

S'il n'y avait point d'intérêts différents, à peine(〜ない) sentirait-on l'intérêt commun, qui ne trouverait jamais d'obstacle ;

利益の相違がなければ、何の障害にも出会わないから、共通の利益に気づくこともないからである。

tout irait de lui-même, et la politique cesserait d'être un art.

原注b « Vera cosa è, dit Machiavel, che alcuni divisioni(分裂) nuocono(害する) alle Republiche, e alcune giovano(有益である) : quelle nuecono che sono d'alle sette(セクト) e da partigiani(党派) accompagnate(伴う) : quelle giovano che senza sette, senza partigiani si mantengono(維持されている). Non potendo adunque provedere(=provvedere対策する) un fundatore(創始者) d'una Republica che non siano nimicizie(敵意) in quella, hà da(avere da しなければならない) proveder almeno che non vi siano sette. » (Hist. Florent., L. VII).

原注b マキャベリが以下のように言ったのは正しい。「国内が敵味方に分裂していることは共和国にとって良い場合と悪い場合がある。分裂してセクトや党派が生まれているのは悪い分裂であり、それを伴わない分裂は良い分裂である。いずれにせよ、共和国の創立者は国内に敵味方があるのはどうしようもないので、セクトが生まれないようにだけは注意すべきである」(『フィレンチェ史』第七巻)。



Chapitre 2.4
第四章
Des bornes du pouvoir souverain
主権の範囲について

Si l'État ou la cité n'est qu'une personne morale

1. もし国家が人為的な人格でしかなく、

dont la vie consiste dans l'union de ses membres,

その生命は構成員の団結にかかっているとし、

et si le plus important de ses soins est celui de sa propre conservation,

また、国家が心配すべき最重要事項が自己保存であるとするなら、

il lui faut une force universelle et compulsive pour mouvoir et disposer chaque partie de la manière la plus convenable au tout.

各構成員を全体的にもっとも効率的に配置して動かすための総合的な強制力が必要となります。

Comme la nature donne à chaque homme un pouvoir absolu sur tous ses membres,

人間は誰しも生まれつき自分の手足を自由に動かす絶対的な支配力を持っていますが、

le pacte social donne au corps politique un pouvoir absolu sur tous les siens;

市民共同体にはその構成員を自由に動かす絶対的な支配力を社会契約によって与えられます。

et c'est ce même pouvoir qui, dirigé par la volonté générale, porte, comme j'ai dit, le nom de souveraineté.

まさにこの支配力こそが、全体の意志によって行使される権力であり、私がすでに述べたように、主権という名前で呼ばれるものあります。



 Mais, outre la personne publique, nous avons à considérer les personnes privées qui la composent,

2. しかしながら、市民共同体という公的な人格以外に、そこに含まれる私的な人格も考慮しなければなりません。

et dont la vie et la liberté sont naturellement indépendantes d'elle.

私的な人格は気儘な自由を持っており、その生命は市民共同体からは生まれつき独立しています。

Il s'agit(大切である) donc de bien distinguer les droits respectifs des citoyens et du souverain (a),

ですから、市民の権利と主権者の権利はよく区別することは大切です。

et les devoirs qu'ont à remplir les premiers(前者) en qualité de sujets, du droit naturel dont ils doivent jouir en qualité d'hommes.

したがって、市民が国民の資格において果たすべき義務と、人間としての資格において享受すべき自然権をよく区別することが大切です。



 On convient(合意) que tout ce que chacun aliène par le pacte social(社会契約) de sa puissance, de ses biens, de sa liberté,

3. 共同体の構成員は社会契約によって自分たちの持てる力と財産と自由を手放すことに同意していますが、

c'est seulement la partie de tout cela dont l'usage importe à la communauté;

それは全部ではなく、共同体に関わる部分だけなのです。

mais il faut convenir aussi que le souverain seul est juge de cette importance.

ただ、この関わりを判断するのはただ主権者だけだということも認めねばなりません。



4. Tous les services qu'un citoyen peut rendre à l'État, il les lui doit sitôt que le souverain les demande;

 したがって、市民は国家が自分に求める勤めを出来る限り果たせねばならない。

mais le souverain, de son côté, ne peut charger les sujets d'aucune chaîne inutile à la communauté:

とはいえ、主権者といえども国にとって無用の負担を国民に課すことはできません。

il ne peut pas même le vouloir; car, sous la loi de raison, rien ne se fait sans cause, non plus que sous la loi de nature.

国家は国民にそんなことを求めることさえできないのです。なぜなら、人の本性から言っても、物の道理から言っても、何かをするには(国のためという)動機がなくてはならないからです。



5. Les engagements qui nous lient au corps social ne sont obligatoires que parce qu'ils sont mutuels;

社会契約は我々を市民共同体と結びつけていますが、それを守る義務があるのは、もっぱらそれが相互的な契約であるためです。

et leur nature est telle qu'en les remplissant on ne peut travailler pour autrui(=共同体) sans travailler aussi pour soi.

つまり、この契約は、それを我々が守ることによって共同体のためになるだけでなく、かならず自分自身のためにもなるという性質のものなのです。

Pourquoi la volonté générale est-elle toujours droite,

全体の意志がつねに正しく、

et pourquoi tous veulent-ils constamment le bonheur de chacun d'eux,

全員がつねに自分たち各々の幸福を願っている理由、

si ce n'est(それはまさに) parce qu'il n'y a personne qui ne s'approprie(自分のものとする) ce mot 'chacun', et qui ne songe à lui-même en votant pour tous?

それはまさに、誰もがみなこの「各々」を自分のことだと考え、全員のために投票するときも自分自身のことを考えているからにほかなりません。

Ce qui prouve que(1) l'égalité de droit et la notion de justice(正義) qu'elle(平等) produit dérivent de la préférence(優先) que chacun se donne(自分に与える), et par conséquent de la nature de l'homme;

ここから明らかなことは、まず、平等な権利とそれがもたらす正しさの概念は、国民の各々が自分自身のことを最優先に考えること、つまり人間の本性に由来するということ、

que(2) la volonté générale(全体の意志), pour être vraiment telle(正しい), doit l'être dans son objet(対象) ainsi que dans son essence(それ自体);

つぎに、全体の意志が本当に正しいものであるためには、全体的な性格のものであるだけでなく、個々の人ではなく全員を対象としなければないこと、

qu'(3)elle(意思) doit partir de tous pour s'appliquer à tous;

さらに、それが全員を対象とするためには、全員から出てきたものでなければならないこと、

et qu'(4)elle perd sa rectitude(正しさ) naturelle lorsqu'elle tend à quelque objet(対象) individuel et déterminé(限定された),

また、全体の意志が特定の個人に向かう時には、正しさを失なつてしまうことなのです。

parce qu'alors(個別に向かう時), jugeant de ce qui nous est étranger(自分の関わらないこと), nous n'avons aucun vrai principe d'équité qui nous guide.

なぜなら、特定の個人が対象になると、国民は自分の利害に関わらないことを判断するのですから、もはや国民を正しい方向へ導くまっとうな道理はなくなってしまうからなのです。



6. En effet, sitôt qu'il s'agit d'un fait ou d'un droit particulier sur un point qui n'a pas été réglé par une convention générale(社会契約) et antérieure,

実際、ある特定の行為や権利について、前もって社会契約によっては何も決められていない点を問題にすることになれば、

l'affaire devient contentieuse(もめごと):

それはある種の訴訟になってしまいます。

c'est un procès où les particuliers(個人) intéressés(当事者) sont une des parties, et le public l'autre,

この訴訟では、一方の当事者は個人で、もう一方の当事者が共同体となります。

mais où je ne vois ni la loi qu'il faut suivre, ni le juge qui doit prononcer.

しかし、この訴訟では従うべき法もなければ、判決を下す裁判官もいないのです。

Il serait ridicule de vouloir alors s'en rapporter à une expresse(明白な) décision de la volonté générale,

そうなれば全員の意見が一致した明瞭な決議を望むのは馬鹿げたことでしょう。

qui ne peut être que la conclusion de l'une des parties, et qui par conséquent(その故に) n'est pour l'autre qu'une volonté étrangère, particulière,

そんな決議は当事者のうちの一方による決議に過ぎず、それゆえ、他の一方にとっては、自分だけを対象にした他人による決議でしかありません。

portée(傾向がある) en cette occasion à l'injustice et sujette(陥りやすい) à l'erreur.

こんな決議は正義に反するものになりやすく、誤りに陥りやすいものです。

Ainsi, de même qu'une volonté particulière ne peut représenter la volonté générale,

このように、個人の意志が全体の意志を代表できないのと同じく、

la volonté générale à son tour(今度は) change de nature, ayant un objet particulier, et ne peut, comme générale, prononcer ni sur un homme ni sur un fait.

全体の意志も個別のものを対象にしたときにはその性格を変えてしまい、個人や個別の事件については全体の意志として決議できないのです。

Quand le peuple d'Athènes, par exemple, nommait ou cassait(罷免) ses chefs, décernait(授与) des honneurs à l'un, imposait des peines(罰) à l'autre,

たとえば、アテナイの民会は自分たちの指導者を任免したり賞罰を加えたり、

et, par des multitudes de décrets particuliers, exerçait indistinctement tous les actes du gouvernement,

個人に対して数多くの決議を行って、政府の仕事をことごとく同じやり方で行いましたが、

le peuple alors n'avait plus de volonté générale proprement dite;

アテナイの民会には本来の意味での全体の意志をまったくなかったのです。

il n'agissait plus comme souverain, mais comme magistrat.

彼らの振る舞いはもはや主権者のものではなく、執政官のものだったのです。

Ceci(この見方) paraîtra contraire aux idées communes; mais il faut me laisser le temps d'exposer les miennes.

この見方には異論もあるでしょうが、しばらくは私の説明をお聞きください。



7. On doit concevoir(理解) par là que ce qui généralise la volonté est moins le nombre des voix que l'intérêt commun qui les unit;

以上のことから私が言いたいのは、全体の意志を形成するには議会に参加する人が多ければよいのではなくて、民衆を団結させるような共通の利益があることが必要なのです。

car, dans cette institution, chacun se soumet(従う) nécessairement aux conditions qu'il impose aux autres;

なぜなら、この法制度においては各個人はほかの人に課する条件に自分も従うことになるからです。

accord admirable de l'intérêt et de la justice, qui donne aux délibérations communes(多数による議決) un caractère d'équité

こうして利益の追求が公正さと見事に一致して、多数による決議を正しいものにするのです。

qu'on voit s'évanouir(消える) dans la discussion de toute affaire(争い) particulière, faute d'un intérêt commun qui unisse(接) et identifie(接) la règle(原則) du juge avec celle de la partie(係争当事者).

その正しさは個別の問題について議論をし始めるとともに消えてしまいます。判断を下す側と判断を受ける側の行動基準を調和させて一致させるような共通の利益がここにはないからなのです。



8. Par quelque côté qu'on remonte au principe(共通の利益), on arrive toujours à la même conclusion;

どの方向から社会契約の原点にさかのぼって行っても、到達するところはいつも同じ地点なのです。

savoir, que le pacte social établit entre les citoyens une telle égalité, qu'ils s'engagent(互いに拘束する) tous sous les mêmes conditions et doivent jouir tous des mêmes droits.

すなわち、社会契約は市民全員が同じ条件で互いに契約し、同じ権利を享受するという平等を市民たちの間に確立するということです。

Ainsi, par la nature du pacte, tout acte de souveraineté, c'est-à-dire tout acte authentique(正式の) de la volonté générale, oblige ou favorise également tous les citoyens;

こうして、社会契約のこの本質によって、主権のよる契約、すなわち全体の意志によるあらゆる正式の契約は、義務を課すにしろ、恩恵を施すにしろ、市民全員に対して平等に行われるのです。

en sorte que le souverain connaît seulement le corps de la nation, et ne distingue aucun de ceux qui la composent.

つまり、主権者の関知するところは国家という市民共同体だけなのであって、その構成員たる個々の市民のことは関知しないのです。

Qu'est-ce donc proprement qu'un acte de souveraineté?

では、主権による契約とは本来どんなものでしょうか。

Ce n'est pas une convention du supérieur avec l'inférieur, mais une convention du corps avec chacun de ses membres;

それは支配者と被支配者の契約ではなく、共同体とその各構成員との契約であり、

convention légitime, parce qu'elle a pour base le contrat social;

社会契約に基礎をおいているために、正当な契約であり、

équitable(公平), parce qu'elle est commune à tous;

全員に共通であるために、公平な契約であり、

utile, parce qu'elle ne peut avoir d'autre objet que le bien général;

全員の幸福以外のことを目的とし得ないために有用な契約であり、

et solide, parce qu'elle a pour garant la force publique et le pouvoir suprême.

公権力と最高権力によって保証されているために、強固な契約なのです。

Tant que les sujets ne sont soumis qu'à de telles conventions,

国民がこのような契約に従っているかぎり、

ils n'obéissent à personne, mais seulement à leur propre volonté:

国民が服従しているのは誰でもない自分自身の意志だけなのです。

et demander(問う) jusqu'où s'étendent les droits respectifs du souverain et des citoyens,

したがって、主権者と市民の権利がおよぶ範囲を問うこと、

c'est demander jusqu'à quel point ceux-ci peuvent s'engager avec eux-mêmes, chacun envers tous, et tous envers chacun d'eux.

それは市民が自分自身と、各人が全員と、全員が各人と契約できる範囲を問うことなのです。



9. On voit par là que le pouvoir souverain, tout(いかに〜でも) absolu, tout sacré, tout inviolable qu'il est, ne passe ni ne peut passer les bornes des conventions générales,

以上のことから、主権はどれほど無制限、神聖不可侵であろうと、この全員との契約の範囲を超えることはないし超えられないことが分かります。

et que tout homme peut disposer pleinement de ce qui lui a été laissé de ses biens et de sa liberté par ces conventions;

また、この契約によって各人に残された財産と自由は誰でも心置きなく使うことができるのです。

de sorte que le souverain n'est jamais en droit(権利) de charger un sujet plus qu'un autre,

したがって、主権者には国民を依怙贔屓する権利はありません。

parce qu'alors, l'affaire devenant particulière, son pouvoir n'est plus compétent.

なぜなら、その時には、個別の問題を扱うことになってしまい、主権者の権限はなくなるのです。



10. Ces distinctions une fois admises,

いったんこの範囲が明確にされると、

il est si faux(根拠がない) que dans le contrat social il y ait de la part des particuliers aucune renonciation(放棄) véritable,

社会契約に入った個人は本当は何も放棄せず、

que leur situation, par l'effet de ce contrat, se trouve réellement préférable à ce qu'elle était auparavant,

実際には彼らの立場は社会契約によって以前よりも好ましいものとなっており、

et qu'au lieu d'une aliénation ils n'ont fait qu'un échange avantageux d'une manière d'être incertaine et précaire contre une autre meilleure et plus sûre,

何かを放棄するどころか、以前の不確実で不安定な存在様式を別のもっと優れた確かな存在様式と有利な交換をするのてす。

de l'indépendance naturelle contre la liberté(civile), du pouvoir de nuire à autrui contre leur propre sûreté, et de leur force que d'autres pouvaient surmonter, contre un droit que l'union sociale rend invincible.

また、生まれついての自由を市民としての自由と、他人を害する権利を自分自身の安全と、他人に凌駕されるかもしれない自分の暴力を、社会の団結のおかげで無敵となった法と交換するのです。

Leur vie même, qu'ils ont dévouée à l'État, en est continuellement protégée;

国家に差し出した自分たちの命さえも国家によって永遠に守られるのです。

et lorsqu'ils l'exposent pour sa défense, que font-ils alors que(以外に) lui(与) rendre(返す) ce qu'ils ont reçu de lui?

そして、国家を守るために命を危険にさらしますが、そのとき彼がすることは、国家から受け取った命を国家に返還することにほかなりません。

Que font-ils qu'ils ne fissent(接半過faire) plus fréquemment et avec plus de danger dans l'état de nature, lorsque, livrant(身を委ね) des combats inévitables, ils défendraient(条) au péril de leur vie ce qui leur sert à la conserver?

このことは、自然状態のなかで、避けられない戦いに身を委ねて自分の生活を維持するものを命がけで守っていたときに、もっと頻繁にもっと大きな危険を冒して行っていたことにほかなりません。

Tous ont à combattre, au besoin, pour la patrie, il est vrai;

必要なら、誰もが国家のために戦わねばならないのは確かです。

mais aussi nul n'a jamais à combattre pour soi.

しかし、それはもはや誰も自分のために戦う必要はないのです。

Ne gagne(得する)-t-on pas encore à courir(危険を冒す), pour ce qui fait notre sûreté, une partie des(少しの) risques qu'il faudrait courir pour nous-mêmes sitôt qu'elle nous serait ôtée?

国家が失われたら自分一人で大きな危険を冒さなねばならないことを考えたら、自分を安全にしてくれる物のために少しだけ危険を冒すのは、価値のあることではないでしょうか。



原注(a) Lecteurs attentifs, ne vous pressez pas, je vous prie, de m'accuser ici de contradiction. Je n'ai pu l'éviter dans les termes, vu la pauvreté de la langue ; mais attendez.

Chapitre 2.5
第五章
Du droit de vie et de mort
生殺与奪の権について

On demande comment les particuliers, n'ayant point droit de disposer(自由にする) de leur propre vie, peuvent transmettre au souverain ce même droit qu'ils n'ont pas.

1 社会契約のもとにある個人には自分の生命を自由する権利はありません。にもかかわらず、自分が持たないその権利を主権者に譲渡することができるのはなぜかと問う人があるでしょう。

Cette question ne paraît difficile à résoudre que parce qu'elle est mal posée.

この問いに答えること困難に思えますが、それは問い方が悪いだけなのです。

Tout homme a droit de risquer sa propre vie pour la conserver.

自分の命を守るためにそれを危険にさらす権利は誰にもあります。

A-t-on jamais dit que celui qui se jette par une fenêtre pour échapper à un incendie soit coupable de suicide?

火事から逃れるために窓から飛び出した人が自殺の罪を犯したと言う人はいないでしょう。

a-t-on même jamais imputé ce crime à celui qui périt dans une tempête dont en s'embarquant il n'ignorait pas le danger?

嵐の危険を知りながら船を出した人が嵐で命を落としても、その人に自殺の罪を課す人はいないでしょう。



Le traité social(社会契約) a pour fin la conservation des contractants.

2 社会契約の目的は契約者の保護なのです。

Qui veut la fin veut aussi les moyens, et ces moyens sont inséparables de quelques risques, même de quelques pertes.

目的が望まれる以上は手段が必要です。そしてこの手段は必ず何らかの危険を伴うものですから、犠牲者の出ることは避けられません。

Qui veut conserver sa vie aux dépens des autres doit la donner aussi pour eux quand il faut.

他人を犠牲にして自分の命を守りたい人間は、必要なときには他人のために自分の命を差し出さねばなりません。

Or, le citoyen n'est plus juge du péril auquel la loi veut qu'il s'expose;

ところで、法が市民に対して危険に身をさらすことを求める場合、もはやその危険について市民は判断することはできません。

et quand le prince lui a dit: "Il est expédient à l'État que tu meures", il doit mourir, puisque ce n'est qu'à cette condition qu'il a vécu en sûreté jusqu'alors, et que sa vie n'est plus seulement un bienfait de la nature, mais un don conditionnel de l'État.

したがって君主が市民に向って「お前の死が国のためになる」と言った時には、彼は死なねばならないのです。なぜなら、それまで安寧に暮らして来れたのはまさにこの条件があったからで、彼の人生はもはや単なる自然からの贈り物ではなくなって、国家からの条件付きの贈り物だからです。



La peine de mort(死罪) infligée aux criminels peut être envisagée à peu près sous le même point de vue:

3 罪人に課せられる死罪もほぼこれと同じ観点から見ることができるでしょう。

c'est pour n'être pas la victime d'un assassin que l'on consent à mourir si on le devient.

市民が人殺しになれば自分も死ぬことに同意するのは、自分が人殺しの犠牲にならないためなのです。

Dans ce traité, loin de disposer de sa propre vie, on ne songe(接) qu'à la garantir,

社会契約のもとにある人は、自分の生命を自由にするどころか、それを守ることだけを考えればよいのです。

et il n'est pas à présumer qu'aucun des contractants prémédite alors de se faire pendre.

この契約をしようとする市民の誰かが絞首刑で殺されてやろうとあらかじめその時考えているとは、想定する必要はありません。



D'ailleurs, tout malfaiteur(犯罪者), attaquant le droit social(社会契約), devient par ses forfaits(重罪) rebelle(反逆者) et traître(裏切り者) à la patrie;

4 しかしながら、そもそもあらゆる犯罪者は社会契約に挑戦するものであり、その罪のために祖国の反逆者、裏切り者となります。

il cesse d'en être membre en violant ses lois, et même il lui fait la guerre.

そして社会の法を破ったことで社会の構成員ではなくなるだけでなく、社会に戦争を挑んでいることになります。

Alors la conservation de l'État est incompatible avec la sienne;

そうなれば、国家の存続は彼の存続とは両立しなくなります。

il faut qu'un des deux périsse;

この二つのどちらか一方が滅びる必要があります。

et quand on fait mourir le coupable, c'est moins comme citoyen que comme ennemi.

そして犯罪者が殺されるときには、それは市民としてでなく敵として殺されるのです。

Les procédures, le jugement, sont les preuves et la déclaration qu'il a rompu le traité social, et par conséquent qu'il n'est plus membre de l'État.

その裁判の手続きは彼が社会契約を破壊したこと、その結果もはや国家の構成員でないことを証明して宣告するものなのです。

Or, comme il s'est reconnu tel, tout au moins(少なくとも) par son séjour, il en doit être retranché(排除する) par l'exil comme infracteur(違反者) du pacte, ou par la mort comme ennemi public;

ところで、彼は少なくとも国内にいる間は自分は国家の構成員だと思っているので、社会契約の違反者として追放されるか、あるいは国家の敵として殺されることで国家から排除されねばなりません。

car un tel ennemi n'est pas une personne morale(共同体), c'est un homme(=comme individu); et c'est alors que le droit de la guerre est de tuer le vaincu.

そのような敵は人為的な人格(=国家)ではないからには(=国同士の戦いでは個人を殺すことは非合法である)、この敵は一人の人間なのです。そしてその時には、敗者を殺す権利は戦争の権利なのです(=国と個人の戦いでは個人を殺すことは合法である)。



Mais, dira-t-on, la condamnation(有罪宣告) d'un criminel est un acte particulier.

5 しかし、犯罪者に刑の宣告をするのは個別の契約になると言う人がいるかも知れません

D'accord: aussi cette condamnation n'appartient-elle point au souverain;

そのとおりです。そのうえ、この刑の宣告は主権者の仕事ですらありません。

c'est un droit qu'il peut conférer sans pouvoir l'exercer lui-même.

これは主権者が人に付与する能力はあっても実行する能力のない権利なのです。

Toutes mes idées se tiennent, mais je ne saurais les exposer toutes à la fois.

私の考えは一貫していますが、それを全部一度にお見せすることはできません。



Au reste, la fréquence des supplices(刑罰) est toujours un signe de faiblesse ou de paresse(怠惰) dans le gouvernement.

6 そもそも刑罰の頻度はつねに政府当局の弱さと怠慢の兆候です。

Il n'y a point de méchant(悪人) qu'on ne pût rendre bon à quelque chose. On n'a droit de faire mourir, même pour l'exemple(みせしめに), que celui qu'on ne peut conserver sans danger.

何かのことで善人に改心できないような悪人はいないものです。生かしておくと危険な人間以外の人を見せしめのためであろうと殺す権利は誰にもありません。



A l'égard du droit de faire grâce(許す) ou d'exempter(免除する) un coupable de la peine portée par la loi et prononcée par le juge, il n'appartient qu'à celui qui est au-dessus(の上) du juge et de la loi, c'est-à-dire au souverain;

7 犯罪者に法によって課せられ裁判官に宣告された罪人を恩赦したり刑を免除したりする権利は法と裁判官の上に立つ者、すなわち主権者に属しています。

encore son droit en ceci n'est-il pas bien net, et les cas d'en user sont-ils très rares.

なおこの権利はあまり明瞭ではなく、それを使う機会も非常に稀なことです。

Dans un État bien gouverné, il y a peu de punitions, non parce qu'on fait beaucoup de grâces, mais parce qu'il y a peu de criminels:

よく統治された国家では刑罰を実施する数は少ないものですが、それは恩赦が多いからではなく、犯罪者が少ないからです。

la multitude des crimes en assure l'impunité lorsque l'État dépérit(衰える).

国家が衰退すると犯罪が頻発して刑罰を免れるようになることは確実です。

Sous la république romaine, jamais le sénat ni les consuls ne tentèrent(試みる) de faire grâce;

共和制ローマでは元老院も執政官も恩赦しようとはしなかったものです。

le peuple même n'en faisait pas, quoiqu'(〜であるが) il révoquât quelquefois son propre jugement.

民会も自分たちの判決を撤回することはよくありましたが、恩赦はしませんでした。

Les fréquentes grâces annoncent que bientôt les forfaits n'en auront plus besoin, et chacun voit où cela mène(通じる).

なぜなら、頻繁に恩赦が行われるということは、どんな大きな犯罪でも恩赦を必要としなくなることが近いことを意味しているからです。それがどういうことなのか(=犯罪が罰せられなくなること)は誰にでも分かることなのです。

Mais je sens que mon coeur murmure et retient(抑える) ma plume: laissons discuter ces questions à l'homme juste qui n'a point failli(過ちを犯す), et qui jamais n'eut lui-même besoin de grâce.

しかしながら、私の心のささやきはこれ以上は書くなと命じています。この問題を論じることは、一度も過ちを犯したことがなく自身一度も恩赦の必要がなかった正義の人に任せることにしましょう。




Chapitre 2.6
第六章
De la loi
法について

Par le pacte social, nous avons donné l'existence et la vie au corps politique: il s'agit maintenant de lui donner le mouvement et la volonté par la législation. Car l'acte primitif par lequel ce corps se forme et s'unit ne détermine rien encore de ce qu'il doit faire pour se conserver.

1 社会契約によって私たちは市民共同体の存在と生命をもたらしました。いまや法によってその市民共同体を意思を持って動けるようにしなければなりません。というのは、市民共同体を作って団結させた社会契約によっては、その共同体を維持するために何をすればいいかは決められていないからなのです。

Ce qui est bien et conforme à l'ordre est tel par la nature des choses et indépendamment(無関係な) des conventions humaines.

何が善で何が秩序に適うかは人間の契約とは無関係に自然と決まっているものです。

Toute justice vient de Dieu, lui seul en est la source;

正義は神だけが下すものであり、何が正しいかは神だけが知っています。

mais(だから) si nous savions la recevoir de si haut, nous n'aurions besoin ni de gouvernement ni de lois.

だから、もしそれを空の高みから知る方法(=神託)が私たちに本当にあるなら、政府も法律も必要なくなるでしょう。

Sans doute il est une justice universelle émanée de la raison seule;

人の分別だけに頼った道徳があるのはみんな知っています。

mais cette justice, pour être admise entre nous, doit être réciproque.

道徳というものはお互いに守らなければ意味がありません。

À considérer humainement les choses, faute de sanction naturelle, les lois de la justice sont vaines parmi les hommes;

人間的にものを考えると、道徳の規則は天罰がないかぎり人間の間では役に立ちません。

elles ne font que le bien du méchant(悪人) et le mal du juste, quand celui-ci les observe avec tout le monde sans que personne les observe avec lui.

もし善人が誰に対しても道徳を守るのに彼に対しては誰も道徳を守らなければ、道徳は悪人にとって好都合なだけで、善人は損ばかりすることになります。

Il faut donc des conventions et des lois pour unir les droits aux devoirs et ramener la justice à son objet.

そこで正しい行動を義務として正義を実現するための契約と法が必要となるのです。

Dans l'état de nature, où tout est commun, je ne dois rien à ceux à qui je n'ai rien promis; je ne reconnais pour être à autrui que ce qui m'est inutile. Il n'en est pas ainsi dans l'état civil, où tous les droits sont fixés par la loi.

全てがみんなの物である自然状態においては、自分が認めた物だけが人の物であって、つまりは自分に要らない物だけが人の物なのです。法治国家ではそうは行きません。すべての権利は法によって定められているのです。



Mais qu'est-ce donc enfin qu'une loi? tant qu'on se contentera de n'attacher à ce mot que des idées métaphysiques, on continuera de raisonner sans s'entendre, et quand on aura dit ce que c'est qu'une loi de la nature, on n'en saura pas mieux ce que c'est qu'une loi de l'État.

2 ではそもそも法とは何でしょうか。この言葉に哲学的な考えを結びつけて満足しているかぎり、互いの理解に至ることなく延々と議論し続けることになるでしょう。また、自然の法がなんであるかを語ったところで、国家の法についてそれが何であるかの理解が進むはずもありません。



J'ai déjà dit(二巻四章) qu'il n'y avait point de volonté générale sur un objet particulier.

個別のものについては全体の意志は存在しないということはすでに述べたとおりです。

En effet, cet objet particulier est dans l'État ou hors de l'État.

ところで、この個別のものはもし国家の内側になければ外側にあるものです。

S'il est hors de l'État, une volonté qui lui est étrangère n'est point générale par rapport à lui;

それが国家の外側にある場合には、決議は相手にとっては他人の決議であり、相手に対する個別の決議でしかありません。

et si cet objet est dans l'État, il en fait partie:

また、それが国家の内側にある場合には、相手は国家の一部分であることになります。

alors il se forme entre le tout et sa partie une relation qui en fait deux êtres séparés, dont la partie est l'un, et le tout, moins cette même partie, est l'autre. Mais le tout moins une partie n'est point le tout; et tant que ce rapport subsiste, il n'y a plus de tout; mais deux parties inégales: d'où il suit que la volonté de l'une n'est point non plus générale par rapport à l'autre.

すると、国家は全体と部分という別々のものに二分されてしまいます。全体と部分のこの関係においては、一つがその部分で、もう一つはその部分を除いた全体ということになります。しかし、一部分を除いた全体はもう全体とは言えません。このような関係が存在する限り、もはや全体は存在せず、不釣り合いな二つの部分が存在するだけです。一方の他方に対する決議はもはや個別の決議でしないのです。



Mais quand tout le peuple statue sur tout le peuple, il ne considère que lui-même; et s'il se forme alors un rapport, c'est de l'objet entier sous un point de vue à I'objet entier sous un autre point de vue, sans aucune division du tout.

3 一方、全国民が全国民について決定を下すときには、彼らはもっぱら自分自身のことを検討します。その時には全体が二分されることはなく、一つの観点から見た全体(=支配者)と別の観点から見た全体(=被支配者)との関係があるだけです。

Alors la matière sur laquelle on statue est générale comme la volonté qui statue. C'est cet acte que j'appelle une loi.

そのとき決議で命令する案件は決議と同じく全体に関するものです。私が法と呼ぶのはそういうものなのです。



Quand je dis que l'objet des lois est toujours général, j'entends que la loi considère les sujets en corps et les actions comme abstraites, jamais un homme comme individu ni une action particulière.

4 法の対象は常に全員に関わるものであるというのは、人を個別な具体的な人とはとらえず、彼らの行動も個別具体的な行動とはとらえず、被支配者を全体として、彼らの行動を抽象的にとらえているということです。

Ainsi la loi peut bien statuer qu'il y aura des privilèges, mais elle n'en peut donner nommément à personne;

ですから、法が命じて特典を与えることはできますが、誰かを名指しでそれを与えることはできないのです。

la loi peut faire plusieurs classes de citoyens, assigner même les qualités qui donneront droit à ces classes, mais elle ne peut nommer tels et tels pour y être admis;

法は市民の間に階級を作り、その階級に入る権利を与える資格を、市民に割り当てることができますが、その階級に入れる人を具体的に指名することはできないのです。

elle peut établir un gouvernement royal et une succession héréditaire, mais elle ne peut élire un roi, ni nommer une famille royale:

法は君主制を設立して世襲制にすることはできますが、特定の人を王にしたり、特定の家族を王族とすることはできません。

en un mot, toute fonction qui se rapporte à un objet individuel n'appartient point à la puissance législative.

一言で言えば、特定の個人や団体に関わりを持つどんな仕事も立法権には属さないのです。



Sur cette idée, on voit à l'instant qu'il ne faut plus demander à qui il appartient de faire des lois, puisqu'elles sont des actes de la volonté générale;

5 この考え方に立てば、法は国民全体の意志による契約なのですから、立法が誰の仕事かは問うまでもないことは、すぐに分かるでしょう。

ni si le prince est au-dessus des lois, puisqu'il est membre de l'État; ni si la loi peut être injuste, puisque nul n'est injuste envers lui-même; ni comment on est libre et soumis aux lois, puisqu'elles ne sont que des registres(帳簿) de nos volontés.

また、王は国家の一員ですから、王は法の上に立つのかどうかは問うまでもないし、誰も自分自身に対して不正であることはないのですから、法が不正である可能性があるかどうかは問うまでもないし、法は我々の意志の表れに過ぎないのですから、どうして人は法の支配下にありながら自由なのかも問うまでもありません。



On voit encore que, la loi réunissant l'universalité de la volonté et celle de l'objet, ce qu'un homme, quel qu'il puisse être, ordonne de son chef(自分の判断で) n'est point une loi: ce qu'ordonne même le souverain sur un objet particulier n'est pas non plus(同じく) une loi, mais un décret(勅令); ni un acte de souveraineté, mais de magistrature(行政官).

6 また、法とは意志の一般性と対象の一般性を合わせそなえたものですから、誰であれ一人の人間が自分の判断で行う命令は法でないこともわかるでしょう。君主が特定の対象について行う命令もまた同じく法ではありません。それは勅令です。またそれは主権による行為ではなく、執政官の行為なのです。



J'appelle donc république tout État régi(過去分) par des lois, sous quelque forme d'administration que ce puisse être: car alors seulement l'intérêt public gouverne, et la chose publique est quelque chose. Tout gouvernement légitime est républicain (a): j'expliquerai ci-après ce que c'est que gouvernement.

7 したがって私は法によって統治されている国はどんな政体であってもレパブリックと呼んでいます。なぜなら、そこでは公的な利害だけが支配しており、公的なことだけが重要だからです。法的な政府はどれもレパブリックなのです(原注)。政府とはなにかについてはあとで説明しましょう。


(a) Je n’entends pas seulement par ce mot une Aristocratie ou une Démocratie, mais en général tout gouvernement guidé par la volonté générale, qui est la loi. Pour être légitime il ne faut pas que le Gouvernement se confonde(混同される) avec le Souverain, mais qu’il en soit le ministre(しもべ) : alors la monarchie elle-même est république. Ceci s’éclaircira dans le livre suivant.

原注 私がいうレパブリックは貴族制や民主制だけでなく、一般に国民全体の意志である法によって導かれている政府のことを指します。法的であるためには、政府と主権者を混同してはなりません。政府とは主権者のしもべでなければなりません。その時には君主制国家(=たとえばイギリス)でさえレパブリックなのです。これについては次の巻で説明しましょう。


Les lois ne sont proprement que les conditions de l'association civile. Le peuple, soumis aux lois, en doit être l'auteur; il(非人称) n'appartient qu'à ceux qui s'associent de régler les conditions de la société.

法とはもともと市民共同体の規約にすぎません。しかもその法に従う国民がそれを作らねばなりません。社会の規則を制定するのは共同体を構成する人たちの仕事なのです。

Mais comment les régleront(未)-ils?

しかし、どうやって制定すればよいのでしょうか。

Sera-ce d'un commun accord, par une inspiration subite?

突然のひらめきによって合意に達するのでしょうか。

Le corps politique a-t-il un organe(センス) pour énoncer ses volontés?

市民共同体にはその意志を表現する才覚があるのでしょうか。

Qui lui donnera(未) la prévoyance(先見の明) nécessaire pour en former les actes et les publier d'avance, ou comment les prononcera-t-il au moment du besoin?

市民共同体が法律を作ってそれをあらかじめ公表するのに必要な先見の明を誰が彼らに与えるのでしょうか。どのようにして彼らは必要なときに法律を公表するのでしょうか。

Comment une multitude aveugle, qui souvent ne sait ce qu'elle veut, parce qu'elle sait rarement ce qui lui est bon, exécuterait(条現)-elle d'elle-même une entreprise aussi grande, aussi difficile qu'un système de législation?

法制度などという大規模で難解な仕事を盲目の大衆がどうやって単独でやり遂げられるでしょうか。彼らは自分たちにとって何が良い事かを知っていることは稀なので、自分たちが何を望んでいるかをよく知らないからです。

De lui-même le peuple veut toujours le bien, mais de lui-même il ne le voit pas toujours.

国民は自ら常に善を求めていますが、自分たちだけでは何が善であるかを常に知っているとは限らないからです。

La volonté générale est toujours droite, mais le jugement qui la guide n'est pas toujours éclairé.

形成された全体の意志はつねに正しいものですが(第三章)、それを導き出す判断が常に賢明であるとはかぎりません。

Il faut lui faire voir les objets tels qu'ils sont, quelquefois(時には) tels qu'ils doivent lui paraître, lui montrer le bon chemin qu'elle cherche, la garantir(防ぐ) des séductions des volontés particulières, rapprocher(近づける) à ses yeux les lieux et les temps, balancer l'attrait(魅力) des avantages présents et sensibles par le danger des maux éloignés et cachés.

彼らには物事をありのままに見せてやる必要があるし、時にはどう見るべきかを教えてやる必要があります。そして、彼らが求めている正しい道を示してやって、個別的な考え方の誘惑から守ってやり、時と所をよくわきまえさせ、眼の前に見える利益の魅力と、ずっと先の目に見えない損失の危険を比較衡量させる必要があります。

Les particuliers voient le bien qu'ils rejettent; le public veut le bien qu'il ne voit pas. Tous ont également besoin de guides. Il faut obliger(強いる) les uns à conformer(一致させる) leurs volontés à leur raison; il faut apprendre(教える) à l'autre à connaître ce qu'il veut. Alors des lumières publiques résulte l'union de l'entendement(理解力) et de la volonté dans le corps social, de là l'exact concours des parties, et enfin la plus grande force du tout. Voilà d'où naît la nécessité d'un législateur.

個人は何が善であるかを知りながらそれを拒否し、大衆は善を求めながら何が善であるかを知りません。誰もが指導者を必要としているのです。個人たちには自分たちの意志を理性に合致させる必要があります。大衆には自分たちの望んでいるものが何かを教えてやる必要があります。こうして広く国民が知識を身につけると、市民共同体の意志と理解力が結びついて、国内の各部分が完璧に協調しあい、ついには国全体として最大の力が発揮されるようになるのです。こういうわけで立法家の必要性が生まれるのです。



Chapitre 2.7
第二巻第七章
Du législateur
立法家について

Pour découvrir les meilleures règles de société qui conviennent aux nations, il faudrait une intelligence supérieure qui vît(接半過去voir) toutes les passions(感情) des hommes, et qui n'en éprouvât aucune; qui n'eût aucun rapport(類似点) avec notre nature, et qui la connût à fond; dont le bonheur fût indépendant de nous, et qui pourtant voulût bien s'occuper(世話をする) du nôtre(我々の幸福); enfin, qui, dans le progrès des temps se ménageant(たくらむ) une gloire éloignée, pût travailler dans un siècle et jouir dans un autre (a). Il faudrait des dieux(神々) pour donner des lois aux hommes.

1 さまざまな国民にふさわしい社会の最良の規則を見つけるためにはすぐれた知性を必要とします。彼は人々のあらゆる感情を自分では経験せずとも知っている。彼は我々の性格と似たところは少しもないにもかかわずそれを深く知っている。彼の幸福は我々とは無関係なのにかかわらず、我々の幸福のために尽力する。彼は名誉は遠い未来のことにして気にもせず、一つの時代のために働きその成果を次の時代のこととして満足している(原注)。そういう人が必要なのです。そのうえ、人間に法を授けるには神の声を聞けなければいかません。


(a) Un peuple ne devient célebre que quand sa législation commence à décliner. On ignore durant (〜の間)combien de siecles l’institution de Lycurgue fit le bonheur des Spartiates avant qu’il fut question d’eux dans le reste de la Grece.

原注 一つの国民が有名になる頃にはその国の法律は衰えはじめているものです。リュクルゴスの法制度のおかげで誰の知らないほど何世紀にもわたってスパルタ人は幸福を享受したのです、スパルタがギリシア全土で有名になったのはその後のことなのです。



Le même raisonnement que faisait Caligula quant au fait, Platon le faisait quant au droit pour définir l'homme civil(政治家) ou royal qu'il cherche dans son livre du Règne(統治).

2 さきにカリグラは自分の行動を理屈(=政治家は羊飼いである)付けていましたが、プラトンは『政治家』(261d以下)という本の中でそれと同じ理屈を使って、彼が求める政治家や王のありうべき姿を定義しています。

Mais s'il est vrai qu'un grand prince est un homme rare, que sera-ce d'un grand législateur?

しかし、偉大な国王がまれな存在であるという(プラトンの)言葉が本当なら、偉大な立法家はもっとまれな存在でしょう。

Le premier(前者) n'a qu'à suivre le modèle que l'autre doit proposer. Celui-ci est le mécanicien(技術者) qui invente la machine, celui-là n'est que l'ouvrier(労働者) qui la monte et la fait marcher(運転する).

王は立法家が示す手本に従うだけでよいのです。いわば立法家は車を作り出す技術者であり、王はそれに乗って運転する運転手なのです。

"Dans la naissance des sociétés, dit Montesquieu, ce sont les chefs des républiques qui font l'institution et c'est ensuite l'institution qui forme les chefs des républiques."

モンテスキューは『ローマ人盛衰原因論』第一章でこう言っています。「社会の創生期に国の法制度を作るのは君主であるとしても、その後はその法制度が君主を作るのである」



Celui qui ose entreprendre(〜しようとする) d'instituer(法を制定する) un peuple doit se sentir en état(できる) de changer, pour ainsi dire, la nature humaine; de transformer chaque individu, qui par lui-même(自分だけで) est un tout parfait(完結した) et solitaire, en(〜に) partie d'un plus grand tout dont cet individu reçoive en quelque sorte sa vie et son être; d'altérer(いったん弱体化する) la constitution(体質) de l'homme pour la renforcer(強化する); de substituer une existence partielle(不完全な) et morale à l'existence physique et indépendante que nous avons reçue de la nature.

3 ある国民の法を制定しようとするほどの人は、いわば人間をその根本から変えられるという確信がなければなりません。自分だけで完結して孤立している個々の人たちを変えて、より大きな全体の中の一部にして、その生命と存在を何らかの方法でその全体から受け取るようにし、人間の体質を強化するためにあえて弱体化して、自然から受け取っていた肉体的で独立した生活様式を精神的で従属的なものに変えるのです。

Il faut, en un mot, qu'il ôte à l'homme ses forces propres pour lui en(力) donner qui lui soient étrangères, et dont il ne puisse faire usage sans le secours d'autrui.

それは一言で言えば人間の本来の力を奪い取って、その代わりに本人にとっては未知の力、共同体の助けを借りなければ使えない力を与えるのです。

Plus ces forces naturelles sont mortes et anéanties, plus les acquises sont grandes et durables, plus aussi l'institution est solide et parfaite:

自然の力をすべて失って獲得した力は強大で長持ちするものですから、国の法制度もまた強固で完璧なものになります。

en sorte que si chaque citoyen n'est rien, ne peut rien que par tous les autres, et que la force acquise par le tout soit égale ou supérieure à la somme des forces naturelles de tous les individus, on peut dire que la législation est au plus haut point de perfection qu'elle puisse atteindre.

その結果として、個々の市民は他のすべての市民の力によらなければ何者でもなく、何事もなしえない、全体によって獲得した力は個人全員の力を集めたものと等しいかそれを上回る状態になる、そうなったときに法制度はそれが到達できる最高の完璧なものになったといえるでしょう。



Le législateur est à tous égards(あらゆる点で) un homme extraordinaire dans l'État. S'il doit l'être par son génie, il ne l'est pas moins par son emploi. Ce n'est point magistrature, ce n'est point souveraineté. Cet emploi, qui constitue la république, n'entre point dans sa constitution;

4 立法家はあらゆる点で国家の中の特異な人と申せましょう。彼はその才能によって特異だとすれば、彼の仕事によっても特異なのです。彼の仕事は行政でも主権でもない。この仕事はレパブリックの法制度をもたらすことですが、その法制度の中には含まれません。

c'est une fonction particulière et supérieure qui n'a rien de commun avec l'empire(支配) humain; car si celui qui commande(支配する) aux hommes ne doit pas commander aux lois, celui qui commande aux lois ne doit pas non plus commander aux hommes:

この仕事は人間支配とはいっさい関わりのない超越した特別の仕事なのです。というのは、もし人間を支配する者が法を支配すべきではないなら、法を支配する者も同じく人間を支配すべきではないからです。

autrement ces lois, ministres de ses(立法家の) passions(欲望), ne feraient souvent que perpétuer(永続させる) ses injustices; jamais il ne pourrait éviter que des vues particulières n'altérassent(損なう) la sainteté de son ouvrage.

さもなければ、法は立法家の欲望の道具に成り果てて、しばしば自分の悪事を正当化する役割しか持たない物となるでしょう。そして、彼の個人的な目当てのせいで彼が作った法の神聖さが損なわれることは避けられないでしょう。



Quand Lycurgue donna des lois à sa patrie, il commença par abdiquer la royauté. C'était la coutume de la plupart des villes grecques de confier à des étrangers l'établissement des leurs. Les républiques modernes de l'Italie imitèrent(単過去) souvent cet usage; celle de Genève en fit autant et s'en trouva bien.(a)

5 リュクルゴスが自分の国に法を作るときには、まず王座を捨てることから始めました。多くのギリシアの都市国家は習慣として自分たちの国の法律制定を他国人にゆだねていました。近代イタリアの多くの共和国はこの習慣を模倣しました。ジュネーブも同じことをしてうまくいきました(原注)。

Rome, dans son plus bel âge(最盛期), vit(見る) renaître(蘇る) en son sein tous les crimes(悪事) de la tyrannie(専制政治、ネロ), et se vit prête à périr, pour avoir réuni sur les mêmes têtes l'autorité législative et le pouvoir souverain.

いっぽう、ローマではその最盛期に専制政治のあらゆる悪事が復活して、ローマは滅亡の危機に瀕しましたが(=ネロなど?)、それは同じ人間が立法権と支配権を両方とも持っていたからなのです。



(a)  Ceux qui ne considerent Calvin que comme théologien connoissent mal l’étendue de son génie. La redaction de nos sages Edits, à laquelle il eut beaucoup de part, lui fait autant d’honneur que son institution. Quelque révolution que le tems puisse amener dans notre culte, tant que l’amour de la patrie & de la liberté ne sera pas éteint parmi nous, jamais la mémoire de ce grand homme ne cessera d’y être en bénédiction.

Cependant les décemvirs eux-mêmes ne s'arrogèrent jamais le droit de faire passer aucune loi de leur seule autorité. "Rien de ce que nous vous proposons, disaient-ils au peuple, ne peut passer en loi sans votre consentement. Romains, soyez vous-mêmes les auteurs des' lois qui doivent faire votre bonheur."

6 しかしながら、紀元前451年の十人委員会でさえ自分たちの独断で法を通す権限を主張することはありませんでした。彼らは国民に言いました。「我々がみなさんに提案するものは、皆さんの同意なしには法としては通用させることはできません。ローマ人のみなさん、みなさんの幸福をもたらす法はみなさん自らが作成者になってください」と。



Celui qui rédige les lois n'a donc ou ne doit avoir aucun droit législatif,

7 法の編纂者には立法権はないし、あってはならないのです。

et le peuple même ne peut, quand il le voudrait, se dépouiller(捨てる) de ce droit incommunicable(譲渡できない), parce que, selon le pacte fondamental, il n'y a que la volonté générale qui oblige les particuliers(個人), et qu'on ne peut jamais s'assurer qu'une volonté particulière est conforme à la volonté générale qu'après l'avoir soumise aux suffrages(投票) libres du peuple: j'ai déjà dit cela; mais il n'est pas inutile de le répéter.

またこの権利は人に譲渡できないもので、国民はこれを捨てたくても捨てることはできません。なぜなら、基本となる社会契約によれば、個人に義務を課すのは国民全体の意志だけであり、法は国民の自由な投票に委ねたあとでなければ、ある一つの個人の意志が国民全体の意志に合致するものであることは誰も確信が持てないからです。このことはすでに(前の章で)述べましたが、繰り返しても無意味ではないでしょう。



Ainsi l'on trouve à la fois(同時に) dans l'ouvrage de la législation deux choses qui semblent incompatibles; une entreprise au-dessus de la force humaine, et, pour l'exécuter, une autorité qui n'est rien.

8 ここまで考えたとき、法制化というの仕事には、同時に両立し難いと思える二つのことがあるのに気付きます。それは人間の力を超えた仕事であり、しかもそれを実行するための権力は何もないということです。



Autre difficulté qui mérite attention. Les sages qui veulent parler au vulgaire(大衆) leur langage au lieu du sien n'en sauraient être entendus. Or, il y a mille sortes d'idées qu'il est impossible de traduire dans la langue du peuple. Les vues trop générales et les objets trop éloignés sont également hors de sa portée(射程距離): chaque individu, ne goûtant(評価する) d'autre plan de gouvernement que celui qui se rapporte à son intérêt particulier, aperçoit difficilement les avantages qu'il doit retirer(利益を得る) des privations(不自由) continuelles qu'imposent les bonnes lois.

9 もう一つ言っておくべき難問があります。それは賢者は大衆に向かって自分の言葉の代わりに大衆の言葉で話そうとしても大衆には理解されないということです。そもそも一般大衆の言葉に翻訳できない思想はいくらでもあります。あまりにも漠然とした考え方とあまりにも遠く離れた目標は、どちらも大衆の理解を超えています。一人ひとりの大衆は自分の利害に関わる政策以外には認めないし、立派な法律のせいで課せられる長期的な不自由から得られる利益などとても理解出来ないからです。

Pour qu'un peuple naissant(生まれかけの) pût goûter les saines maximes de la politique(政治) et suivre les règles fondamentales de la raison d'État, il faudrait que l'effet pût devenir la cause;

生まれたばかりの国の大衆に政治の賢明な方針を理解させ、国政の基本方針に従わせるためには、原因と結果を逆転させる必要があるのです。

que l'esprit social(公共心), qui doit être l'ouvrage de l'institution, présidât(取り仕切る) à l'institution même; et que les hommes fussent avant les lois ce qu'ils doivent devenir par elles.

つまり、法が出来た結果生まれるべき公共心は、法を作るときにすでに無くてはならないのです。また、人々はさまざまな法によってしかるべき人間になるのですが、法ができる前からそのような人間でなければならないのです。

Ainsi donc le législateur ne pouvant employer ni la force ni le raisonnement, c'est une nécessité qu'il recoure(頼る) à une autorité d'un autre ordre(次元), qui puisse entraîner(導く) sans violence et persuader(決心させる) sans convaincre(納得させる).

そのうえ、立法家には権力もなければ言葉で諭すこともできなのですから、強制なしに人を導き説得なしに人に言うことを聞かせる別次元の権威に頼る必要があります。



Voilà ce qui força de tout temps les pères des nations de recourir à l'intervention du ciel et d'honorer les dieux de leur propre sagesse,

10 そういうわけで、各国の父祖たちは神のとりなしを頼りにして、自分自身の考えを神から手に入れたと言ったのです。

afin que les peuples, soumis aux lois de l'État comme à celles de la nature, et reconnaissant le même pouvoir dans la formation de l'homme et dans celle de la cité, obéissent avec liberté, et portassent docilement le joug de la félicité publique.

その目的は、国民に自然の法則に従うようにして国家の法律に従わせ、都市の誕生に人間の誕生と同じ神の力が働いていることを認めさせて、指導者の言うことを聞いて、公共の福祉という名の軛(くびき)をおとなしく受け入れるようにするためです。



Cette raison sublime, qui s'élève au-dessus de la portée des hommes vulgaires, est celle dont le législateur met les décisions dans la bouche des immortels, pour entraîner par l'autorité divine ceux que ne pourrait ébranler(揺り動かす) la prudence(主,慎重) humaine (a).

11 この高級な道理は一般の人には理解しにくいものですが、立法家はこの道理に基づいて、自分の決定を不死の神々の口に語らせて、慎重で頑固な人たちの心を神の権威によって捉えようとするのです。

Mais il n'appartient pas à tout homme de faire parler les dieux, ni d'en être cru quand il s'annonce pour être leur interprète.

しかしながら、神々の口に語らせることは誰でも出来ることではありません。また自分は神の代弁者だと言ったところで、なかなか信用されないでしょう。

Le grande âme du législateur est le vrai miracle qui doit prouver sa mission. Tout homme peut graver des tables de pierre, ou acheter un oracle, ou feindre un secret commerce avec quelque divinité, ou dresser un oiseau pour lui parler à l'oreille, ou trouver d'autres moyens grossiers(下品な) d'en imposer(畏敬の念を起こさせえる) au peuple.

立法家の使命を証明する本当の奇跡は、彼の偉大な精神です。大衆受けするために、石板に文字を刻んだり、神託を下す神を買収したり、神とこっそり交信していると言ったり、鳥を仕込んで耳元でしゃべらせたり、その他くだらない方法を探すのは誰でもできることなのです。

Celui qui ne saura que cela pourra même assembler par hasard une troupe d'insensés, mais il ne fondera jamais un empire, et son extravagant ouvrage périra bientôt avec lui.

こんなことしか出来ない人でもたまたま愚かな人たちの一群を集めることは出来るかもしれません。しかし、そんな人が帝国を打ち立てることはけっしてありません。しかもこの途方もない仕事も作り手が死ぬとともに滅ぶのです。

De(不定冠詞) vains prestiges(トリック) forment un lien passager; il n'y a que la sagesse qui le rende durable. La loi judaïque toujours subsistante, celle de l'enfant(子孫) d'Ismaël(イシュマエル), qui depuis dix siècles régit la moitié du monde, annoncent encore aujourd'hui les grands hommes qui les ont dictées; et tandis que l'orgueilleuse(高慢な) philosophie ou l'aveugle esprit de parti(党派心) ne voit en eux que d'heureux imposteurs(詐欺師), le vrai politique admire dans leurs institutions ce grand et puissant génie qui préside aux établissements durables.

むなしい仕掛けで作れるものは、はかない絆でしかありません。それが長続きするためには知恵がなくてはなりません。いつまでも続いているユダヤの法も、10世紀以来世界の半分を支配しているマホメットの法も、今日でもなお、それらを作成した人たちの偉大さを示しています。彼らのことを成功した詐欺師ぐらいにしか見ていない人たちも、高慢な哲学者たちや党派性の強い人たちにはいますが、真の政治学者なら彼らの作った法制度のうちに、強固な制度を作る偉大な天才を見て賞賛するでしょう。



(a) E veramente, dit Machiavel, mai non fù alcuno ordinatore di leggi straordinarie in un popolo, che non ricorresse a Dio, perche altrimenti non sarebbero accettate ; perche sono molti beni conosciuti da uno prudente, i quali non banno in se raggioni evidenti da potergli persuadere ad altrui. Discorsi sopra Tito Livio. L. I. c. XI.

Il ne faut pas de tout ceci conclure avec Warburton que la politique et la religion aient parmi nous un objet commun, mais que dans l'origine des nations l'une sert d'instrument à l'autre.

12 以上のことから、ウォーバートンのように、政治と宗教は共通の目的を持っていると結論すべきではありませんが、国家が誕生するときにはしばしば一方が他方の方便となるとは言えるでしょう。





Chapitre 2.8
第八章
Du peuple
国民について

Comme, avant d'élever(建てる) un grand édifice(建造物), l'architecte(建築家) observe et sonde le sol pour voir s'il en peut soutenir le poids(重み), le sage instituteur ne commence pas par rédiger de bonnes lois elles-mêmes, mais il examine auparavant(その前に) si le peuple auquel il les destine est propre à les supporter. C'est pour cela que Platon refusa de donner des lois aux Arcadiens et aux Cyréniens, sachant que ces deux peuples étaient riches et ne pouvaient souffrir(受け入れる) l'égalité(富の平等):

1 建築家は大きな家を建てるときには、土地が重みに耐えるかどうか観察して調べます。それと同じように、賢明な立法家はすぐに立派な法の作成に取り掛かったりはしないものです。その前に法を書こうとしている国民ははたして法を持つにふさわしいかどうかを調査します。プラトンがアルカディア人とキュレネー人に法律を作ることを断ったのはこの理由からで、この二つの国民は豊かなので富の平等を受け入れられないと分かったからです(訳注、ディオゲネス・ラエルティオスのプラトン伝より。ただし、そこではキュレネー人ではなくテーバイ人となっている)。

c'est pour cela qu'on vit(単過去) en Crète de bonnes lois et de méchants hommes, parce que Minos n'avait discipliné qu'un peuple chargé de vices.

クレタには立派な法があるのに国民は堕落していたのも、この理由からで、ミノスが法を作ったのは悪に染まった民族でしかなかったのです。



Mille nations ont brillé(輝く) sur la terre, qui n'auraient jamais pu souffrir de bonnes lois; et celles même qui l'auraient pu n'ont eu (pu souffrir) dans toute leur durée qu'un temps fort court(短い) pour cela.

2 地上にはこれまで無数の国が栄えましたが、どれも立派な法典には耐えられなかったでしょう。また耐えられたとしてもどれもその国の存立した期間のうちのごく短期間しか耐えられなかったのは次の理由からです。

La plupart des peuples, ainsi que des hommes, ne sont dociles que dans leur jeunesse; ils deviennent incorrigibles en vieillissant. Quand une fois les coutumes sont établies et les préjugés enracinés, c'est une entreprise dangereuse et vaine de vouloir les réformer;

人間と同じように大多数の民族も従順なのは若いうちだけなのです。彼らも年をとると矯正がきかなくなります。いったん悪い癖がついて偏った考え方が身についてしまうと、それを矯正するのは危険だし無駄な試みとなるのです。

le peuple ne peut pas même souffrir qu'on touche à ses maux pour les détruire, semblable à ces malades stupides et sans courage qui frémissent(震える) à l'aspect(〜を見ると) du médecin(医者).

悪癖を打ち破るためにその病巣に触れられることは民族には耐えられません。それは医者を見ると震え上がる臆病で愚かな病人に似ています。



Ce n'est pas que, comme quelques maladies bouleversent(混乱させる) la tête des hommes et leur ôtent le souvenir du passé, il ne se trouve quelquefois dans la durée des États des époques violentes où les révolutions font sur les peuples ce que certaines crises font sur les individus,

3 人間は病気になって頭が混乱して過去の記憶を失うことがありますが、それと同じように、国家の存続期間中に動乱の時代があって、病の発作が人間にもたらすのと同じ効果を革命が民族の上にもたすことがしばしばあります。

où l'horreur du passé tient lieu d'(代わりになる)oubli(忘却), et où l'État, embrasé(燃える) par les guerres civiles, renaît pour ainsi dire de sa cendre, et reprend la vigueur de la jeunesse en sortant des bras de la mort.

つまり、病の発作で人は過去の恐ろしい記憶を忘れてしまうように、革命で国家は内戦の炎に焼き尽くされて、いわば灰の中から復活するのです。そして、死神の手から逃れて、若い頃の活力を取り戻します。

Telle fut Sparte au temps de Lycurgue, telle fut Rome après les Tarquins, et telles ont été parmi nous la Hollande et la Suisse après l'expulsion des tyrans.

リュクルゴスの時代のスパルタがそうでした。タルクィニウスが追放されたあとのローマがそうでした。現代では独裁者を追放したオランダとスイスがそうでした。



Mais ces événements sont rares; ce sont des exceptions(例外) dont la raison(理由) se trouve toujours dans la constitution particulière de l'État excepté.

4 しかしながら、このようなことはごく稀なことなのです。こんな例外的なことが起きるのは、この例外の国家の成り立ちにかならず特殊な理由があるからなのです。

Elles ne sauraient même avoir lieu deux fois pour le même peuple: car il peut se rendre libre tant qu'il n'est que barbare, mais il ne le peut plus quand le ressort(バネ) civil est usé.

またこのようなことは同じ民族に二度は起こりません。なぜなら、民族が解放されるのはまだ未開なうちだけだからで、人々の活力が弱体化してしまうともう起こり得ないのです。

Alors les troubles peuvent le détruire sans que les révolutions puissent le rétablir(元に戻す); et sitôt que ses fers(鎖) sont brisés(断ち切る), il tombe épars(こなごな) et n'existe plus:

そうなると動乱が起きても民族は破壊されるだけで、革命にはもはや民族を復活させる力はありません。鎖は断ち切られても、そのときには民族はばらばらになって、ただ滅亡するだけなのです。

il lui faut désormais(それからは) un maître et non pas un libérateur. Peuples libres, souvenez-vous de cette maxime: "On peut acquérir la liberté, mais en ne la recouvre jamais."

そんな民族に必要なのは支配者であって解放者ではありません。自由な民族の皆さん、皆さんは次の原則を忘れないようにしてください。「自由は獲得することはできるが、いったん失った自由を取り戻すことはできない」。



La jeunesse n'est pas l'enfance. Il est pour les nations comme pour les hommes un temps de jeunesse ou, si l'on veut, de maturité, qu'il faut attendre avant de les soumettre à des lois:

5 人は青年期になるともう子供ではありません。人と同様に民族にも青年期があります。あるいはそれを成長期と呼んでもいいでしょう。民族を法に従わせるにはその前に民族がこの成長期に達している必要があるのです。

mais la maturité d'un peuple n'est pas toujours facile à connaître; et si on la prévient(先を越す), l'ouvrage est manqué(失敗の).

しかし、民族の成長期を見抜くのはやさしいことではありません。もし早すぎると法律を作っても失敗します。

Tel peuple est disciplinable en naissant, tel autre ne l'est pas au bout de dix siècles. Les Russes ne seront jamais vraiment policés, parce qu'ils l'ont été trop tôt.

生まれたての民族でも法に従う民族もありますが、千年たってもだめな民族もあるのです。ロシア人は永遠に本当の意味での法の支配に服することはないでしょう。なぜなら、時期が早すぎたからです。

Pierre avait le génie imitatif; il n'avait pas le vrai génie, celui qui crée et fait tout de rien.

ピョートル大帝は模倣の天才でしたが、無から有を作る真の天才ではありませんでした。

Quelques-unes des choses qu'il fit étaient bien, la plupart étaient déplacées(場違い). Il a vu que son peuple était barbare, il n'a point vu qu'il n'était pas mûr pour la police(法の支配); il l'a voulu civiliser(文明化) quand il ne fallait que l'aguerrir(訓練する). Il a d'abord voulu faire des Allemands, des Anglais, quand il fallait commencer par faire des Russes: il a empêché ses sujets de devenir jamais ce qu'ils pourraient être, en leur persuadant qu'ils étaient ce qu'ils ne sont pas. C'est ainsi qu'un précepteur(教師) français forme son élève pour briller au moment de son enfance, et puis n'être jamais rien.

彼のしたことの中にはいいこともありましたが、大半は時期外れのものでした。彼はロシア人は未開であることは知っていましたが、法の支配を受けるには未熟であることを知りませんでした。彼は民族を訓練して強くすべきときに文明化して弱くしようとしたのです。彼は民族をまずロシア人にすべきだったのに、ドイツ人やイギリス人にしようとしたのです。彼は自国民になってもいないものになったと思い込ませようとして、なれるものになることを邪魔したのです。それはまるでフランスの家庭教師が生徒を秀でた人間にしようと幼いうちから躾をして、永遠にだめにしてしまうのと似ています。

L'empire de Russie voudra(未) subjuguer(征服する) l'Europe, et sera subjugué lui-même. Les Tartares(モンゴル人), ses sujets ou ses voisins, deviendront ses maîtres et les nôtres, cette révolution me paraît infaillible(確実). Tous les rois de l'Europe travaillent de concert à l'accélérer.

ロシア帝国はヨーロッパを征服しようとするでしょうが、逆に征服されてしまうでしょう。ロシアの支配民族であり隣人であるモンゴル人が彼らの支配者になり、そのあとヨーロッパの支配者となることでしょう。この革命は私には確実なことと思われます。ヨーロッパの王たちはみんなしてこの革命が早まるように励んでいるのです。





Chapitre 2.9
第九章
Suite
つづき

Comme la nature a donné des termes(限度) à la stature(背丈) d'un homme bien conformé(正常な), passé(過ぎると) lesquels elle ne fait plus que des géants(巨人) ou des nains(小人), il y a de même, eu égard(考慮して) à la meilleure constitution d'un État, des bornes(限度) à l'étendue(面積) qu'il peut avoir, afin qu'il ne soit ni trop grand pour pouvoir être bien gouverné, ni trop petit pour pouvoir se maintenir par lui-même. Il y a, dans tout corps politique, un maximum de force(勢力圏) qu'il ne saurait passer, et duquel souvent il s'éloigne(遠ざかる) à force de(〜おかげで) s'agrandir(拡大する). Plus le lien social s'étend, plus il se relâche(ゆるむ); et en général un petit État est proportionnellement plus fort qu'un grand.

1 普通の人間の背丈には限りがあって、それを外れると巨人になったり小人になったりします。それと同じように、うまく作られた国家の広さには限度があるのです。国家はあまり小さいと自力ではうまく維持できませんが、あまり大きいとうまく支配できないのです。市民共同体には自分の力の及ぶ限度というものがあって、面積があまり広くなるとそれが及ばないからなのです。社会を結びつける力は距離が遠のくほどに緩みます。一般的に言って、狭い国のほうが広い国より比較的強いのです。



Mille raisons démontrent cette maxime. Premièrement, l'administration(女,行政) devient plus pénible dans les grandes distances, comme un poids(おもり) devient plus lourd(重い) au bout d'un plus grand levier(てこ).

2 この原則の正しさを証明する理由は無数にあります。まず第一に、行政は距離が長くなるほど負担が重くなります。それは梃子(てこ)の端に置いたおもりはてこが長いほど重くなるのと同じ原理なのです。

Elle devient aussi plus onéreuse(費用がかかる) à mesure que les degrés(階層) se multiplient(増える): car chaque ville a d'abord(まず) la sienne(administration), que le peuple paye; chaque district(郡) la sienne, encore payée par le peuple; ensuite chaque province(各州), puis les grands gouvernements(行政府), les satrapies(総督領、属州), les vice-royautés(太守領), qu'il faut toujours payer plus cher à mesure qu'on monte, et toujours aux dépens du malheureux peuple; enfin vient l'administration suprême, qui écrase(のしかかる) tout. Tant(多くの) de surcharges(余分の負担) épuisent continuellement les sujets(被支配民):

また、行政は複雑になるほど国民には負担がかかります。まず市町村の行政があり、そこで税を取られます。次に郡の行政がありそこでも税が取られ、その上に各州があり、さらにその上に大きな行政府である総督府、太守府があります。しかも、段階が上がるほど多くの税を取られます。これらはすべて不幸な民衆の犠牲の上になっています。そして、最後に最高府が来て全国民の上にのしかかるのです。多くの負担が積み重なって、被支配民はいつまでも疲弊させられるのです。

loin d'être mieux gouvernés par tous ces différents ordres, ils le(gouvernés) sont bien(ずっと) moins(悪い) que s'il n'y en avait qu'un seul au-dessus d'eux. Cependant à peine(ほとんど〜ない) reste-t-il des ressources pour les cas extraordinaires; et quand il y faut recourir, l'État est toujours à la veille(直前) de sa ruine.

政治にこれらの様々の段階があることで、より良い政治が行われるどころか、政府が一つしかない場合に比べてずっと悪い政治が行われているのです。それにもかかわらず、非常事態に対する備えはほとんどありません。国民がいざ頼ろうとするときには、国家はいつも破滅の瀬戸際に立っているのです。



Ce n'est pas tout: non seulement le gouvernement a moins de vigueur et de célérité pour faire observer les lois, empêcher les vexations(迫害), corriger les abus(権力の乱用), prévenir(防ぐ) les entreprises séditieuses(反乱) qui peuvent se faire dans des lieux éloignés(遠隔地);

3 国土の広いことの弱点はこれで全てではありません。法の執行に際する実行力も迅速性も劣ります。迫害をやめさせたり、権力の乱用を正したり、遠隔地に起こる可能性のある反乱の企みの防止にもうまく対応できません。

mais le peuple a moins d'affection pour ses chefs, qu'il ne voit jamais, pour la patrie, qui est à ses yeux comme le monde, et pour ses concitoyens, dont la plupart lui sont étrangers.

それだけではありません。国民は見たこともない支配者に対して愛着を持つことはありません。また、自分の目には全世界のように見える広大な祖国に対しても愛着を持たないし、ほとんどの人が他人の同胞市民に対しても、親愛の情をもつことはないのです。

Les mêmes lois ne peuvent convenir(適する) à tant de provinces; diverses qui ont des moeurs(風俗) différentes, qui vivent sous des climats opposés(正反対の), et qui ne peuvent souffrir la même forme de gouvernement.

これほど多くの州に同じ法律が適応することは不可能なのです。まざまな地方の人たちはさまざまな風俗を持って、正反対の気候風土のもとで暮らしていて、そのうえ同じ支配形態に耐えられるはずがないのです。

Des(いくつかの) lois différentes(主) n'engendrent(生み出す) que trouble et confusion parmi des peuples qui, vivant sous les mêmes chefs et dans une communication continuelle(頻繁に), passent ou se marient(結婚する) les uns chez les autres, et soumis à d'autres coutumes, ne savent jamais si leur patrimoine(遺産) est bien à eux.

かといって、異なる法律を作っても、同じ支配者のもとに暮らして頻繁に連絡しあっている様々な民族の間に不和と混乱を引き起こすだけです。彼らは相互に交流し婚姻して、他の民族の慣習に従うことで、自分たちの伝統遺産が永遠に自分たちのものかどうかわからなくなっているのです。

Les talents(人材) sont enfouis(埋もれた), les vertus ignorées, les vices impunis, dans cette multitude d'hommes inconnus les uns aux autres, que le siège(本拠地) de l'administration suprême rassemble dans un même lieu.

最高府の本拠によって広い国土から一箇所に集められた互いに見知らぬ大勢の人たちの間では、人材は埋もれてしまい、立派な行いは見逃され、悪事は罰を受けません。

Les chefs, accablés d'affaires(仕事), ne voient rien par eux-mêmes; des commis(官吏) gouvernent l'État. Enfin les mesures qu'il faut prendre pour maintenir l'autorité générale, à laquelle tant d'officiers éloignés veulent se soustraire(逃れる) ou en imposer(だます), absorbent tous les soins publics;

首脳たちは雑事に忙殺されて自分の目では何かを見ることはなく、官吏たちが国家を運営するのです。多くの官吏は地方にいて中央の権力者の目を逃れて私服を肥やそうとしますから、中央の権力者はそれを維持するための対策を講じるのに迫られて、政府の注意力をそれで消費してしまいます。

il n'en reste plus pour le bonheur du peuple, à peine en reste-t-il pour sa défense au besoin; et c'est ainsi qu'un corps(共同体) trop grand pour sa constitution(組織) s'affaisse(倒れる) et périt écrasé sous son propre poids.

そうなれば国民の福祉には手が回らず、必要なときに国家を防衛する力もほとんど残っていません。組織としては大きすぎる共同体はこのようにして自分自身の重圧で崩壊して滅んでしまうのです。



D'un autre côté, l'État doit se donner(持つ) une certaine base pour avoir de la solidité, pour résister(持ちこたえる) aux secousses(衝撃) qu'il ne manquera pas(必ず〜する) d'éprouver, et aux efforts qu'il sera contraint de faire pour se soutenir:

4 そのいっぽう、国家が安定するためには確固とした基盤を持たねばなりません。それは必ずや経験することになる衝撃に耐えるためであり、国家を維持するために尽くすべき努力を支えるためなのです。

car tous les peuples ont une espèce de force centrifuge(遠心力), par laquelle ils agissent(ぶつかる) continuellement les uns contre les autres, et tendent à s'agrandir aux dépens de leurs voisins, comme les tourbillons(渦巻き) de Descartes. Ainsi les faibles(弱い) risquent d'être bientôt engloutis(飲み込む); et nul ne peut guère se conserver qu'en se mettant avec tous dans une espèce d'équilibre(均衡) qui rende la compression(圧力) partout(いたるところで) à peu près égale.

というのは、多くの国は一種の遠心力を持っており、それによっていつも互いにぶつかり合い、隣接する国を犠牲にして膨張する傾向があるからです。これはデカルトの言う渦巻きの原理と同じです。かくして弱い国はすぐに飲み込まれる危険があるのです。どの国も自己を維持するためには、全ての方向からの圧力をほぼ均等にするために、全ての国との間に一種の均衡状態(パワーバランス)を作る必要があるのです。



On voit par là qu'il y a des raisons de s'étendre et des raisons de se resserrer(収縮); et ce n'est pas le moindre talent du politique de trouver entre les unes et les autres la proportion la plus avantageuse à la conservation de l'État.

5 以上から、国家が膨張するのも縮小するのも理由があることが分かります。そして、国家を存続させるために、この両者の間に最も有利なバランスを見出すことは政治家として重要な才覚なのです。

On peut dire en général que les premières n'étant qu'extérieures et relatives, doivent être subordonnées aux autres, qui sont internes et absolues. Une saine et forte constitution(成り立ち) est la première chose qu'il faut rechercher; et l'on doit plus compter sur la vigueur qui naît d'un bon gouvernement que sur les ressources que fournit un grand territoire.

一般的に言って、前者は対外的なもの相対的なもので、後者は対内的で絶対的なものなので、後者を先に考えるべきです。そして、共同体の成り立ちを健全で強力なものにすることが第一に追求すべきことですから、広大な領土から得られる資源ではなく、すぐれた統治から生まれる国家の活力を重視すべきなのです。



Au reste, on a vu des États tellement constitués, que la nécessité des conquêtes(征服) entrait(含まれる) dans leur constitution(立国) même, et que, pour se maintenir, ils étaient forcés de s'agrandir sans cesse. Peut-être se félicitaient(祝う)-ils beaucoup de cette heureuse nécessité, qui leur montrait(半過去) pourtant(しかし), avec le terme(終わり) de leur grandeur, l'inévitable moment de leur chute(崩壊).

6 もっとも、国家の成り立ちが征服を是非とも必要とするような国、国家を維持するために休みなく膨張せざるを得ない国があることは誰でも知っています。この膨張政策もうまくいっている間はおそらく彼らも大いにそれを祝福していたことでしょう。しかしながら、この政策は国の膨張が終わるとともに、崩壊する時が必ず来ることを意味していたのです。





Chapitre 2.10
第十章
Suite
つづき

On peut mesurer un corps politique de deux manières, savoir: par l'étendue du territoire, et par le nombre du peuple; et il y a entre l'une et l'autre de ces mesures un rapport convenable pour donner à l'État sa véritable grandeur. Ce sont les hommes qui font l'État, et c'est le terrain qui nourrit les hommes: ce rapport est donc que la terre suffise(接) à l'entretien de ses habitants, et qu'il y ait(接) autant d'habitants que la terre en peut nourrir.

1 市民共同体の大きさを測る尺度には二つあります。それは領土の面積と人口の大きさです。そしてこの二つの大きさの間には、国家が最善の大きさになるための適切なバランスがあるのです。国家を作るのは人間であり、人間を養うのは領土です。そして、このバランスとは、領土がその住民を養うのに十分な面積であること、住民がその領土によって養える程度の人口であることなのです。

C'est dans cette proportion que se trouve le maximum de force d'un nombre donné de peuple; car s'il y a du terrain de trop, la garde en est onéreuse, la culture insuffisante, le produit superflu; c'est la cause prochaine des guerres défensives:

どんな人口の国民であってもその国が最も大きな力を発揮できるのは、このバランスがとれている場合なのです。というのは、人口に比べて国土が広すぎると、管理に手間がかかり、耕作が行き届かないのに、作物が余ってしまうからです。これはやがて自衛戦争の原因になるでしょう。

s'il n'y en a pas assez, l'État se trouve pour le supplément à la discrétion(裁量) de ses voisins; c'est la cause prochaine des guerres offensives. Tout peuple qui n'a, par sa position, que l'alternative entre le commerce ou la guerre, est faible en lui-même; il dépend de ses voisins, il dépend des événements; il n'a jamais qu'une existence incertaine et courte. Il subjugue et change de situation, ou il est subjugué et n'est rien. Il ne peut se conserver libre qu' à force de(〜を力に) petitesse ou de grandeur.

逆に、人口に比べて国土に十分な広さがないと、作物を補給するために隣国に依存するようになってしまいます。これはやがて侵略戦争をしかける原因となります。貿易が止まったら戦争をするしかない国民は何であれ本来的に弱小なのです。彼らは隣国次第であり、戦争に頼るしかありません。彼らの存在は安定せず短命です。征服して状況を変えられなければ、征服されて滅亡するしかありません。つまり、彼らは国土を広げられなければ、小さいままで(人口を減らして)自由を保つしかないのです。



On ne peut donner en calcul un rapport fixe entre l'étendue de terre et le nombre d'hommes qui se suffisent l'un à l'autre,

2 国家の領土の広さと人口の多さの双方が互いに過不足がないような決まった割合というものは数字で出すことはできません。

tant à cause des différences qui se trouvent dans les qualités du terrain, dans ses degrés de fertilité, dans la nature de ses productions, dans l'influence des climats, que de celles(différences) qu'on remarque dans les tempéraments des hommes qui les habitent, dont les uns consomment peu dans un pays fertile, les autres beaucoup sur un sol ingrat.

国土の性質、土地の肥沃さ、作物の種類、気候の影響の違いだけでなく、住民の気質の違いもあり、また肥沃な国土でも消費量が少なかったり、やせた国土なのに消費が多かったりするからです。

Il faut encore avoir égard à la plus grande ou moindre fécondité des femmes, à ce que le pays(土地) peut avoir de plus ou moins favorable à la population, à la quantité(人口の数) dont(de la population) le législateur peut espérer d'y concourir(流入) par ses établissements, de sorte qu'il ne doit pas fonder son jugement sur ce qu'il voit, mais sur ce qu'il prévoit, ni s'arrêter(留意する) autant à l'état actuel de la population qu'à celui où elle doit naturellement parvenir(到達する).

また人口については、その国の女性が多産かどうか、人口増加にとっての土地の良し悪し、立法家の作った制度でどれだけ人口増加が期待できるかも考慮する必要があります。したがって、目に見えるものではなく予想されるものを判断の対象にしなければなりません。人口の現状ではなく、将来自然に到達するはずの人口に留意すべきなのです。

Enfin, il y a mille occasions où les accidents(高低、起伏) particuliers du lieu exigent ou permettent qu'on embrasse(抱く、カバーする) plus de terrain qu'il ne paraît nécessaire.

最後に、国土の特殊な起伏のせいで見かけ以上に広い土地を抱くことが必要とされたり許されたりする場合はいくらでもあります。

Ainsi l'on s'étendra beaucoup dans un pays de montagnes, où les productions naturelles, savoir, les bois, les pâturages, demandent moins de travail, où l'expérience apprend que les femmes sont plus fécondes que dans les plaines, et où un grand sol incliné ne donne qu'une petite base horizontale, la seule qu'il faut compter pour la végétation.

たとえば、山の多い地方では人々は離れてばらばらに住んでいます。自然の作物、つまり森林や牧草地の収穫はそれほど労力を必要としないのです。また山間部の女たちは平地と比べて多産であることが知られています。また、山間部の広大な傾斜地には平らな土地はすこししかなく、耕作に使えるのはそこに限られているのです。

Au contraire, on peut se resserrer(閉じこもる) au bord de la mer, même dans des rochers et des sables presque stériles, parce que la pêche y peut suppléer(補う) en grande partie aux productions de la terre, que les hommes doivent être plus rassemblés pour repousser(撃退する) les pirates, et qu'on a d'ailleurs plus de facilité pour délivrer(解放する) le pays, par les colonies, des habitants dont il est surchargé.

反対に、海岸地方では人々は海べりの石ころだらけの土地や砂地など農業にはほぼ適さない土地に密集して暮らしています。なぜなら、土地の作物の不足の大部分を漁業が埋め合わせ出来るからであり、もっぱら海賊を撃退するため人々は密集して暮らさねばならないからであり、そのうえ、海岸地方では植民によって過剰の住民を土地からたやすく移住させることができるからなのです。



A ces conditions pour instituer un peuple, il en faut ajouter une qui ne peut suppléer à nulle autre, mais sans laquelle elles sont toutes inutiles: c'est qu'on jouisse de l'abondance et de la paix; car le temps où s'ordonne(秩序を得る) un État est, comme celui où se forme un bataillon(軍隊), l'instant où le corps est le moins capable de résistance et le plus facile à détruire. On résisterait mieux dans un désordre absolu que dans un moment de fermentation, où chacun s'occupe de son rang et non du péril. Qu'(もし)une guerre, une famine, une sédition survienne(突発) en ce temps de crise, l'État est infailliblement(間違いなく) renversé.

3 ひとつの国民に法制度を作るためのこれらの条件のほかに、何物にも代えがたいもう一つの条件を加えねばなりません。これがなければ他の条件は無に帰してしまうでしょう。それは国民が豊かで平和な暮らしを享受しているということです。編成期の軍隊は抵抗力が無くたやすく崩壊するのと同じように、国家に法制度を作ろうとするときには、市民共同体は抵抗力が最も乏しく壊れやすいのです。軍隊の抵抗力は編成期よりも完全な混乱期のほうが強いものです。編成期には各々は自分のランクばかりを気にして危険に気が付かないからです。もしこの危険な時期に戦争や飢饉や反乱が起これば、国家は間違いなく滅亡するでしょう。



Ce n'est pas qu'il n'y ait beaucoup de gouvernements établis durant ces orages(波乱); mais alors ce sont ces gouvernements mêmes qui détruisent l'État. Les usurpateurs(簒奪者) amènent(招来する) ou choisissent toujours ces temps de trouble pour faire passer, à la faveur de(利用して) l'effroi(恐怖) public, des lois destructives que le peuple n'adopterait jamais de sang-froid. Le choix du moment de l'institution est un des caractères(特徴) les plus sûrs par lesquels on peut distinguer l'oeuvre du législateur d'avec celle du tyran.

4 まさにこの波乱の時期に多くの政府が作られ、その政府がそのときに国家を崩壊に追い込んだのです。簒奪者たちはいつもこの混乱した時期を自ら招いたり選んだりして、国民の恐怖を利用しながら、冷静な国民ならけっして可決しないような破滅的な法律を通過させるのです。法制度を作る時期の選択の仕方は、立法家の仕事と独裁者のそれとを区別する確実な指標の一つとなります。



Quel peuple est donc propre à la législation? Celui qui, se trouvant déjà lié par quelque union d'origine(起こり), d'intérêt(利害) ou de convention(社会契約), n'a point encore porté le vrai joug des lois; celui qui n'a ni coutumes, ni superstitions bien enracinées; celui qui ne craint pas d'être accablé par une invasion subite; qui, sans entrer dans les querelles de ses voisins, peut résister seul à chacun d'eux, ou s'aider de l'un pour repousser l'autre; celui dont chaque membre peut être connu de tous et où l'on n'est point forcé de charger un homme d'un plus grand fardeau(重荷) qu'un homme ne peut porter; celui qui peut se passer des autres peuples, et dont tout autre peuple peut se passer (a);

5 では、どんな国民が法制度にふさわしいでしょうか。それはすでに起源、利害あるいは社会契約によってある程度団結していますが、まだ法の真のくびきを背負った経験のない国民です。それは慣習や迷信が染み付いていない国民であり、突然の侵略によって悩まされていない国民、隣国と紛争状態になく、単独で隣国の侵略に抵抗できるか、あるいは一方を撃退するために他方の助けを借りることができる国民、個々の人々が全員互いに知り合っている国民、一人の人間に誰も負えないような責任を負わせる必要のない国民、よその国の国民に依存せずにやっていける国民、また他のどこの国の国民から依存されていない国民(原注)、

celui qui n'est ni riche ni pauvre, et peut se suffire à lui-même; enfin celui qui réunit la consistance d'un ancien peuple avec la docilité d'un peuple nouveau. Ce qui rend pénible l'ouvrage de la législation est moins ce qu'il faut établir que ce qu'il faut détruire; et ce qui rend le succès si rare, c'est l'impossibilité de trouver la simplicité de la nature jointe aux besoins de la société. Toutes ces conditions, il est vrai, se trouvent difficilement rassemblées: aussi voit-on peu d'États bien constitués.

裕福でもなく貧しくもなく自分自身に満足している国民、最後に、老いた国の国民の一貫性と新興国の国民の従順さを兼ね備えている国民でしょう。法制化の仕事で困難な課題は、何を作る必要があるかではなく、何を壊さねばならないかなのです。この仕事がなかなかうまく行かないのは、社会の要請と結びついた国民性の純朴さを見つけることができない事から来るのです。たしかにこれらの条件がすべて出揃うことはなかなか難しい。だから、うまく法制化した国家は少ないのです。



(a) Si de deux peuples voisins l’un ne pouvoit se passer de l’autre, ce seroit une situation très dure pour le premier & très dangereuse pour le second. Toute nation sage, en pareil cas, s’efforcera bien vîte de délivrer l’autre de cette dépendance. La République de Thlascala(トラスカラ共和国) enclavée dans l’Empire du Méxique(アステカ帝国) aima mieux se passer de sel, que d’en acheter des Méxicains, & même que d’en accepter gratuitement. Les sages Thlascalans virent le piege caché sous cette libéralité. Ils se conserverent libres, & ce petit État, enfermé dans ce grand Empire, fut enfin l’instrument de sa ruine.

Il est encore en Europe un pays capable de législation; c'est l'île de Corse. La valeur et la constance avec laquelle ce brave peuple a su recouvrer et défendre sa liberté mériteraient(条) bien que quelque homme sage lui apprit à la conserver. J'ai quelque pressentiment(予感) qu'un jour cette petite île étonnera l'Europe.

6 ヨーロッパにはまだ法制化が可能な国が一つあります。それはコルシカです。この勇敢な国民が自由を取り戻してそれを守ることができたのは、その勇気と忍耐強さのおかげです。彼らのもとに賢者が現れて、彼らに自由を維持する方法を教えることはそんな彼らにふさわしいことでしょう。わたしの予感では、いつの日かこの小島がヨーロッパをあっと言わせる日が来ることでょう。





Chapitre 2.11
十一章
Des divers systèmes de législation
さまざまな法制度について

Si l'on recherche en quoi consiste précisément le plus grand bien de tous, qui doit être la fin de tout système de législation, on trouvera qu'il se réduit à deux objets principaux, la liberté et l'égalité: la liberté, parce que toute dépendance particulière est autant de force ôtée au corps de l'État; l'égalité, parce que la liberté ne peut subsister sans elle.

1 あらゆる法制度の目的はすべての人の最大幸福でありますが、それが何であるかと問うなら、とどのつまりは自由と平等という二つの主目的であることがわかるでしょう。なぜなら、個人が自由を失えば失うほど、国家共同体から力が失われるからであり、また自由は平等なしにはありえないからです。



J'ai déjà dit ce que c'est que la liberté civile: à l'égard de l'égalité, il ne faut pas entendre par ce mot que les degrés de puissance et de richesse soient absolument les mêmes; mais que, quant à la puissance, elle soit au-dessus de toute violence, et ne s'exerce jamais qu'en vertu du(〜によって) rang et des lois; et, quant à la richesse, que nul citoyen ne soit assez opulent(裕福な) pour en pouvoir acheter un autre, et nul assez pauvre pour être contraint de se vendre : ce qui suppose, du côté des grands, modération de biens et de crédit, et, du côté des petits, modération d'avarice et de convoitise.(a)

2 市民の自由についてはすでに(一巻八章で)述べたことです。平等については、富と権力を完全に平等にすべきだという意味だと思ってはなりません。権力の平等とは、権力はあらゆる暴力を超越したものであって、権力の行使は法の権威のもとで行われなければならないということです。また、富の平等とは、どの市民も別の市民を金で買えるほど豊かであってはならないし、どの市民も自分を金で売らねばならないほど貧しくてはならないという意味です。これは金持ちは富と権力をほどほどに求め、貧乏人はあまり欲深くしないということが前提にあります(原注)。



(a)  Voulez-vous donc donner à l’Etat de la consistance ? rapprochez les degrés extrêmes autant qu’il est possible : ne souffrez ni des gens opulens ni des gueux(乞食). Ces deux états, naturellement inséparables, sont également funestes(有害な) au bien commun ; de l’un sortent les fauteurs(支持者) de la tyrannie et de l’autre les tyrans ; C’est toujours entre eux que se fait le trafic(取引) de la liberté publique(自由の権利を売り買いすること) ; l’un l’achete et l’autre la vend.

原注 国家に安定をもたらすためには、両極端な人たちを出来るだけ減らさねばなりません。つまり、大金持ちも乞食もあってはなりません。この二つの存在は本質的に分かち難いもので、国家の安寧にとってはどちらも有害です。一方は独裁政治の支持者になり、他方は独裁者の支持者になります。自由の権利の売り買いはこの両者の間で行われます。一方が売り手となり他方が買い手となるのです。



Cette égalité, disent-ils, est une chimère(妄想) de spéculation qui ne peut exister dans la pratique. Mais si l'abus est inévitable, s'ensuit-il qu'il ne faille pas au moins le régler? C'est précisément parce que la force des choses(現実) tend toujours à détruire l'égalité, que la force de la législation doit toujours tendre à la maintenir.

3 これらの平等は現実には存在するはずがなく脳内の妄想であるという人がいます。しかし、権力の乱用が避けられないからと言って、それを抑える必要はないということにはなりません。現実の力はいつも平等を破壊する方向に働きます。だからこそ、法律の力はいつも平等を維持しようとする必要があるのです。



Mais ces objets généraux de toute bonne institution doivent être modifiés en chaque pays par les rapports(問題、状況、収益、利害関係=objets) qui naissent, tant de la situation locale que du caractère des habitants, et c'est sur ces rapports qu'il faut assigner(与える) à chaque peuple un système particulier d'institution qui soit le meilleur, non peut-être en lui-même, mais pour l'État auquel il est destiné.

4 あらゆる良き法制度が目指すべき自由と平等という二つの普遍的な目標は、それぞれの国ごとにその住民の性格と地域的な事情から生まれる目標によって修正する必要があります。各国民に個別の法制度を与える際には、まさにこの目標に基づいた制度である必要があるのです。それは法制度としては最善でなくても、その国にとって最善のものでなくてはなりません。

Par exemple, le sol est-il ingrat et stérile, ou le pays trop serré(窮屈な) pour les habitants? tournez-vous du côté de(味方になる) l'industrie et des arts(工芸), dont vous échangerez les productions contre les denrées(食料) qui vous manquent.

たとえば、土地が痩せて不毛でしかも面積が人が住むには狭すぎるとしましょう。その場合には、産業や工業に力を入れて、そこから上がる収益でもって、その国が生み出せない食糧を買い入れるといいでしょう。

Au contraire, occupez-vous de riches plaines et des coteaux fertiles? Dans un bon terrain, manquez-vous d'habitants? Donnez tous vos soins à l'agriculture qui multiplie les hommes, et chassez les arts, qui ne feraient(させる) qu' achever de dépeupler le pays, en attroupant sur quelques points du territoire le peu d'habitants qu'il a (a).

その反対に、地味豊かな平地や傾斜地に住んでいるのに住民の数が不足しているとしましょう。その場合には農業に精を出すと人口が増えるでしょう。また工業はやめておくべきです。工業は少ない人口の住民を国内の数カ所に集中させてしまうので、人口を減らしてしまうのです。

Occupez-vous des rivages(浜辺) étendus et commodes(便利な)? Couvrez la mer de vaisseaux, cultivez le commerce et la navigation; vous aurez une existence brillante et courte. La mer ne baigne(洗う)-t-elle sur vos côtes(岸辺) que des rochers presque inaccessibles? Restez barbares et ichthyophages; vous en vivrez plus tranquilles, meilleurs peut-être, et sûrement plus heureux. En un mot, outre les maximes communes à tous, chaque peuple renferme(含む) en lui quelque cause(原因) qui les(対=maximes) ordonne(規定する) d'une manière particulière et rend sa législation propre à lui seul.

広くて便利な浜辺に住んでいるとしましょう。その場合は海一面に船を浮かべて、航海に出て貿易に励むといいでしょう。そうすれば、すぐに豊かな暮らしが送れます。もし海が岸辺を洗い岩だらけで近づけないなら、法など作らず未開のまま魚を釣って暮らすといいでしょう。そのほうが平和で豊かに暮らせて、きっと幸福になれます。要するに、誰にとっても共通の原則である自由と平等のほかに、それぞれの国の事情に合わせて、個別のやり方で彼らの原則を作り出して、彼らだけに適した法制度を作らねばならないのです。

C'est ainsi qu'autrefois les Hébreux et récemment les Arabes ont eu pour principal objet la religion, les Athéniens les lettres, Carthage et Tyr(ティルス) le commerce, Rhodes la marine, Sparte la guerre, et Rome la vertu. L'auteur de l'Esprit des lois a montré dans des foules d'exemples par quel art le législateur dirige l'institution vers chacun de ces objets.

このようにして昔はユダヤ人が、最近ではアラビア人が宗教を主目的とし、アテナイ人は文芸を、カルタゴとフェニキアは貿易を、ロドス人は海軍を、スパルタは戦争を、ローマ人は美徳を主目的としていたのです。『法の精神』の著者は多くの実例をあげて、どのようにして立法家はこのそれぞれの目的に合わせて法制度を作るべきかを示しています(「法の精神」第十一篇第五章)。



(a) Quelque branche de commerce extérieur(外国貿易), dit Marquis d’Argenson, ne répand gueres qu’une fausse(偽りの) utilité(収益) pour un royaume en général ; elle peut enrichir quelques particuliers, même quelques villes, mais la nation entiere n’y gagne rien, et le peuple n’en est pas mieux(富む).

Ce qui rend la constitution d'un État véritablement solide et durable, c'est quand les convenances(慣習) sont tellement observées, que les rapports naturels et les lois tombent(出会う) toujours de concert(協調して) sur les mêmes points, et que celles-ci ne font, pour ainsi dire, qu'assurer, accompagner, rectifier les autres.

5 国家の法制度を真に強固で長続きするものにするためには、その国の慣習をよく観察して、つねに法とその国独特の目的が同じ点でうまく出会うようにして、法がいわばその国の目的に寄り添って確かなものにし正していくようにしなければならないのです。

Mais si le législateur, se trompant(思い違いをする) dans son objet(対象), prend un principe différent de celui qui naît de la nature des choses, que l'un(立法家) tende à la servitude et l'autre(自然) à la liberté, l'un aux richesses, l'autre à la population, l'un à la paix, l'autre aux conquêtes, on verra les lois s'affaiblir insensiblement, la constitution s'altérer(弱体化する), et l'État ne cessera d'être agité jusqu'à ce qu'il soit détruit ou changé, et que l'invincible nature ait repris son empire(支配を取り戻す).

にもかかわらず、立法家が対象国について思い違いをして、その国独特の目標とは異なる目標を取り上げた結果、自由を目指しているのに隷属を求めたり、人口の増加を求めているのに富の増加を目指したり、征服を目指しているのに平和を求めたりすると、その国は法律によっていつのまにか弱まり、国制は変質してしまい、国は絶えず動揺にさらされて、最後に国が変化しない限り崩壊してしまうでしょう。そして、無敵の自然状態による支配が復活するのです。





Chapitre 2.12
第十二章
Division des lois
法の分類

Pour ordonner le tout, ou donner la meilleure forme possible à la chose publique, il y a diverses relations à considérer. Premièrement, l'action du corps entier agissant sur lui-même, c'est-à-dire le rapport du tout au tout, ou du souverain à l'État; et ce rapport est composé de celui des termes intermédiaires, comme nous le verrons ci-après.

1 国家の全体に秩序を与えて、国家共同体に最善の形を与えるためには、全体と部分についてのさまざまな関係を考慮に入れなければなりません。まず最初に、共同体の全体が自分自身に働きかける、全体と全体の関係があります。これは主権者と国家との関係です。そして、この関係は以下に見るように、さまざまな中間的なものから構成されています。



Les lois qui règlent ce rapport portent le nom de lois politiques(政治法), et s'appellent aussi lois fondamentales(根本法), non sans quelque raison si ces lois sont sages(賢明な); car, s'il n'y a dans chaque État qu'une bonne manière de l'ordonner, le peuple qui l'a trouvée doit s'y tenir: mais si l'ordre établi est mauvais, pourquoi prendrait-on pour fondamentales des lois qui l'empêchent d'être bon?

2 この関係を規定する法は政法(訳注,公法と同義のモンテスキューの用語である)と呼ばれ、また基本法と呼ばれます。この法が賢明なものである場合にそう呼ばれるのは無理もないことでしょう。というのは、国家に秩序を与える良い方法が一つしかないなら、それを見出した国民はそれを守るしかないからです。しかし、国家の秩序が乱れているときに、その改善をさまたげるような法は基本法とは呼べません。

D'ailleurs(その上), en tout état de cause(とにかく), un peuple est toujours le maître de(自由に〜できる) changer ses lois, même les meilleures; car, s'il lui plaît de se faire mal à lui-même, qui est-ce qui a droit de l'en empêcher?

そのうえ、いずれにせよ国民というものは自分たちの法を自由に変えることができるのです。最善の法でも同じことです。国民が自分で自分を痛めつけたければ、誰もそれを止める権利はないのです。



La seconde relation est celle des membres entre eux, ou avec le corps entier; et ce rapport doit être au premier égard aussi petit et au second aussi grand qu'il est possible(できるだけ〜); en sorte que chaque citoyen soit dans une parfaite indépendance de tous les autres, et dans une excessive dépendance de la cité: ce qui se fait toujours par les mêmes moyens; car il n'y a que la force de l'État qui fasse la liberté de ses membres. C'est de ce deuxième rapport que naissent les lois civiles.

3 二番目の関係は国家の構成員どうしの関係、あるいは構成員と共同体全体との関係です。この関係は前者については出来るだけ小さく、後者については出来るだけ大きくしなければなりません。つまり、市民は他の市民からは完全に独立するようにして、国家にはこの上なく従属するようにするのです。これを実現する方法はどちらも同じです。なぜなら、国家の構成員の自由を左右するのは国家の力だけなのですから。市民法(民法)はこの二番目の関係から作られます。



On peut considérer une troisième sorte de relation entre l'homme et la loi, savoir, celle de la désobéissance à la peine; et celle-ci donne lieu à l'établissement des lois criminelles, qui, dans le fond, sont moins une espèce particulière de lois que la sanction de toutes les autres.

4 三つ目の関係として人と法の関係が考えられます。それは法律違反と刑罰の関係です。そしてこの関係から刑法が作らるのです。刑法は個人に関わる法というよりは、他の人たちからの制裁なのです。



A ces trois sortes de lois il s'en joint une quatrième, la plus importante de toutes, qui ne se grave(刻まれる) ni sur le marbre(大理石), ni sur l'airain(青銅), mais dans les coeurs des citoyens; qui fait la véritable constitution de l'État; qui prend tous les jours de nouvelles forces; qui, lorsque les autres lois vieillissent ou s'éteignent(消える), les ranime(生き返らせる) ou les supplée(代理をする), conserve un peuple dans l'esprit de son institution(設立), et substitue(代えて使う) insensiblement la force de l'habitude à celle de l'autorité.

5 この三つの法に加えて四つ目の法があります。これはどの法よりも重要な法で、大理石や青銅は刻まれてはいませんが、いわば市民の心のなかに刻まれている法です。これは国家の真の体制を作るもので、日々新たな力を獲得していく法です。これは他の法が古くなったり消滅したりしたときに、それらの法を復活させたり、それらの代理をしたりして、建国の精神を保存して、いつのまにか権威の力を習慣の力で置き換えるものなのです。

Je parle des moeurs(風習), des coutumes(慣習), et surtout de l'opinion(世論); partie inconnue à nos politiques, mais de laquelle dépend le succès de toutes les autres(lois); partie dont le grand législateur s'occupe en secret, tandis qu'il paraît se borner à des règlements particuliers, qui ne sont que le cintre de la voûte, dont les moeurs, plus lentes à naître, forment enfin l'inébranlable(不動の) clef(かなめ).

わたしが言うのは風習や慣習や世論のことで、これは現代の政治学者たちの知らないことですが、他の全ての法の成否はここに掛かっています。偉大な立法家は個別の条文にかかりっきりになっているように見えて、心のなかではこのことに専念しているのです。個別の条文は丸天井の飾りにすぎないもので、風習は生まれは遅々としていても、結局はこの丸天井の不動のかなめとなるものなのです。



Entre ces diverses classes, les lois politiques, qui constituent la forme du gouvernement, sont la seule relative à mon sujet.

6 これらのさまざまな種類の法のなかでは、政法が政府の形を構成するものであって、唯一私のテーマに関係してします。






LIVRE III
第三巻

Avant de parler des diverses formes de gouvernement, tâchons(努める) de fixer le sens précis de ce mot qui n'a pas encore été fort bien expliqué.

さまざまな形の政府について語る前に、まだ十分に説明されてこなかったこの言葉の性格な意味をはっきりしておきましょう。





Chapitre 3.1
第一章
Du gouvernement en général
政府概論

J'avertis(〜するように言う) le lecteur que ce chapitre doit être lu posément(落ち着いて), et que je ne sais pas l'art d'être clair pour qui ne veut pas être attentif.

1 読者はこの章を落ち着いて読まれることをお勧めします。注意力のない人にも分かるような書き方をわたしは出来ないからです。



Toute action libre a deux causes qui concourent à la produire: l'une morale(精神的な理由), savoir: la volonté qui détermine l'acte; l'autre physique(肉体的な理由), savoir: la puissance qui l'exécute. Quand je marche vers un objet, il faut premièrement que j'y veuille aller; en second lieu(二番目に), que mes pieds m'y portent. Qu'un paralytique(麻痺した) veuille courir, qu'un homme agile ne le veuille pas, tous deux resteront en place(元の場所).

2 自由な行動はどんなものでも連動する二つの原因があります。一つは精神的な原因であり、その行動を決める意志です。もう一つは肉体的な原因であり、それを実行する体の力です。人がある物に向かって歩くときには、まずそこへ行きたいと望む必要があります、もう一つは、足がそこへ運んでいく必要があります。そこへ行こうとする意志のある体の麻痺した人も、そこへ行こうとする意志のない元気な人も、両者ともに元の場所にとどまったままでしょう。

Le corps politique a les mêmes mobiles: on y distingue de même(同様に) la force et la volonté; celle-ci sous le nom de puissance législative(立法の), l'autre sous le nom de puissance exécutive. Rien ne s'y fait ou ne doit s'y faire sans leur concours.

市民共同体もまた行動するためには二つの原因が必要です。つまり、人の場合と同じ様にして、力と意志に分けられているのです。後者は立法権と呼ばれ、前者は行政権と呼ばれています。この両者の協力なしには何も行われることはないし、行われてはなりません。



Nous avons vu que la puissance législative appartient au peuple(国民), et ne peut appartenir qu'à lui. Il est aisé de voir, au contraire, par les principes ci-devant établis, que la puissance exécutive ne peut appartenir à la généralité(全員) comme législatrice(立法者) ou souveraine(主権者), parce que cette puissance ne consiste qu'en des actes particuliers qui ne sont point du ressort(力) de la loi, ni par conséquent de celui du souverain, dont tous les actes ne peuvent être que des lois.

3 立法権が国民に属しており、国民にしか属することが出来ないことはすでに見たとおりです(法についての第二巻第六章7節以下)。逆に、行政権は以前に確立した原則から(主権についての第二巻第四章と第六章、個別なことは行政官の仕事である)、立法者あるいは主権者がもつような全体的な性格(一般性)には属さないことはも容易に分かることです。なぜなら、行政権は個別的な行為でなりたっており、それは法の領域にはなく、したがって主権者の領域にはないのです。主権者のすべての行為は法律以外にはありえないのです。



Il faut(には必要である) donc à la force publique(公権力) un agent(代理人) propre qui la(公権力) réunisse et la mette en oeuvre selon les directions de la volonté générale(国民の総意), qui serve à la communication de l'État et du souverain, qui fasse en quelque sorte(いわば?) dans la personne publique(=共同体) ce que fait dans l'homme l'union de l'âme et du corps. Voilà quelle est dans l'État la raison du gouvernement, confondu(混同する) mal à propos avec le souverain, dont il n'est que le ministre(しもべ).

4 公権力には適切な代理人が必要です。彼は公権力を一つにまとめて、国民の総意の指図のもとに公権力を実行します。また、国家と主権者の間の意志の伝達の仕事をして、人間の中で精神と肉体が一緒になって行うことを、いわば公的な人格(=市民共同体)の中で行います。それが国家の中に政府が存在する理由なのです。政府を主権と混同するのはまちがいで、政府は主権のしもべでしかありません。



Qu'est-ce donc que le gouvernement? Un corps intermédiaire établi entre les sujets et le souverain pour leur mutuelle correspondance, chargé de l'exécution des lois et du maintien de la liberté tant civile que politique.

4 では、政府とは何でしょうか。それは被支配者と主権者の相互の意志の疎通のために両者の間に確立された中間的な団体なのです。法の執行に携わり、市民の自由と政治の自由を維持する仕事をしています。



Les membres de ce corps s'appellent magistrats ou rois, c'est-à-dire gouverneurs et le corps entier porte le nom de prince (a).

この団体の構成員は執政官あるいは大公すなわち統治者と呼ばれますし、この団体は全体として大公という名前で呼ばれます(原注)。

Ainsi ceux qui prétendent que l'acte par lequel un peuple se soumet à des chefs n'est point un contrat ont grande raison. Ce n'est absolument qu'une commission, un emploi, dans lequel, simples officiers du souverain, ils exercent en son nom le pouvoir dont il les a faits dépositaires, et qu'il peut limiter, modifier et reprendre quand il lui plaît. L'aliénation d'un tel droit, étant incompatible avec la nature du corps social, est contraire au but de l'association.

(a) C’est ainsi qu’à Venise on donne au collège(内閣) le nom de sérénissime(殿下) Prince, même quand le Doge n’y assiste(出席する) pas.

原注 だからベニスでは内閣は統領が出席していないときも「大公殿下」という名前で呼ばれるのです。



J'appelle donc gouvernement ou suprême administration, l'exercice légitime de la puissance exécutive, et prince ou magistrat, l'homme ou le corps chargé de cette administration.

C'est dans le gouvernement que se trouvent les forces intermédiaires, dont les rapports composent celui du tout au tout du souverain à l'État. On peut représenter ce dernier rapport par celui des extrêmes d'une proportion continue, dont la moyenne proportionnelle est le gouvernement. Le gouvernement reçoit du souverain les ordres qu'il donne au peuple; et, pour que l'État soit dans un bon équilibre, il faut, tout compensé, qu'il y ait égalité entre le produit ou la puissance du gouvernement pris en lui-même, et le produit ou la puissance des citoyens, qui sont souverain d'un côté et sujets de l'autre.

De plus, on ne saurait altérer aucun des trois termes sans rompre à l'instant la proportion. Si le souverain veut gouverner, ou si le magistrat veut donner des lois, ou si les sujets refusent d'obéir, le désordre succède à la règle, la force et la volonté n'agissent plus de concert, et l'État dissous tombe ainsi dans le despotisme ou dans l'anarchie. Enfin, comme il n'y a qu'une moyenne proportionnelle entre chaque rapport, il n'y a non plus qu'un bon gouvernement possible dans un État: mais, comme mille événements peuvent changer les rapports d'un peuple, non seulement différents gouvernements peuvent être bons à divers peuples, mais au même peuple en différents temps.

Pour tâcher de donner une idée des divers rapports qui peuvent régner entre ces deux extrêmes, je prendrai pour exemple le nombre du peuple, comme un rapport plus facile à exprimer.

Supposons que l'État soit composé de dix mille citoyens. Le souverain ne peut être considéré que collectivement et en corps; mais chaque particulier, en qualité de sujet, est considéré comme individu: ainsi le souverain est au sujet comme dix mille est à un; c'est-à-dire que chaque membre de l'État n'a pour sa part que la dix-millième partie de l'autorité souveraine, quoiqu'il lui soit soumis tout entier. Que le peuple soit composé de cent mille hommes, l'état des sujets ne change pas, et chacun porte également tout l'empire des lois, tandis que son suffrage, réduit à un cent-millième, a dix fois moins d'influence dans leur rédaction. Alors, le sujet, restant toujours un, le rapport du souverain augmente en raison du nombre des citoyens.

D'où il suit que, plus l'État s'agrandit, plus la liberté diminue.

Quand je dis que le rapport augmente, j'entends qu'il s'éloigne de l'égalité. Ainsi, plus le rapport est grand dans l'acception des géomètres, moins il y a de rapport dans l'acception commune: dans la première, le rapport, considéré selon la quantité, se mesure par l'exposant; et dans l'autre, considéré selon l'identité, il s'estime par la similitude.

Or, moins les volontés particulières se rapportent à la volonté générale, c'est-à-dire les moeurs aux lois, plus la force réprimante doit augmenter. Donc le gouvernement, pour être bon, doit être relativement plus fort à mesure que le peuple est plus nombreux.

D'un autre côté, l'agrandissement de l'État donnant aux dépositaires de l'autorité publique plus de tentations et de moyens d'abuser de leur pouvoir, plus le gouvernement doit avoir de force pour contenir le peuple, plus le souverain doit en avoir à son tour pour contenir le gouvernement. Je ne parle pas ici d'une force absolue, mais de la force relative des diverses parties de l'État.

Il suit de ce double rapport que la proportion continue entre le souverain, le prince et le peuple, n'est point une idée arbitraire, mais une conséquence nécessaire de la nature du corps politique. Il suit encore que l'un des extrêmes, savoir le peuple, comme sujet, étant fixe et représenté par l'unité, toutes les fois que la raison doublée augmente ou diminue, la raison simple augmente ou diminue semblablement, et que par conséquent le moyen terme est changé. Ce qui fait voir qu'il n'y a pas une constitution de gouvernement unique et absolue, mais qu'il peut y avoir autant de gouvernements différents en nature que d'États différents en grandeur.

Si, tournant ce système en ridicule, on disait que, pour trouver cette moyenne proportionnelle et former le corps du gouvernement, il ne faut, selon moi, que tirer la racine carrée du nombre du peuple, je répondrais que je ne prends ici ce nombre que pour un exemple; que les rapports dont je parle ne se mesurent pas seulement par le nombre des hommes, mais en général par la quantité d'action, laquelle se combine par des multitudes de causes; qu'au reste, si pour m'exprimer en moins de paroles, j'emprunte un moment des termes de géométrie, je n'ignore pas cependant que la précision géométrique n'a point lieu dans les quantités morales.

Le gouvernement est en petit ce que le corps politique qui le renferme est en grand. C'est une personne morale douée de certaines facultés, active comme le souverain, passive comme l'État, et qu'on peut décomposer en d'autres rapports semblables d'où naît par conséquent une nouvelle proportion une autre encore dans celle-ci, selon l'ordre des tribunaux, jusqu'à ce qu'on arrive à un moyen terme indivisible, c'est-à-dire à un seul chef ou magistrat suprême, qu'on peut se représenter, au milieu de cette progression, comme l'unité entre la série des fractions et celles des nombres.

Sans nous embarrasser dans cette multiplication de termes, contentons-nous de considérer le gouvernement comme un nouveau corps dans l'État, distinct du peuple et du souverain, et intermédiaire entre l'un et l'autre.

Il y a cette différence essentielle entre ces deux corps, que l'État existe par lui-même, et que le gouvernement n'existe que par le souverain. Ainsi la volonté dominante du prince n'est ou ne doit être que la volonté générale ou la loi; sa force n'est que la force publique concentrée en lui: sitôt qu'il veut tirer de lui-même quelque acte absolu et indépendant, la liaison du tout commence à se relâcher. S'il arrivait enfin que le prince eût une volonté particulière plus active que celle du souverain, et qu'il usât, pour obéir à cette volonté particulière, de la force publique qui est dans ses mains, en sorte qu'on eût, pour ainsi dire, deux souverains, l'un de droit et l'autre de fait, à l'instant l'union sociale s'évanouirait, et le corps politique serait dissous.

Cependant, pour que le corps du gouvernement ait une existence, une vie réelle qui le distingue du corps de l'État; pour que tous ses membres puissent agir de concert et répondre à la fin pour laquelle il est institué, il lui faut un moi particulier, une sensibilité commune à ses membres, une force, une volonté propre qui tende à sa conservation. Cette existence particulière suppose des assemblées, des conseils, un pouvoir de délibérer, de résoudre, des droits, des titres, des privilèges qui appartiennent au prince exclusivement, et qui rendent la condition du magistrat plus honorable à proportion qu'elle est plus pénible. Les difficultés sont dans la manière d'ordonner dans le tout, ce tout subalterne, de sorte qu'il n'altère point la constitution générale en affermissant la sienne; qu'il distingue toujours sa force particulière, destinée à sa propre conservation, de la force publique, destinée à la conservation de l'État, et qu'en un mot il soit toujours prêt à sacrifier le gouvernement au peuple, et non le peuple au gouvernement.

D'ailleurs, bien que le corps artificiel du gouvernement soit l'ouvrage d'un autre corps artificiel, et qu'il n'ait, en quelque sorte, qu'une vie empruntée et subordonnée, cela n'empêche pas qu'il ne puisse agir avec plus ou moins de vigueur ou de célérité, jouir, pour ainsi dire, d'une santé plus ou moins robuste. Enfin, sans s'éloigner directement du but de son institution, il peut s'en écarter plus ou moins, selon la manière dont il est constitué.

C'est de toutes ces différences que naissent les rapports divers que le gouvernement doit avoir avec le corps de l'État, selon les rapports accidentels et particuliers par lesquels ce même État est modifié. Car souvent le gouvernement le meilleur en soi deviendra le plus vicieux, si ses rapports ne sont altérés selon les défauts du corps politique auquel il appartient.



Chapitre 3.2
Du principe qui constitue
les diverses formes de gouvernement

Pour exposer la cause générale de ces différences, il faut distinguer ici le principe et le gouvernement, comme j'ai distingué ci-devant l'État et le souverain.

Le corps du magistrat peut être composé d'un plus grand ou moindre nombre de membres. Nous avons dit que le rapport du souverain aux sujets était d'autant plus grand que le peuple était plus nombreux; et, par une évidente analogie, nous en pouvons dire autant du gouvernement à l'égard des magistrats.

Or, la force totale du gouvernement, étant toujours celle de l'État, ne varie point: d'où il suit que plus il use de cette force sur ses propres membres, moins il lui en reste pour agir sur tout le peuple.

Donc, plus les magistrats sont nombreux, plus le gouvernement est faible. Comme cette maxime est fondamentale, appliquons-nous à la mieux éclaircir.

Nous pouvons distinguer dans la personne du magistrat trois volontés essentiellement différentes: premièrement, la volonté propre de l'individu, qui ne tend qu'à son avantage particulier; secondement, la volonté commune des magistrats, qui se rapporte uniquement à l'avantage du prince, et qu'on peut appeler volonté de corps, laquelle est générale par rapport au gouvernement, et particulière par rapport à l'État, dont le gouvernement fait partie; en troisième lieu, la volonté du peuple ou la volonté souveraine, laquelle est générale, tant par rapport à l'État considéré comme le tout, que par rapport au gouvernement considéré comme partie du tout.

Dans une législation parfaite, la volonté particulière ou individuelle doit être nulle; la volonté de corps propre au gouvernement très subordonnée; et par conséquent la volonté générale ou souveraine toujours dominante et la règle unique de toutes les autres.

Selon l'ordre naturel, au contraire, ces différentes volontés deviennent plus actives à mesure qu'elles se concentrent. Ainsi la volonté générale est toujours la plus faible, la volonté de corps a le second rang, et là volonté particulière le premier de tous: de sorte que, dans le gouvernement, chaque membre est premièrement soi-même, et puis magistrat, et puis citoyen; gradation directement opposée à celle qu'exige l'ordre social.

Cela posé, que tout le gouvernement soit entre les mains d'un seul homme, voilà la volonté particulière et la volonté de corps parfaitement réunies, et par conséquent celle-ci au plus haut degré d'intensité qu'elle puisse avoir. Or, comme c'est du degré de la volonté que dépend l'usage de la force, et que la force absolue du gouvernement ne varie point, il s'ensuit que le plus actif des gouvernements est celui d'un seul.

Au contraire, unissons le gouvernement à l'autorité législative; faisons le prince du souverain, et de tous les citoyens autant de magistrats: alors la volonté de corps, confondue avec la volonté générale, n'aura pas plus d'activité qu'elle, et laissera la volonté particulière dans toute sa force. Ainsi le gouvernement, toujours avec la même force absolue, sera dans son minimum de force relative ou d'activité.

Ces rapports sont incontestables, et d'autres considérations servent encore à les confirmer. On voit, par exemple, que chaque magistrat est plus actif dans son corps que chaque citoyen dans le sien, et que par conséquent la volonté particulière a beaucoup plus d'influence dans les actes du gouvernement que dans ceux du souverain; car chaque magistrat est presque toujours chargé de quelque fonction du gouvernement; au lieu que chaque citoyen pris à part n'a aucune fonction de la souveraineté. D'ailleurs, plus l'État s'étend, plus sa force réelle augmente, quoiqu'elle n'augmente pas en raison de son étendue: mais l'État restant le même, les magistrats ont beau se multiplier, le gouvernement n'en acquiert pas une plus grande force réelle, parce que cette force est celle de l'État, dont la mesure est toujours égale. Ainsi, la force relative ou l'activité du gouvernement diminue, sans que sa force absolue ou réelle puisse augmenter.

Il est sûr encore que l'expédition des affaires devient plus lente à mesure que plus de gens en sont chargés; qu'en donnant trop à la prudence ou ne donne pas assez à la fortune; qu'on laisse échapper l'occasion, et qu'à force de délibérer on perd souvent le fruit de la délibération.

Je viens de prouver que le gouvernement se relâche à mesure que les magistrats se multiplient; et j'ai prouvé ci-devant que plus le peuple est nombreux, plus la force réprimante doit augmenter. D'où il suit que le rapport des magistrats au gouvernement doit être inverse du rapport des sujets au souverain; c'est-à-dire que, plus l'État s'agrandit, plus le gouvernement doit se resserrer; tellement que le nombre des chefs diminue en raison de l'augmentation du peuple.

Au reste, je ne parle ici que de la force relative du gouvernement, et non de sa rectitude: car, au contraire, plus le magistrat est nombreux, plus la volonté de corps se rapproche de la volonté générale; au lieu que, sous un magistrat unique, cette même volonté de corps n'est, comme je l'ai dit, qu'une volonté particulière. Ainsi, l'on perd d'un côté ce qu'on peut gagner de l'autre, et l'art du législateur est de savoir fixer le point où la force et la volonté du gouvernement, toujours en proportion réciproque, se combinent dans le rapport le plus avantageux à l'État.



Chapitre 3.3
Division des gouvernements

On a vu dans le chapitre précédent pourquoi l'on distingue les diverses espèces ou formes de gouvernements par le nombre des membres qui les composent; il reste à voir dans celui-ci comment se fait cette division.

Le souverain peut, en premier lieu, commettre le dépôt du gouvernement à tout le peuple ou à la plus grande partie du peuple, en sorte qu'il y ait plus de citoyens magistrats que de citoyens simples particuliers. On donne à cette forme de gouvernement le nom de démocratie.

Ou bien il peut resserrer le gouvernement entre les mains d'un petit nombre, en sorte qu'il y ait plus de simples citoyens que de magistrats; et cette forme porte le nom d'aristocratie.

Enfin il peut concentrer tout le gouvernement dans les mains d'un magistrat unique dont tous les autres tiennent leur pouvoir. Cette troisième forme est la plus commune, et s'appelle monarchie, ou gouvernement royal.

On doit remarquer que toutes ces formes, ou du moins les deux premières, sont susceptibles de plus ou de mains, et ont même une assez grande latitude; car la démocratie peut embrasser tout le peuple, ou se resserrer jusqu'à la moitié. L'aristocratie, à son tour, peut, de la moitié du peuple, se resserrer jusqu'au plus petit nombre indéterminément. La royauté même est susceptible de quelque partage. Sparte eut constamment deux rois par sa constitution; et l'on a vu dans l'empire romain jusqu'à huit empereurs à la fois sans qu'on pût dire que l'empire fût divisé. Ainsi il y a un point où chaque forme de gouvernement se confond avec la suivante, et l'on voit que, sous trois seules dénominations, le gouvernement est réellement susceptible d'autant de formes diverses que l'État a de citoyens.

Il y a plus: ce même gouvernement pouvant, à certains égards, se subdiviser en d'autres parties, l'une administrée d'une manière et l'autre d'une autre, il peut résulter de ces trois formes combinées une multitude de formes mixtes, dont chacune est multipliable par toutes les formes simples.

On a, de tout temps, beaucoup disputé sur la meilleure forme de gouvernement, sans considérer que chacune d'elles est la meilleure en certains cas, et la pire en d'autres.

Si, dans les différents États, le nombre des magistrats suprêmes doit être en raison inverse de celui des citoyens, il s'ensuit qu'en général le gouvernement démocratique convient aux petits États, l'aristocratique aux médiocres, et le monarchique aux grands. Cette règle se tire immédiatement du principe. Mais comment compter la multitude de circonstances qui peuvent fournir des exceptions?



Chapitre 3.4
De la démocratie

Celui qui fait la loi sait mieux que personne comment elle doit être exécutée et interprétée. Il semble donc qu'on ne saurait avoir une meilleure constitution que celle où le pouvoir exécutif est joint au législatif: mais c'est cela même qui rend ce gouvernement insuffisant à certains égards, parce que les choses qui doivent être distinguées ne le sont pas, et que le prince et le souverain, n'étant que la même personne, ne forment, pour ainsi dire, qu'un gouvernement sans gouvernement.

Il n'est pas bon que celui qui fait les lois les exécute, ni que le corps du peuple détourne son attention des vues générales pour les donner aux objets particuliers. Rien n'est plus dangereux que l'influence des intérêts privés dans les affaires publiques, et l'abus des lois par le gouvernement est un mal moindre que la corruption du législateur, suite infaillible des vues particulières. Alors, l'État étant altéré dans sa substance, toute réforme devient impossible. Un peuple qui n'abuserait jamais du gouvernement n'abuserait pas non plus de l'indépendance; un peuple qui gouvernerait toujours bien n'aurait pas besoin d'être gouverné.

A prendre le terme dans la rigueur de l'acception, il n'a jamais existé de véritable démocratie, et il n'en existera jamais. Il est contre l'ordre naturel que le grand nombre gouverne et que le petit soit gouverné. On ne peut imaginer que le peuple reste incessamment assemblé pour vaquer aux affaires publiques, et l'on voit aisément qu'il ne saurait établir pour cela des commissions, sans que la forme de l'administration change.

En effet, je crois pouvoir poser en principe que, quand les fonctions du gouvernement sont partagées entre plusieurs tribunaux, les moins nombreux acquièrent tôt ou tard la plus grande autorité, ne fût-ce qu'à cause de la facilité d'expédier les affaires, qui les y amène naturellement.

D'ailleurs, que de choses difficiles à réunir ne suppose pas ce gouvernement! Premièrement, un État très petit, où le peuple soit facile à rassembler, et où chaque citoyen puisse aisément connaître tous les autres; secondement, une grande simplicité de moeurs qui prévienne la multitude d'affaires et de discussions épineuses; ensuite beaucoup d'égalité dans les rangs et dans les fortunes, sans quoi l'égalité ne saurait subsister longtemps dans les droits et l'autorité; enfin peu ou point de luxe, car ou le luxe est l'effet des richesses, ou il les rend nécessaires; il corrompt à la fois le riche et le pauvre, l'un par la possession, l'autre par la convoitise; il vend la patrie à la mollesse, à la vanité; il ôte à l'État tous ses citoyens pour les asservir les uns aux autres, et tous à l'opinion.

Voilà pourquoi un auteur célèbre a donné la vertu pour principe à la république, car toutes ces conditions ne sauraient subsister sans la vertu; mais, faute d'avoir fait les distinctions nécessaires, ce beau génie a manqué souvent de justesse, quelquefois de clarté, et n'a pas vu que l'autorité souveraine étant partout la même, le même principe doit avoir lieu dans tout État bien constitué, plus ou moins, il est vrai, selon la forme du gouvernement.

Ajoutons qu'il n'y a pas de gouvernement si sujet, aux guerres civiles et aux agitations intestines que le démocratique ou populaire, parce qu'il n'y en a aucun qui tende si fortement et si continuellement à changer de forme, ni qui demande plus de vigilance et de courage pour être maintenu dans la sienne. C'est surtout dans cette constitution que le citoyen doit s'armer de force et de constance, et dire chaque jour de sa vie au fond de son coeur ce que disait un vertueux Palatin (a) dans la diète de Pologne: Malo periculosam libertatem quam quietum servitium.

(a) Le Palatin de Posnanie pere du Roi de Pologne Duc de Lorraine.

S'il y avait un peuple de dieux, il se gouvernerait démocratiquement. Un gouvernement si parfait ne convient pas à des hommes.



Chapitre 3.5
De l'aristocratie
貴族政治

Nous avons ici deux personnes morales(人為的な人格) très distinctes, savoir, le gouvernement et le souverain; et par conséquent deux volontés générales, l'une par rapport à tous les citoyens, l'autre seulement pour les membres de l'administration. Ainsi, bien que le gouvernement puisse régler sa police intérieure comme il lui plaît, il ne peut jamais parler au peuple qu'au nom du souverain, c'est-à-dire au nom du peuple même; ce qu'il ne faut jamais oublier.

Les premières sociétés se gouvernèrent aristocratiquement. Les chefs des familles délibéraient entre eux des affaires publiques. Les jeunes gens cédaient sans peine à l'autorité de l'expérience. De là les noms de prêtres, d'anciens, de sénat, de gérontes. Les sauvages de l'Amérique septentrionale se gouvernent encore ainsi de nos jours et sont très bien gouvernés.

Mais, à mesure que l'inégalité d'institution l'emporta sur l'inégalité naturelle, la richesse ou la puissance (a) fut préférée à l'âge, et l'aristocratie devint élective. Enfin la puissance transmise avec les biens du père aux enfants, rendant les familles patriciennes, rendit le gouvernement héréditaire, et l'on vit des sénateurs de vingt ans.

(a)  Il est clair que le mot Optimates chez les anciens ne veut pas dire les meilleurs, mais, les plus puissans.

Il y a donc trois sortes d'aristocratie: naturelle, élective, héréditaire. La première ne convient qu'à des peuples simples; la troisième est le pire de tous les gouvernements. La deuxième est le meilleur: c'est l'aristocratie proprement dite.

Outre l'avantage de la distinction des deux pouvoirs, elle a celui du choix de ses membres; car, dans le gouvernement populaire, tous les citoyens naissent magistrats; mais celui-ci les borne à un petit nombre, et ils ne le deviennent que par élection (a): moyen par lequel la probité, les lumières, l'expérience, et toutes les autres raisons de préférence et d'estime publique, sont autant de nouveaux garants qu'on sera sagement gouverné.

(a)  Il importe beaucoup de regler par des loix la forme de l’élection des magistrats : car en l’abandonnant à la volonté du Prince on ne peut éviter de tomber dans l’Aristocratie héréditaire, comme il est arrivé aux Républiques de Venise & de Berne. Aussi la premiere est-elle depuis longtemps un État dissout, mais la seconde se maintient par l’extrême sagesse de son Sénat ; c’est une exception bien honorable & bien dangereuse.

De plus, les assemblées se font plus commodément; les affaires se discutent mieux, s'expédient avec plus d'ordre et de diligence; le crédit de l'État est mieux soutenu chez l'étranger par de vénérables sénateurs que par une multitude inconnue ou méprisée.

En un mot, c'est l'ordre le meilleur et le plus naturel que les plus sages gouvernent la multitude, quand on est sûr qu'ils la gouverneront pour son profit, et non pour le leur. Il ne faut point multiplier en vain les ressorts, ni faire avec vingt mille hommes ce que cent hommes choisis peuvent encore mieux. Mais il faut remarquer que l'intérêt de corps commence à moins diriger(行使する) ici la force publique sur la règle de la volonté générale, et qu'une autre pente inévitable enlève aux lois une partie de la puissance exécutive.

A l'égard des convenances particulières, il ne faut ni un État si petit, ni un peuple si simple et si droit, que l'exécution des lois suive immédiatement de la volonté publique, comme dans une bonne démocratie. Il ne faut pas non plus une si grande nation, que les chefs épars pour la gouverner puissent trancher du souverain chacun dans son département, et commencer par se rendre indépendants pour devenir enfin les maîtres.

Mais si l'aristocratie exige quelques vertus de moins que le gouvernement populaire, elle en exige aussi d'autres qui lui sont propres, comme la modération dans les riches, et le contentement dans les pauvres; car il semble qu'une égalité rigoureuse y serait déplacée; elle ne fut pas même observée à Sparte.

Au reste, si cette forme comporte une certaine inégalité de fortune, c'est bien pour qu'en général l'administration des affaires publiques soit confiée à ceux qui peuvent le mieux y donner tout leur temps, niais non pas, comme prétend Aristote, pour que les riches soient toujours préférés. Au contraire, il importe qu'un choix opposé apprenne quelquefois au peuple qu'il y a, dans le mérite des hommes, des raisons de préférence plus importantes que la richesse.



Chapitre 3.6
De la monarchie

Jusqu'ici nous avons considéré le prince comme une personne morale et collective, unie par la force des lois, et dépositaire dans l'État de la puissance exécutive. Nous avons maintenant à considérer cette puissance réunie entre les mains d'une personne naturelle, d'un homme réel, qui seul ait droit d'en disposer selon les lois. C'est ce qu'on appelle un monarque ou un roi.

Tout au contraire des autres administrations où un être collectif représente un individu, dans celle-ci un individu représente un être collectif; en sorte que l'unité morale qui constitue le prince est en même temps une unité physique, dans laquelle toutes les facultés que la loi réunit dans l'autre avec tant d'efforts se trouvent naturellement réunies.

Ainsi la volonté du peuple, et la volonté du prince, et la force publique de l'État, et la force particulière du gouvernement, tout répond au même mobile, tous les ressorts de la machine sont dans la même main, tout marche au même but; il n'y a point de mouvements opposés qui s'entre-détruisent, et l'on ne peut imaginer aucune sorte de constitution dans laquelle un moindre effort produise une action plus considérable. Archimède, assis tranquillement sur le rivage et tirant sans peine à flot un grand vaisseau, me représente un monarque habile, gouvernant de son cabinet ses vastes États, et faisant tout mouvoir en paraissant immobile.

Mais s'il n'y a point de gouvernement qui ait plus de vigueur, il n'y en a point où la volonté particulière ait plus d'empire et domine plus aisément les autres: tout marche au même but, il est vrai; mais ce but n'est point celui de la félicité publique, et la force même de l'administration tourne sans cesse au préjudice de l'État.

Les rois veulent être absolus, et de loin on leur crie que le meilleur moyen de l'être est de se faire aimer de leurs peuples. Cette maxime est très belle, et même très vraie à certains égards: malheureusement, on s'en moquera toujours dans les cours. La puissance qui vient de l'amour des peuples est sans doute la plus grande; mais elle est précaire et conditionnelle; jamais les princes ne s'en contenteront. Les meilleurs rois veulent pouvoir être méchants s'il leur plait, sans cesser d'être les maîtres. Un sermonneur politique aura beau leur dire que, la force du peuple étant la leur, leur plus grand intérêt est que le peuple soit florissant, nombreux, redoutable; ils savent très bien que cela n'est pas vrai. Leur intérêt personnel est premièrement que le peuple soit faible, misérable, et qu'il ne puisse jamais leur résister. J'avoue que, supposant les sujets toujours parfaitement soumis, l'intérêt du prince serait alors que le peuple fût puissant, afin que cette puissance étant sienne le rendît redoutable à ses voisins; mais, comme cet intérêt n'est que secondaire et subordonné, et que les deux suppositions sont incompatibles, il est naturel que les princes donnent la préférence à la maxime qui leur est le plus immédiatement utile. C'est ce que Samuel représentait fortement aux Hébreux: c'est ce que Machiavel a fait voir avec évidence. En feignant de donner des leçons aux rois, il en a donné de grandes aux peuples. Le Prince de Machiavel est le livre des républicains (a).

(a) Machiavel était un honnête homme et un bon citoyen ; mais, attaché à la maison de Médicis, il était forcé, dans l’oppression de sa patrie, de déguiser son amour pour la liberté. Le choix seul de son exécrable héros (César Borgia) manifeste assez son intention secrète ; et l’opposition des maximes de son livre du Prince à celles de ses Discours sur Tite-Live et de son Histoire de Florence, démontre que ce profond politique n’a eu jusqu’ici que des lecteurs superficiels ou corrompus. La cour de Rome a sévèrement défendu son livre : je le crois bien, c’est elle qu’il dépeint le plus clairement.

Nous avons trouvé, par les rapports généraux, que la monarchie n'est convenable qu'aux grands États; et nous le trouverons encore en l'examinant en elle-même. Plus l'administration publique est nombreuse, plus le rapport du prince aux sujets diminue et s'approche de l'égalité, en sorte que ce rapport est un ou l'égalité, même dans la démocratie. Ce même rapport augmente à mesure que le gouvernement se resserre. et il est dans son maximum quand le gouvernement est dans les mains d'un seul. Alors il se trouve une trop grande distance entre le prince et le peuple, et l'État manque de liaison. Pour la former, il faut donc des ordres intermédiaires, il faut des princes, des grands, de la noblesse pour les remplir. Or, rien de tout cela ne convient à un petit État, que ruinent tous ces degrés.

Mais s'il est difficile qu'un grand État soit bien gouverné, il l'est beaucoup plus qu'il soit bien gouverné par un seul homme; chacun sait ce qu'il arrive quand le roi se donne des substituts.

Un défaut essentiel et inévitable, qui mettra toujours le gouvernement monarchique au-dessous du républicain, est que dans celui-ci la voix publique n'élève presque jamais aux premières places que des hommes éclairés et capables, qui les remplissent avec honneur; au lieu que ceux qui parviennent dans les monarchies ne sont le plus souvent que de petits brouillons, de petits fripons, de petits intrigants, à qui les petits talents, qui font dans les cours parvenir aux grands places, ne servent qu'à montrer au public leur ineptie aussitôt qu'ils y sont parvenus. Le peuple se trompe bien moins sur ce choix que le prince; et un homme d'un vrai mérite est presque aussi rare dans le ministère qu'un sot à la tête d'un gouvernement républicain. Aussi, quand, par quelque heureux hasard, un de ces hommes nés pour gouverner prend le timon des affaires dans une monarchie presque abîmée par ces tas de jolis régisseurs, on est tout surpris des ressources qu'il trouve, et cela fait époque dans un pays.

Pour qu'un État monarchique pût être bien gouverné, il faudrait que sa grandeur ou son étendue fût mesurée aux facultés de celui qui gouverne. Il est plus aisé de conquérir que de régir. Avec un levier suffisant, d'un doigt l'on peut ébranler le monde; mais pour le soutenir il faut les épaules d'Hercule. Pour peu qu'un État soit grand, le prince est presque toujours trop petit. Quand, au contraire, il arrive que l'État est trop petit pour son chef, ce qui est très rare, il est encore mal gouverné, parce que le chef, suivant toujours la grandeur de ses vues, oublie les intérêts des peuples, et ne les rend pas moins malheureux par l'abus des talents qu'il a de trop qu'un chef borné par le défaut de ceux qui lui manquent. Il faudrait, pour ainsi dire, qu'un royaume s'étendît ou se resserrât à chaque règne, selon la portée du prince; au lieu que, les talents d'un sénat ayant des mesures plus fixes, l'État peut avoir des bornes constantes, et l'administration n'aller pas moins bien.

Le plus sensible inconvénient du gouvernement d'un seul est le défaut de cette succession continuelle qui forme dans les deux autres une liaison non interrompue. Un roi mort, il en faut un autre; les élections laissent des intervalles dangereux; elles sont orageuses; et à moins que les citoyens ne soient d'un désintéressement, d'une intégrité que ce gouvernement ne compte guère, la brigue et la corruption s'en mêlent. Il est difficile que celui à qui l'État s'est vendu ne le vende pas à son tour, et ne se dédommage pas sur les faibles de l'argent que les puissants lui ont extorqué. Tôt ou tard tout devient vénal sous une pareille administration, et la paix, dont on jouit alors sous les rois, est pire que le désordre des interrègnes.

Qu'a-t-on fait pour prévenir ces maux? On a rendu les couronnes héréditaires dans certaines familles; et l'on a établi un ordre de succession qui prévient toute dispute à la mort des rois; c'est-à-dire que, substituant l'inconvénient des régences à celui des élections, on a préféré une apparente tranquillité à une administration sage, et qu'on a mieux aimé risquer d'avoir pour chefs des enfants, des monstres, des imbéciles, que d'avoir à disputer sur le choix des bons rois. On n'a pas considéré qu'en s'exposant ainsi aux risques de l'alternative, on met presque toutes les chances contre soi. C'était un mot très sensé que celui du jeune Denys à qui son père, en lui reprochant une action honteuse, disait: "T'en ai-je donné l'exemple? Ah! répondit le fils, votre père n'était pas roi."

Tout concourt à priver de justice et de raison un homme élevé pour commander aux autres. On prend beaucoup de peine, à ce qu'on dit, pour enseigner aux jeunes princes l'art de régner: il ne paraît pas que cette éducation leur profite. On ferait mieux de commencer par leur enseigner l'art d'obéir. Les plus grands rois qu'ait célébrés l'histoire n'ont point été élevés pour régner; c'est une science qu'on ne possède jamais moins qu'après l'avoir trop apprise, et qu'on acquiert mieux en obéissant qu'en commandant. "Nam utilissimus idem ac brevissimus bonarum malarumque rerum delectus, cogitare quid aut nolueris sub alio principe, aut volueris."(a)

(a)  Tacit : hist. L. I.

Une suite de ce défaut de cohérence est l'inconstance du gouvernement royal, qui, se réglant tantôt sur un plan et tantôt sur un autre, selon le caractère du prince qui règne ou des gens qui règnent pour lui, ne peut avoir longtemps un objet fixe ni une conduite conséquente; variation qui rend toujours l'État flottant de maxime en maxime, de projet en projet, et qui n'a pas lieu dans les autres gouvernements, où le prince est toujours le même. Aussi voit-on qu'en général, s'il y a plus de ruse dans une cour, il y a plus de sagesse dans un sénat, et que les républiques vont à leurs fins par des vues plus constantes et mieux suivies; au heu que chaque révolution dans le ministère en produit une dans l'État, la maxime commune à tous les ministres, et presque à tous les rois, étant de prendre en toute chose le contre-pied de leurs prédécesseurs.

De cette même incohérence se tire encore la solution d'un sophisme très familier aux politiques royaux; c'est non seulement de comparer le gouvernement civil au gouvernement domestique, et le prince au père de famille, erreur déjà réfutée, mais encore de donner libéralement à ce magistrat toutes les vertus dont il aurait besoin, et de supposer toujours que le prince est ce qu'il devrait être: supposition à l'aide de laquelle le gouvernement royal est évidemment préférable à tout autre, parce qu'il est incontestablement le plus fort et que, pour être aussi le meilleur, il ne lui manque qu'une volonté du corps plus conforme à la volonté générale.

Mais si, selon Platon (a), le roi par nature est un personnage si rare, combien de fois la nature et la fortune concourront-elles à le couronner? Et si l'éducation royale corrompt nécessairement ceux qui la reçoivent, que doit-on espérer d'une suite d'hommes élevés pour régner? C'est donc bien vouloir s'abuser que de confondre le gouvernement royal avec celui d'un bon roi. Pour voir ce qu'est ce gouvernement en lui-même, il faut le considérer sous des princes bornés ou méchants; car ils arriveront tels au trône, ou le trône les rendra tels.

Ces difficultés n'ont pas échappé à nos auteurs; mais ils n'en sont point embarrassés. Le remède est, disent-ils, d'obéir sans murmure; Dieu donne les mauvais rois dans sa colère, et il faut les supporter comme des châtiments du ciel. Ce discours est édifiant, sans doute; mais je ne sais s'il ne conviendrait pas mieux en chaire que dans un livre de politique. Que dire d'un médecin qui promet des miracles, et dont tout l'art est d'exhorter son malade à la patience? On sait bien qu'il faut souffrir un mauvais gouvernement quand on l'a; la question serait d'en trouver un bon.



Chapitre 3.7
Des gouvernements mixtes

A proprement parler, il n'y a point de gouvernement simple. Il faut qu'un chef unique ait des magistrats subalternes; il faut qu'un gouvernement populaire ait un chef. Ainsi, dans le partage de la puissance exécutive, il y a toujours gradation du. grand nombre au moindre, avec cette différence que tantôt le grand nombre dépend du petit, et tantôt le petit du grand.

Quelquefois il y a partage égal, soit quand les parties constitutives sont dans une dépendance mutuelle, comme dans le gouvernement d'Angleterre; soit quand l'autorité de chaque partie est indépendante, mais imparfaite, comme en Pologne. Cette dernière forme est mauvaise, parce qu'il n'y a point d'unité dans le gouvernement, et que l'État manque de liaison.

Lequel vaut le mieux d'un gouvernement simple ou d'un gouvernement mixte? Question fort agitée chez les politiques, et à laquelle il faut faire la même réponse que j'ai faite ci-devant sur toute forme de gouvernement.

Le gouvernement simple est le, meilleur en soi, par cela seul qu'il est simple. Mais quand la puissance exécutive ne dépend pas assez de la législative, c'est-à-dire quand il y a plus de rapport du prince au souverain que du peuple au prince, il faut remédier à ce défaut de proportion en divisant le gouvernement; car alors toutes ses parties n'ont pas moins d'autorité sur les sujets, et leur division les rend toutes ensemble moins fortes contre le souverain.

On prévient encore le même inconvénient en établissant des magistrats intermédiaires qui, laissant le gouvernement en son entier, servent seulement à balancer les deux puissances et à maintenir leurs droits respectifs. Alors le gouvernement n'est pas mixte, il est tempéré.

On peut remédier par des moyens semblables à l'inconvénient opposé et, quand le gouvernement est trop lâche, ériger des tribunaux pour le concentrer; cela se pratique dans toutes les démocraties. Dans le premier cas, on divise le gouvernement pour l'affaiblir, et dans le second, pour le renforcer; car les maximum de force et de faiblesse se trouvent également dans les gouvernements simples, au lieu que les formes mixtes donnent une force moyenne.



Chapitre 3.8
Que toute forme de gouvernement
n'est pas propre à tout pays

La liberté, n'étant pas un fruit de tous les climats, n'est pas à la portée de tous les peuples. Plus on médite ce principe établi par Montesquieu plus On en sent la vérité; plus on le conteste, plus on donne occasion de l'établir par de nouvelles preuves.

Dans tous les gouvernements du monde, la personne publique consomme et ne produit rien. D'où lui vient donc la substance consommée? Du travail de ses membres. C'est le superflu des particuliers qui produit le nécessaire du public. D'où il suit que l'État civil ne peut subsister qu'autant que le travail des hommes rend au-delà de leurs besoins.

Or, cet excédent n'est pas le même dans tous les pays du monde. Dans plusieurs il est considérable, dans d'autres médiocre, dans d'autres nul, dans d'autres négatif. Ce rapport dépend de la fertilité du climat, de la sorte de travail que la terre exige, de la nature de ses productions, de la force de ses habitants, de la plus ou moins grande consommation qui leur est nécessaire, et de plusieurs autres rapports semblables desquels il est composé.

D'autre part, tous les gouvernements ne sont pas de même nature; il y en a de plus ou moins dévorants; et les différences sont fondées sur cet autre principe que, plus les contributions publiques s'éloignent de leur source, et plus elles sont onéreuses. Ce n'est pas sur la quantité des impositions qu'il faut mesurer cette charge, mais sur le chemin qu'elles ont à faire pour retourner dans les mains dont elles sont sorties. Quand cette circulation est prompte et bien établie, qu'on paye peu ou beaucoup, il n'importe, le peuple est toujours riche, et les finances vont toujours bien. Au contraire, quelque peu que le peuple donne, quand ce peu ne lui revient point, en donnant toujours, bientôt il s'épuise: l'État n'est jamais riche et le peuple est toujours gueux.

Il suit de là que plus la distance du peuple au gouvernement augmente, et plus les tributs deviennent onéreux: ainsi, dans la démocratie' le peuple est le moins chargé; dans l'aristocratie, il l'est davantage; dans la monarchie, il porte le plus grand poids. La monarchie ne convient donc qu'aux nations opulentes; J'aristocratie, aux États médiocres en richesse ainsi qu'en grandeur; la démocratie, aux États petits et pauvres.

En effet, plus on y réfléchit, plus on trouve en ceci de différence entre les États libres rit les monarchiques. Dans les premiers, tout s'emploie à l'utilité commune; dans les autres, les forces publiques et particulières sont réciproques; et l'une s'augmente par l'affaiblissement de l'autre: enfin, au lieu de gouverner les sujets pour les rendre heureux, le despotisme les rend misérables pour les gouverner.

Voilà donc, dans chaque climat, des causes naturelles sur lesquelles on peut assigner la forme de gouvernement à laquelle la force du climat l'entraîne, et dire même quelle espèce d'habitants il doit avoir.

Les lieux ingrats et stériles, où le produit ne vaut pas le travail, doivent rester incultes et déserts, ou seulement peuplés de sauvages: les lieux où le travail des hommes ne rend exactement que le nécessaire doivent être habités par des peuples barbares; toute politie y serait impossible; les lieux où l'excès du produit sur le travail est médiocre conviennent aux peuples libres; ceux où le terroir abondant et fertile donne beaucoup de produit pour peu de travail veulent être gouvernés monarchiquement, pour consumer par le luxe du prince l'excès du superflu des sujets; car il vaut mieux que cet excès soit absorbé par le gouvernement que dissipé par les particuliers. Il y a des exceptions, je le sais; mais ces exceptions mêmes confirment la règle, en ce qu'elles produisent tôt ou tard des révolutions qui ramènent les choses dans l'ordre de la nature.

Distinguons toujours les lois générales des causes particulières qui peuvent en modifier l'effet. Quand tout le Midi serait couvert de républiques, et tout le Nord d'États despotiques, il n'en serait pas moins vrai que, par l'effet du climat, le despotisme convient aux pays chauds, la barbarie aux pays froids, et la bonne politie aux régions intermédiaires. Je vois encore qu'en accordant le principe, on pourra disputer sur l'application: on pourra dire qu'il y a des pays froids très fertiles, et des méridionaux très ingrats. Mais cette difficulté n'en est une que pour ceux qui n'examinent pas la chose dans tous ses rapports. Il faut, comme je l'ai déjà dit, compter sur des travaux, des forces, de la consommation, etc.

Supposons que de deux terrains égaux l'un rapporte cinq et l'autre dix. Si les habitants du premier consomment quatre et ceux du dernier neuf, l'excès du premier produit sera un cinquième, et celui du second un dixième. Le rapport de ces deux excès étant donc inverse de celui des produits, le terrain qui ne produira que cinq donnera un superflu double de celui du terrain qui produira dix.

Mais il n'est pas question d'un produit double, et je ne crois pas que personne ose mettre en général la fertilité des pays froids en égalité même avec celle des pays chauds. Toutefois supposons cette égalité; laissons, si l'on veut, en balance l'Angleterre avec la Sicile, et la Pologne avec l'Égypte: plus au midi, nous aurons l'Afrique et les Indes; plus au nord, nous n'aurons plus rien. Pour cette égalité de produit, quelle différence dans la culturel En Sicile, il ne faut que gratter la terre; en Angleterre, que de soins pour la labourer! Or, là où il faut plus de bras pour donner le même produit, le superflu doit être nécessairement moindre.

Considérez, outre cela, que la même quantité d'hommes consomme beaucoup moins dans les pays chauds. Le climat demande qu'on y soit sobre pour se porter bien: les Européens qui veulent y vivre comme chez eux périssent tous de dysenterie et d'indigestion. "Nous sommes, dit Chardin, des bêtes carnassières, des loups, en comparaison des Asiatiques. Quelques-uns attribuent la sobriété des Persans à ce que leur pays est moins cultivé et moi, je crois au contraire que leur pays abonde moins en denrées parce qu'il en faut moins aux habitants. Si leur frugalité, continue-t-il, était un effet de la disette du pays, il n'y aurait que les pauvres qui mangeraient peu, au lieu que c'est généralement tout le monde; et on mangerait plus ou moins en chaque province, selon la fertilité du pays, au lieu que la même sobriété se trouve par tout le royaume. Ils se louent fort de leur manière de vivre, disant qu'il ne faut que regarder leur teint pour reconnaître combien elle est plus excellente que celle des chrétiens. En effet, le teint des Persans est uni, ils ont la peau belle, fine et polie; au lieu que le teint des Arméniens, leurs sujets, qui vivent à l'européenne, est rude, couperosé, et que leurs corps sont gros et pesants."

Plus on approche de la ligne, plus les peuples vivent de peu. Ils ne mangent presque pas de viande; le riz, le maïs, le cuzcuz, le mil, la cassave, sont leurs aliments ordinaires. Il y a aux Indes des millions d'hommes dont la nourriture ne coûte pas un sou par jour. Nous voyons en Europe même des différences sensibles pour l'appétit entre les peuples du Nord et ceux du Midi. Un Espagnol vivra huit jours du dîner d'un Allemand. Dans les pays où les hommes sont plus voraces, le luxe se tourne aussi vers les choses de consommation: en Angleterre il se montre sur une table chargée de viandes; en Italie on vous régale de sucre et de fleurs.

Le luxe des vêtements offre encore de semblables différences. Dans les climats où les changements de saisons sont prompts et violents, on a des habits meilleurs et plus simples; dans ceux où l'on ne s'habille que pour la parure, on y cherche plus d'éclat que d'utilité; les habits eux-mêmes y sont un luxe. À Naples, vous verrez tous les jours se promener, au Pausilippe des hommes en veste dorée, et point de bas. C'est la même chose pour les bâtiments: on donne tout à la magnificence quand on n'a rien à craindre des injures de l'air. À Paris, à Londres, on veut être logé chaudement et commodément; à Madrid, en a des salons superbes, mais point de fenêtres qui ferment, et l'on couche dans des nids à rats.

Les aliments sont beaucoup plus substantiels et succulents dans les pays chauds; c'est une troisième différence qui ne peut manquer d'influer sur la seconde. Pourquoi mange-t-on tant de légumes en Italie? Parce qu'ils y sont bons, nourrissants, d'excellent goût. En France, où ils ne sont nourris que d'eau, ils ne nourrissent point, et sont presque comptés pour rien sur les tables; ils n'occupent pourtant pas moins de terrain et coûtent du moins autant de peine à cultiver. C'est une expérience faite que les blés de Barbarie, d'ailleurs inférieurs à ceux de France, rendent beaucoup plus en farine et que ceux de France, à leur tour, rendent plus que les blés du Nord. D'où l'on peut inférer qu'une gradation semblable s'observe généralement dans la même direction de la ligne au pôle. Or, n'est-ce pas un désavantage visible d'avoir dans un produit égal une moindre quantité d'aliments?

A toutes ces différentes considérations, j'en puis ajouter une qui en découle et qui les fortifie; c'est que les pays chauds ont moins besoin d'habitants que les pays froids, et pourraient en nourrir davantage; ce qui produit un double superflu toujours à l'avantage du despotisme. Plus le même nombre d'habitants occupe une grande surface, plus les révoltes deviennent difficiles, parce qu'on ne peut se concerter ni promptement ni secrètement, et qu'il est toujours facile au gouvernement d'éventer les projets et de couper les communications. Mais plus un peuple nombreux se rapproche, moins le gouvernement peut usurper sur le souverain; les chefs délibèrent aussi, sûrement dans leurs chambres que le prince dans son conseil, et la foule s'assemble aussitôt dans les places que les troupes dans leurs quartiers. L'avantage d'un gouvernement tyrannique est donc en ceci d'agir à grandes distances. À l'aide des points d'appui qu'il se donne, sa force augmente au loin comme celle des leviers (a). Celle du peuple, au contraire, n'agit que concentrée; elle s'évapore et se perd en s'étendant, comme l'effet de la poudre éparse à terre, et qui ne prend feu que grain à grain. Les pays les moins peuplés sont ainsi les plus propres à la tyrannie; les bêtes féroces ne règnent que dans les déserts.

(a) Ceci ne contredit pas ce que j’ai dit ci-devant L. II. Chap. IX. Sur les inconvéniens des grands États : car il s’agissoit-là de l’autorité du Gouvernement sur ses membres, & il s’agit ici de sa force contre les sujets. Ses membres épars lui servent de point d’appui pour agir au loin sur le peuple, mais il n’a nul point d’appui pour agir directement sur ses membres-mêmes. Ainsi dans l’un des cas la longueur du lévier en fait la foiblesse, & la force dans l’autre cas.



Chapitre 3.9
Des signes d'un bon gouvernement

Quand donc on demande absolument quel est le meilleur gouvernement, on fait une question insoluble comme indéterminée; ou, si l'on veut, elle a autant de bonnes solutions qu'il y a de combinaisons possibles dans les positions absolues et relatives des peuples.

Mais si l'on demandait à quel signe on peut connaître qu'un peuple donné est bien ou mal gouverné, ce serait autre chose, et la question de fait pourrait se résoudre.

Cependant on ne la résout point, parce que chacun veut la résoudre à sa manière. Les sujets vantent la tranquillité publique, les citoyens la liberté des particuliers; l'un préfère la sûreté des possessions, et l'autre celle des personnes; l'un veut que le meilleur gouvernement soit le plus sévère, l'autre soutient que c'est le plus doux; celui-ci veut qu'on punisse les crimes, et celui-là qu'on les prévienne; l'un trouve beau qu'on soit craint des voisins, l'autre aime mieux qu'on en soit ignoré; l'un est content quand l'argent circule, l'autre exige que le peuple ait du pain. Quand même on conviendrait sur ces points et d'autres semblables, en serait-on plus avancé? Les qualités morales manquant de mesure précise, fût-on d'accord sur le signe, comment l'être sur l'estimation?

Pour moi, je m'étonne toujours qu'on méconnaisse un signe aussi simple, ou qu'on ait la mauvaise foi de n'en pas convenir. Quelle est la fin de l'association politique? C'est la conservation et la prospérité de ses membres. Et quel est le signe le plus sûr qu'ils se conservent et prospèrent? C'est leur nombre et leur population. N'allez donc pas chercher ailleurs ce signe si disputé. Toute chose d'ailleurs égale, le gouvernement sous lequel, sans moyens étrangers, sans naturalisation, sans colonies, les citoyens peuplent et multiplient davantage, est infailliblement le meilleur. Celui sous lequel un peuple diminue et dépérit est le pire. Calculateurs, c'est maintenant votre affaire; comptez, mesurez, comparez (a).

(a) On doit juger sur le même principe des siècles qui méritent la préférence pour la prospérité du genre humain. On a trop admiré ceux où l’on a vu fleurir les lettres & les arts, sans pénétrer l’objet secret de leur culture, sans en considérer le funeste effet, idque apud imperitos humanitas vocabatur, cum pars servitutis esset. Ne verrons-nous jamais dans les maximes des livres l’intérêt grossier qui fait parler les Auteurs ? Non, quoiqu’ils en puissent dire, quand malgré son éclat un pays se dépeuple, il n’est pas vrai que tout aille bien, & il ne suffit pas qu’un poëte ait cent mille livres de rente pour que son siecle soit le meilleur de tous. Il faut moins regarder au repos apparent, & à la tranquillité des chefs, qu’au bien être des nations entiéres & sur-tout des états les plus nombreux. La grêle désole quelques cantons, mais elle fait rarement disette. Les émeutes, les guerres civiles effarouchent beaucoup les chefs, mais elles ne font pas les vrais malheurs des peuples, qui peuvent même avoir du relâche tandis qu’on dispute à qui les tirannisera. C’est de leur état permanent que naissent leurs prospérités ou leurs calamités réelles ; quand tout reste écrasé sous le joug, c’est alors que tout dépérit ; c’est alors que les chefs les détruisant à leur aise, ubi solitudinem faciunt, pacem appellant. Quand les tracasseries des Grands agitoient le royaume de France, & que le Coadjuteur de Paris portoit au Parlement un poignard dans sa poche, cela n’empêchoit pas que le peuple François ne vécut heureux & nombreux dans une honnête & libre aisance. Autrefois la Grece fleurissoit au sein des plus cruelles guerres ; le sang y couloit à flots, & tout le pays étoit couvert d’hommes. Il sembloit, dit Machiavel, qu’au milieu des meurtres, des proscriptions, des guerres civiles, notre République en devint plus puissante ; la vertu de ses citoyens, leurs mœurs, leur indépendance avoient plus d’effet pour la renforcer, que toutes ses dissencions n’en avoient pour l’affoiblir. Un peu d’agitation donne du ressort aux ames, & ce qui fait vraiment prospérer l’espèce est moins la paix que la liberté.



Chapitre 3.10
De l'abus du gouvernement et
de sa pente à dégénérer

Comme la volonté particulière agit sans cesse contre la volonté générale, ainsi le gouvernement fait un effort continuel contre la souveraineté. Plus cet effort augmente, plus la constitution s'altère; et comme il n'y a point ici d'autre volonté de corps qui, résistant à celle du prince, fasse équilibre avec elle, il doit arriver tôt ou tard que le prince opprime enfin le souverain et rompe le traité social. C'est là le vice inhérent, et inévitable qui, dès la naissance du corps politique, tend sans relâche à le détruire, de même que la vieillesse et la mort détruisent enfin le corps de l'homme.

Il y a deux voies générales par lesquelles un gouvernement dégénère: savoir, quand il se resserre, ou quand l'État se dissout.

Le gouvernement se resserre quand il passe du grand nombre au petit, c'est-à-dire de la démocratie à l'aristocratie, et de l'aristocratie à la royauté. C'est là son inclinaison naturelle (a). S'il rétrogradait du petit nombre au grand, on pourrait dire qu'il se relâche mais ce progrès inverse est impossible.

(a)  La formation lente & le progrès de la République de Venise dans ses lagunes offre un exemple notable de cette succession ; & il est bien étonnant que depuis plus de douze cens ans les Vénitiens semblent n’en être encore qu’au second terme, lequel commença au Serrar di Consiglio en 1198. Quant aux anciens Ducs qu’on leur reproche, quoi qu’en puisse dire le squitinio della libertà veneta, il est prouvé qu’ils n’ont point été leurs Souverains. On ne manquera pas de m’objecter la République Romaine, qui suivit, dira-t-on, un progrès tout contraire, passant de la monarchie à l’Aristocratie, & de l’Aristocratie à la Démocratie. Je suis bien éloigné d’en penser ainsi. Le premier établissement de Romulus fut un Gouvernement mixte qui dégénéra promptement en Despotisme. Par des causes particulieres l’Etat périt avant le tems, comme on voit mourir un nouveau-né avant d’avoir atteint l’âge d’homme. L’expulsion des Tarquins fut la véritable époque de la naissance de la République. Mais elle ne prit pas d’abord une forme constante, parce qu’on ne fit que la moitié de l’ouvrage en n’abolissant pas le patriciat. Car de cette maniere l’Aristocratie héréditaire, qui est la pire des administrations légitimes, restant en conflit avec la Démocratie, la forme du Gouvernement toujours incertaine & flotante ne fut fixée, comme l’a prouvé Machiavel, qu’à l’établissement des Tribuns ; alors seulement il y eut un vrai Gouvernement & une véritable Démocratie. En effet le peuple alors n’étoit pas seulement Souverain mais aussi magistrat & juge, le Sénat n’étoit qu’un tribunal en sous-ordre, pour tempérer ou concentrer le Gouvernement, & les Consuls eux-mêmes, bien que Patriciens, bien que premiers Magistrats, bien que Généraux absolus à la guerre, n’étoient à Rome que les présidens du peuple. Dès lors, on vit aussi le Gouvernement prendre sa pente naturelle & tendre fortement à l’Aristocratie. Le Patriciat s’abolissant comme de lui-même, l’Aristocratie n’étoit plus dans le corps des Patriciens comme elle est à Venise & à Genes, mais dans le corps du Sénat composé de Patriciens & de Plebeyens, même dans le corps des Tribuns quand ils commencerent d’usurper une puissance active : car les mots ne font rien aux choses, & quand le peuple a des chefs qui gouvernent pour lui, quelque nom que portent ces chefs, c’est toujours une Aristocratie. De l’abus de l’Aristocratie naquirent les guerres civiles & le Triumvirat. Sylla, Jules-Cesar, Auguste devinrent dans le fait de véritables Monarques, & enfin, sous le Despotisme de Tibere, l’Etat fut dissout. L’histoire Romaine ne dément donc pas mon principe ; elle le confirme.

En effet, jamais le gouvernement ne change de forme que quand son ressort usé le laisse trop affaibli pour pouvoir conserver la sienne. Or, s'il se relâchait encore en s'étendant, sa force deviendrait tout à fait nulle, et il subsisterait encore moins. Il faut donc remonter et serrer le ressort à mesure qu'il cède; autrement l'État qu'il soutient tomberait en ruine.

Le cas de la dissolution de l'État peut arriver de deux manières.

Premièrement, quand le prince n'administre plus l'État selon les lois, et qu'il usurpe le pouvoir souverain. Alors il se fait un changement remarquable; c'est que, non pas le gouvernement, mais l'État se resserre; je veux dire que le grand État se dissout, et qu'il s'en forme un autre dans celui-là, composé seulement des membres du gouvernement, et qui n'est plus rien au reste du peuple que son maître et son tyran. De sorte qu'à l'instant que le gouvernement usurpe la souveraineté, le pacte social est rompu; et tous les simples citoyens, rentrés de droit dans leur liberté naturelle, sont forcés, mais non pas obligés d'obéir.

Le même cas arrive aussi quand les membres du gouvernement usurpent séparément le pouvoir qu'ils ne doivent exercer qu'en corps; ce qui n'est pas une moindre infraction des lois, et produit encore un plus grand désordre. Alors on a, pour ainsi dire, autant de princes que de magistrats; et l'État, non moins divisé que le gouvernement, périt ou change de forme.

Quand l'État se dissout, l'abus du gouvernement, quel qu'il soit, prend le nom commun d'anarchie. En distinguant, la démocratie dégénère en ochlocratie 1, l'aristocratie en oligarchie: j'ajouterais que la royauté dégénère en tyrannie, mais ce dernier mot est équivoque et demande explication.

Dans le sens vulgaire, un tyran est un roi qui gouverne avec violence et sans égard à la justice et aux lois. Dans le sens précis, un tyran est un particulier qui s'arroge l'autorité royale sans y avoir droit. C'est ainsi que les Grecs entendaient ce mot de tyran; ils le donnaient indifféremment aux bons et aux mauvais princes dont l'autorité n'était pas légitime (a). Ainsi tyran et usurpateur sont deux mots parfaitement synonymes.

(a)  Omnes enim & habentur & dicuntur Tyranni qui potestate utuntur perpetua, in eà Civitate quæ libertate usa est. Corn. Nep. in Miltiad : Il est vrai qu’Aristote Mor : Nicom. L. VIII, c. 10 distingue le Tyran du Roi, en ce que le premier gouverne pour sa propre utilité & le second seulement pour l’utilité de ses sujets ; mais outre que généralement tous les auteurs grecs ont pris le mot Tyran dans un autre sens, comme il paroit sur-tout par le Hieron de Xenophon, il s’en suivroit de la distinction d’Aristote que depuis le commencement du monde il n’auroit pas encore existé un seul Roi.

Pour donner différents noms à différentes choses, j'appelle tyran l'usurpateur de l'autorité royale, et despote l'usurpateur du pouvoir souverain. Le tyran est celui qui s'ingère contre les lois à gouverner selon les lois; le despote est celui qui se met au-dessus des lois mêmes. Ainsi le tyran peut n'être -pas despote, mais le despote est toujours tyran.



Chapitre 3.11
De la mort du corps politique

Telle est la pente naturelle et inévitable des gouvernements les mieux constitués. Si Sparte et Rome ont péri, quel État peut espérer de durer toujours? Si nous voulons former un établissement durable, ne songeons donc point à le rendre éternel. Pour réussir il ne faut pas tenter l'impossible, ni se flatter de donner à l'ouvrage des hommes une solidité que les choses humaines ne comportent pas.

Le corps politique, aussi bien que le corps de l'homme, commence à mourir dès sa naissance et porte en lui-même les causes de sa destruction. Mais l'un et l'autre peut avoir une constitution plus ou moins robuste et propre à le conserver plus ou moins longtemps. La constitution de l'homme est l'ouvrage de la nature; celle de l'État est l'ouvrage de l'art. Il ne dépend pas des hommes de prolonger leur vie, il dépend d'eux de prolonger celle de l'État aussi loin qu'il est possible, en lui donnant la meilleure constitution qu'il puisse avoir. Le mieux constitué finira, mais plus tard qu'un autre, si nul accident imprévu n'amène sa perte avant le temps.

Le principe de la vie politique est dans l'autorité souveraine. La puissance législative est le coeur de l'État, la puissance exécutive en est le cerveau, qui donne le mouvement à toutes les parties. Le cerveau peut tomber en paralysie et l'individu vivre encore. Un homme reste imbécile et vit; mais sitôt que le coeur a cessé ses fonctions, l'animal est mort.

Ce n'est point par les lois que l'État subsiste, c'est par le pouvoir législatif. La loi d'hier n'oblige pas aujourd'hui: mais le consentement tacite est présumé du silence, et le souverain est censé confirmer incessamment les lois qu'il n'abroge pas, pouvant le faire. Tout ce qu'il a déclaré vouloir une fois, il le veut toujours, à moins qu'il ne le révoque.

Pourquoi donc porte-t-on tant de respect aux anciennes lois? C'est pour cela même. On doit croire qu'il n'y a que l'excellence des volontés antiques qui les ait pu conserver si longtemps; si le souverain ne les eût reconnues constamment salutaires, il les eût mille fois révoquées. Voilà pourquoi, loin de s'affaiblir, les lois acquièrent sans cesse une force nouvelle dans tout État bien constitué; le préjugé de l'antiquité les rend chaque jour plus vénérables: au heu que partout où les lois s'affaiblissent en vieillissant, cela prouve qu'il n'y a plus de pouvoir législatif, et que l'État ne vit plus.



Chapitre 3.12
Comment se maintient
l'autorité souveraine

Le souverain, n'ayant d'autre force que la puissance législative, n'agit que par des lois; et les lois n'étant que des actes authentiques de la volonté générale, le souverain ne saurait agir que quand le peuple est assemblé. Le peuple assemblé, dira-t-on, quelle chimère! C'est une chimère aujourd'hui; mais ce n'en était pas une il y a deux mille ans. Les hommes ont-ils changé de nature?

Les bornes du possible, dans les choses morales, sont moins étroites que nous ne pensons; ce sont nos faiblesses, nos vices, nos préjugés, qui les rétrécissent. Les âmes basses ne croient point aux grands hommes: de vils esclaves sourient d'un air moqueur à ce mot de liberté.

Par ce qui s'est fait, considérons ce qui peut se faire. Je ne parlerai pas des anciennes républiques de la Grèce; mais la république romaine était, ce me semble, un grand État et la ville de Rome une grande ville. Le dernier cens donna dans Rome quatre cent mille citoyens portant armes, et le dernier dénombrement de l'empire plus de quatre millions de citoyens, sans compter les sujets, les étrangers, les femmes, les enfants, les esclaves.

Quelle difficulté n'imaginerait-on pas d'assembler fréquemment le peuple immense de cette capitale et de ces environs! Cependant, il se passait peu de semaines que le peuple romain ne fût assemblé, et même plusieurs fois. Non seulement il exerçait les droits de la souveraineté, mais une partie de ceux du gouvernement. Il traitait certaines affaires, il jugeait certaines causes, et tout ce peuple était sur la place publique presque aussi souvent magistrat que citoyen.

En remontant aux premiers temps des nations, on trouverait que la plupart des anciens gouvernements, même monarchiques, tels que ceux des Macédoniens et des Francs, avaient de semblables conseils. Quoi qu'il en soit, ce seul fait incontestable répond à toutes les difficultés: de l'existant au possible la conséquence me paraît bonne.



Chapitre 3.13
Suite

Il ne suffit pas que le peuple assemblé ait une fois fixé la constitution de l'État en donnant la sanction à un corps de lois'. il ne suffit pas qu'il ait établi un gouvernement perpétuel, ou qu'il ait pourvu une fois pour toutes à l'élection des magistrats; outre les assemblées extraordinaires que des cas imprévus peuvent exiger, il faut qu'il y en ait de fixes et de périodiques que rien ne puisse abolir ni proroger, tellement qu'au jour marqué le peuple soit légitimement convoqué par la loi, sans qu'il soit besoin pour cela d'aucune autre convocation formelle.

Mais, hors de ces assemblées juridiques par leur seule date, toute assemblée du peuple qui n'aura pas été convoquée par les magistrats préposés à cet effet, et selon les formes prescrites, doit être tenue pour illégitime, et tout ce qui s'y fait pour nul, parce que l'ordre même de s'assembler doit émaner de la loi.

Quant aux retours plus ou moins fréquents des assemblées légitimes, ils dépendent de tant de considérations qu'on ne saurait donner là-dessus de règles précises. Seulement, on peut dire en général que plus le gouvernement a de force, plus le souverain doit se montrer fréquemment.

Ceci, me dira-t-on, peut-être bon pour une seule ville; mais que faire quand l'État en comprend plusieurs? Partagera-t-on l'autorité souveraine? au bien doit-on la concentrer dans une seule ville et assujettir tout le reste?

Je réponds qu'on ne doit faire ni l'un ni l'autre. Premièrement, l'autorité souveraine est simple et une, et l'on ne peut la diviser sans la détruire, En second lieu, une ville, non plus qu'une nation., ne peut être légitimement sujette d'une autre, parce que l'essence du corps politique est dans l'accord de l'obéissance et de la liberté, et que ces mots de sujet et de souverain sont des corrélations identiques dont l'idée se réunit sous le seul mot de citoyen.

Je réponds encore que c'est toujours un mal d'unir plusieurs villes en une seule cité et que, voulant faire cette union, l'on ne doit pas se flatter d'en éviter les inconvénients naturels. Il ne faut point objecter l'abus des grands États à celui qui n'en veut que de petits. Mais comment donner aux petits États assez de force pour résister aux grands? comme jadis les villes grecques résistèrent au grand roi, et comme plus récemment la Hollande et la Suisse ont résisté à la maison d'Autriche.

Toutefois, si l'on ne peut réduire l'État à de justes bornes, il reste encore une ressource; c'est de n'y point souffrir de capitale, de faire siéger le gouvernement alternativement dans chaque ville, et d'y rassembler aussi tour à tour les états du pays.

Peuplez également le territoire, étendez-y partout les mêmes droits, portez-y partout l'abondance et la vie; c'est ainsi que l'État deviendra tout à la fois le plus fort et le mieux gouverné qu'il soit possible. Souvenez-vous que les murs des villes ne se forment que du débris des maisons des champs. À chaque palais que je vois élever dans la capitale, je crois voir mettre en masures tout un pays.



Chapitre 3.14
Suite

A l'instant que le peuple est légitimement assemblé en corps souverain, toute juridiction du gouvernement cesse, la puissance exécutive est suspendue, et la personne du dernier citoyen est aussi sacrée et inviolable que celle du premier magistrat, parce qu'où se trouve le représenté il n'y a plus de représentants. La plupart des tumultes qui s'élevèrent à Rome dans les comices vinrent d'avoir ignoré ou négligé cette règle. Les consuls alors n'étaient que les présidents du peuple; les tribuns de simples orateurs (a): le sénat n'était rien du tout.

(a) A peu près selon le sens qu’on donne à ce nom dans le Parlement d’Angleterre. La ressemblance de ces emplois eut mis en conflit les Consuls & les Tribuns, quand même toute juridiction eut été suspendue.

Ces intervalles de suspension où le prince reconnaît ou doit reconnaître un supérieur actuel, lui ont toujours été redoutables; et ces assemblées du peuple, qui sont l'égide du corps politique et le frein du gouvernement, ont été de tout temps l'horreur des chefs: aussi n'épargnent-ils jamais ni soins, ni objections, mi difficultés, ni promesses, pour en rebuter les citoyens. Quand ceux-ci sont avares, tâches, pusillanimes, plus amoureux du repos que de la liberté, ils ne tiennent pas longtemps contre les efforts redoublés du gouvernement: c'est ainsi que, la force résistante augmentant sans cesse, l'autorité souveraine s'évanouit à la fin, et que la plupart des cités tombent et périssent avant le temps.

Mais entre l'autorité souveraine et le gouvernement arbitraire, il s'introduit quelquefois un pouvoir moyen dont il faut parler.



Chapitre 3.15
Des députés ou représentants

Sitôt que le service public cesse d'être la principale affaire des citoyens, et qu'ils aiment mieux servir de leur bourse que de leur personne, l'État est déjà près de sa ruine. Faut-il marcher au combat? ils payent des troupes et restent chez eux; faut-il aller au conseil? ils nomment des députés et restent chez eux. À force de paresse et d'argent, ils ont enfin des soldats pour asservir la patrie, et des représentants pour la vendre.

C'est le tracas du commerce et des arts, c'est l'avide intérêt du gain, c'est la mollesse et l'amour des commodités, qui changent les services personnels en argent. On cède une partie de son profit pour l'augmenter à son aise. Donnez de l'argent, et bientôt vous aurez des fers. Ce mot de finance est un mot d'esclave, il est inconnu dans la cité. Dans un pays vraiment libre, les citoyens font tout avec leurs bras, et rien avec de l'argent; loin de payer pour s'exempter de leurs devoirs, ils payeraient pour les remplir eux-mêmes. Je suis bien loin des idées communes; je crois les corvées moins contraires à la liberté que les taxes.

Mieux l'État est constitué, plus les affaires publiques l'emportent sur les privées, dans l'esprit des citoyens. Il y a même beaucoup moins d'affaires privées, parce que la somme du bonheur commun fournissant une portion plus considérable à celui de chaque individu, il lui en reste moins à chercher dans les soins particuliers. Dans une cité bien conduite, chacun vole aux assemblées; sous un mauvais gouvernement, nul n'aime à faire un pas pour s'y rendre, parce que nul ne prend intérêt à ce qui s'y fait, qu'on prévoit que la volonté générale n'y dominera pas, et qu'enfin les soins domestiques absorbent tout. Les bonnes lois en font faire de meilleures, les mauvaises en amènent de pires. Sitôt que quelqu'un dit des affaires de l'État: Que m'importe? on doit compter que l'État est perdu.

L'attiédissement de l'amour de la patrie, l'activité de l'intérêt privé, l'immensité des États, les conquêtes, l'abus du gouvernement, ont fait imaginer la voie des députés ou représentants du peuple dans les assemblées de la nation. C'est ce qu'en certain pays on ose appeler le tiers état. Ainsi l'intérêt particulier de deux ordres est mis au premier et second rang; l'intérêt public n'est qu'au troisième.

La souveraineté ne peut être représentée, par la même raison qu'elle peut être aliénée; elle consiste essentiellement dans la volonté générale, et la volonté ne se représente point: elle est la même, ou elle est autre; il n'y a point de milieu. Les députés du peuple ne sont donc ni ne peuvent être ses représentants, ils ne sont que ses commissaires; ils ne peuvent rien conclure définitivement. Toute loi que le peuple en personne n'a pas ratifiée est nulle; ce n'est point une loi. Le peuple Anglais pense être libre, il se trompe fort; il ne l'est que durant l'élection des membres du parlement: sitôt qu'ils sont élus, il est esclave, il n'est rien. Dans les courts moments de sa liberté, l'usage qu'il en fait mérite bien qu'il la perde.

L'idée des représentants est moderne: elle nous vient du gouvernement féodal, de cet inique et absurde gouvernement dans lequel l'espèce humaine est dégradée, et où le nom d'homme est en déshonneur. Dans les anciennes républiques, et même dans les monarchies, jamais le peuple n'eut des représentants; en ne connaissait pas ce mot-là. Il est très singulier qu'à Rome, où les tribuns étaient si sacrés, on n'ait pas même imaginé qu'ils pussent usurper les fonctions du peuple, et qu'au milieu d'une si grande multitude ils n'aient jamais tenté de passer de leur chef un seul plébiscite. Qu'on juge cependant de l'embarras que causait quelquefois la foule par ce qui arriva du temps des Gracques, où une partie des citoyens donnait son suffrage de dessus les toits.

Où le droit et la liberté sont toutes choses, les inconvénients ne sont rien. Chez ce sage peuple tout était mis à sa juste mesure: il laissait faire à ses licteurs ce que ses tribuns n'eussent osé faire; il ne craignait pas que ses licteurs voulussent le représenter.

Pour expliquer cependant comment les tribuns le représentaient quelquefois, il suffit de concevoir comment le gouvernement représente le souverain. La loi n'étant que la déclaration de la volonté générale, il est clair que, dans la puissance législative, le peuple ne peut être représenté; mais il peut et doit l'être dans la puissance exécutive, qui n'est que la force appliquée à la loi. Ceci fait voir qu'en examinant bien les choses on trouverait que très peu de nations ont des lois. Quoi qu'il en soit, il est sûr que les tribuns, n'ayant aucune partie du pouvoir exécutif, ne purent jamais représenter le peuple romain par les droits de leurs charges, mais seulement en usurpant sur ceux du sénat.

Chez les Grecs, tout ce que le peuple avait à faire, il le faisait par lui-même: il était sans cesse assemblé sur la place. Il habitait un climat doux; il n'était point avide; des esclaves faisaient ses travaux; sa grande affaire était sa liberté. N'ayant plus les mêmes avantages, comment conserver les mêmes droits? Vos climats plus durs vous donnent plus de besoins (a): six mois de l'année la place publique n'est pas tenable; vos langues sourdes ne peuvent se faire entendre en plein air; vous donnez plus à votre gain qu'à votre liberté, et vous craignez bien moins l'esclavage que la misère.

(a) Adopter dans les pays froids le luxe & la mollesse des orientaux, c’est vouloir se donner leurs chaines ; c’est s’y soumettre encore plus nécessairement qu’eux.

Quoi! la liberté ne se maintient qu'à l'appui de la servitude? Peut-être. Les deux excès se touchent. Tout ce qui n'est point dans la nature a ses inconvénients, et la société civile plus que tout le reste. Il y a telles positions malheureuses où l'on ne peut conserver sa liberté qu'aux dépens de celle d'autrui, et où le citoyen ne peut être parfaitement libre que l'esclave ne soit extrêmement esclave. Telle était la position de Sparte. Pour vous, peuples modernes, vous n'avez point d'esclaves, mais vous l'êtes; vous payez leur liberté de la vôtre. Vous avez beau vanter cette préférence, j'y trouve plus de lâcheté que d'humanité.

Je n'entends point par tout cela qu'il faille avoir des esclaves, ni que le droit d'esclavage soit légitime, puisque j'ai prouvé le contraire: je dis seulement les raisons pourquoi les peuples modernes qui se croient libres ont des représentants, et pourquoi les peuples anciens n'en avaient pas. Quoi qu'il en soit, à l'instant qu'un peuple se donne des représentants, il n'est plus libre; il n'est plus.

Tout bien examiné, je ne vois pas qu'il soit désormais possible au souverain de conserver parmi nous l'exercice de ses droits, si la cité n'est très petite. Mais si elle est très petite, elle sera subjuguée? Non. Je ferai voir ci-après (a) comment on peut réunir la puissance extérieure d'un grand peuple avec la police aisée et le bon ordre d'un petit État.

(a) C’est ce que je m’étois proposé de faire dans la suite de cet ouvrage, lorsqu’en traitant des rélations externes j’en serois venu aux confédérations. Matiere toute neuve & où les principes sont encore à établir.



Chapitre 3.16
Que l'institution du gouvernement
n'est point un contrat

Le pouvoir législatif une fois bien établi il s'agit d'établir de même le pouvoir exécutif; car ce dernier, qui n'opère que par des actes particuliers, n'étant pas de l'essence de l'autre, en est naturellement séparé. S'il était possible que le souverain, considéré comme tel, eût la puissance exécutive, le droit et le fait seraient tellement confondus, qu'on ne saurait plus ce qui est loi et ce qui ne l'est pas; et le corps politique, ainsi dénaturé, serait bientôt en proie à la violence contre laquelle il fut institué.

Les citoyens étant tous égaux par le contrat social, ce que tous doivent faire, tous peuvent le prescrire, au lieu que nul n'a droit d'exiger qu'un autre fasse ce qu'il ne fait pas lui-même. Or, c'est proprement ce droit, indispensable pour faire vivre et mouvoir le corps politique, que le souverain donne au prince en instituant le gouvernement.

Plusieurs ont prétendu que l'acte de cet établissement était un contrat entre le peuple et les chefs qu'il se donne, contrat par lequel on stipulait entre les deux parties des conditions sous lesquelles l'une s'obligeait à commander et l'autre à obéir. On conviendra, je m'assure, que voilà une étrange manière de contracter. Mais voyons si cette opinion est soutenable.

Premièrement, l'autorité suprême ne peut pas plus se modifier que s'aliéner; la limiter, c'est la détruire. Il est absurde et contradictoire que le souverain se donne un supérieur; s'obliger d'obéir à un maître, c'est se remettre en pleine liberté.

De plus, il est évident que ce contrat du peuple avec telles ou telles personnes serait un acte particulier; d'où il suit que ce contrat ne saurait être une loi ni un acte de souveraineté, et que par conséquent il serait illégitime.

On voit encore que les parties contractantes seraient entre elles sous la seule loi de nature et sans aucun garant de leurs engagements réciproques, ce qui répugne de toutes manières à l'état civil: celui qui a la force en main étant toujours le maître de l'exécution, autant vaudrait donner le nom de contrat à l'acte d'un homme qui dirait à un autre: "Je vous donne tout mon bien, à condition que vous m'en rendrez ce qu'il vous plaira."

Il n'y a qu'un contrat dans l'État, c'est celui de l'association: celui-là seul en exclut tout autre. On ne saurait imaginer aucun contrat public qui ne fût une violation du premier.



Chapitre 3.17
De l'institution du gouvernement

Sous quelle idée faut-il donc concevoir l'acte par lequel le gouvernement est institué? Je remarquerai d'abord que cet acte est complexe, ou composé de deux autres, savoir: l'établissement de la loi et l'exécution de la loi.

Par le premier, le souverain statue qu'il y aura un corps de gouvernement établi sous telle ou telle forme; et il est clair que cet acte est une loi.

Par le second, le peuple nomme les chefs qui seront chargés du gouvernement établi. Or cette nomination, étant un acte particulier, n'est pas une seconde loi, mais seulement une suite de la première et une fonction du gouvernement.

La difficulté est d'entendre comment on peut avoir un acte de gouvernement avant que le gouvernement existe, et comment le peuple, qui n'est que souverain ou sujet, peut devenir prince ou magistrat dans certaines circonstances.

C'est encore ici que se découvre une de ces étonnantes propriétés du corps politique, par lesquelles il concilie des opérations contradictoires en apparence; car celle-ci se fait par une conversion subite de la souveraineté en démocratie, en sorte que, sans aucun changement sensible, et seulement par une nouvelle relation de tous à tous, les citoyens, devenus magistrats, passent des actes généraux aux actes particuliers, et de la loi à l'exécution.

Ce changement de relation n'est point une subtilité de spéculation sans exemple dans la pratique: il a lieu tous les jours dans le parlement d'Angleterre, où la chambre basse, en certaines occasions, se tourne en grand comité, pour mieux discuter les affaires, et devient ainsi simple commission, de cour souveraine qu'elle était l'instant précédent; en telle sorte qu'elle se fait ensuite rapport à elle-même, comme chambre des communes, de ce qu'elle vient de régler en grand comité, et délibère de nouveau sous un titre de ce qu'elle a déjà résolu sous un autre.

Tel est l'avantage propre au gouvernement démocratique, de pouvoir être établi dans le fait par un simple acte de la volonté générale. Après quoi ce gouvernement provisionnel reste en possession, si telle est la forme adoptée, ou établit au nom du souverain le gouvernement prescrit par la loi; et tout se trouve ainsi dans la règle. Il n'est pas possible d'instituer le gouvernement d'aucune autre manière légitime et sans renoncer aux principes ci-devant établis.


Chapitre 3.18
Moyens de prévenir les
usurpations du gouvernement

De ces éclaircissements il résulte, en confirmation du chapitre XVI, que l'acte qui institue le gouvernement n'est point un contrat, mais une loi; que les dépositaires de la puissance exécutive ne sont point les maîtres du peuple, mais ses officiers; qu'il peut les établir et les destituer quand il lui plaît; qu'il n'est point question pour eux de contracter, mais d'obéir; et qu'en se chargeant des fonctions que l'État leur impose, ils ne font que remplir leur devoir de citoyens sans avoir en aucune sorte le droit de disputer sur les conditions.

Quand donc il arrive que le peuple institue un gouvernement héréditaire, soit monarchique dans une famille, soit aristocratique dans un ordre de citoyens, ce n'est point un engagement qu'il prend: c'est une forme provisionnelle qu'il donne à l'administration, jusqu'à ce qu'il lui plaise d'en ordonner autrement.

Il est vrai que ces changements sont toujours dangereux, et qu'il ne faut jamais toucher au gouvernement établi que lorsqu'il devient incompatible avec le bien public: mais cette circonspection est une maxime de politique, et non pas une règle de droit; et l'État n'est pas plus tenu de laisser l'autorité civile à ses chefs, que l'autorité militaire à ses généraux.

Il est vrai encore qu'on ne saurait, en pareil cas, observer avec trop de soin toutes les formalités requises pour distinguer un acte régulier et légitime d'un tumulte séditieux, et la volonté de tout un peuple des clameurs d'une faction. C'est ici surtout qu'il ne faut donner au cas odieux que ce qu'on ne peut lui refuser dans toute la rigueur du droit; et c'est aussi de cette obligation que le prince tire un grand avantage pour conserver sa puissance malgré le peuple, sans qu'on puisse dire qu'il l'ait usurpée; car, en paraissant n'user que de us droits, il lui est fort aisé de les étendre, et d'empêcher, sous le prétexte du repos publie, les assemblées destinées à rétablir le bon ordre; de sorte qu'il se prévaut d'un silence qu'il empêche de rompre, ou des irrégularités qu'il fait commettre, pour supposer en sa faveur l'aveu de ceux que la crainte fait taire et pour punir ceux qui osent parler. C'est ainsi que les décemvirs, ayant d'abord été élus pour un an, puis continués pour une autre année, tentèrent de retenir à perpétuité leur pouvoir, en ne permettant plus aux comices de s'assembler; et c'est par ce facile moyen que tous les gouvernements du monde, une fois revêtus de la force publique, usurpent tôt ou tard l'autorité souveraine.

Les assemblées périodiques, dont j'ai parlé ci-devant, sont propres à prévenir ou différer ce malheur, surtout quand elles n'ont pas besoin de convocation formelle; car alors le prince ne saurait les empêcher sans se déclarer ouvertement infracteur des lois et ennemi de l'État.

L'ouverture de ces assemblées, qui n'ont pour objet que le maintien du traité social, doit toujours se faire par deux propositions qu'on ne puisse jamais supprimer, et qui passent séparément par les suffrages.

La première: "S'il plaît au souverain de conserver la présente forme de gouvernement."

La seconde: "S'il plaît au peuple d'en laisser l'administration à ceux qui en sont actuellement chargés."

Je suppose ici ce que je crois avoir démontré, savoir, qu'il n'y a dans l'État aucune loi fondamentale qui ne se puisse révoquer, non pas même le pacte social; car si tous les citoyens s'assemblaient pour rompre ce pacte d'un commun accord, on ne peut douter qu'il ne fût très légitimement rompu. Grotius pense même que chacun peut renoncer à l'État dont il est membre, et reprendre sa liberté naturelle et ses biens en sortant du pays (a). Or il serait absurde que tous les citoyens réunis ne pussent pas ce que peut séparément chacun d'eux.

(a) Bien entendu qu’on ne quite point pour éluder son devoir & se dispenser de servir la patrie au moment qu’elle a besoin de nous. La fuite alors seroit criminelle & punissable ; ce ne seroit plus retraite, mais désertion.




LIVRE IV



Chapitre 4.1
Que la volonté générale est
indestructible

Tant que plusieurs hommes réunis se considèrent comme un seul corps, ils n'ont qu'une seule volonté qui se rapporte à la commune conservation et au bien-être général. Alors tous les ressorts de l'État sont vigoureux et simples, ses maximes sont claires et lumineuses il n'a point d'intérêts embrouillés, contradictoires le bien commun se montre partout avec évidence, et ne demande que du bon sens pour être aperçu. La paix, l'union, l'égalité, sont ennemies des subtilités politiques. Les hommes droits et simples sont difficiles à tromper à cause de leur simplicité: les leurres, les prétextes raffinés ne leur en imposent point, ils ne sont pas même assez fins pour être dupes. Quand on voit chez le plus heureux peuple du monde des troupes de paysans régler les affaires de l'État sous un chêne et se conduire toujours sagement, peut-on s'empêcher de mépriser les raffinements des autres nations, qui se rendent illustres et misérables avec tant d'art et de mystère?

Un État ainsi gouverné a besoin de très peu de lois et, à mesure qu'il devient nécessaire d'en promulguer de nouvelles, cette nécessité se voit universellement. Le premier qui les propose ne fait que dire ce que tous ont déjà senti, et il n'est question ni de brigues ni d'éloquence pour faire passer en loi ce que chacun a déjà résolu de faire, sitôt qu'il sera sûr que les autres le feront comme lui.

Ce qui trompe les raisonneurs, c'est que, ne voyant que des États mal constitués dès leur origine, ils sont frappés de l'impossibilité d'y maintenir une semblable police; ils rient d'imaginer toutes les sottises qu'un fourbe adroit, un parleur insinuant pourrait persuader au peuple de Paris ou de Londres. Ils ne savent pas que Cromwell eût été nus aux son. nettes par le peuple de Berne, et le duc de Beaufort à la discipline par les Genevois.

Mais quand le noeud social commence à se relâcher et l'État à s'affaiblir, quand les intérêts particuliers commencent à se faire sentir et les petites sociétés à influer sur la grande, l'intérêt commun s'altère et trouve des opposants: l'unanimité ne règne plus dans les voix; la volonté générale n'est plus la volonté de tous; il s'élève des contradictions, des débats; et le meilleur avis ne passe point sans disputes.

Enfin, quand l'État, près de sa ruine, ne subsiste plus que par une forme illusoire et vaine, que le lien social est rompu dans tous les coeurs, que le plus vil intérêt se pare effrontément du nom sacré du bien public, alors la volonté générale devient muette; tous, guidés par des motifs secrets, n'opinent pas plus comme citoyens que si l'État n'eût jamais existé; et l'on fait passer faussement sous le nom de lois des décrets iniques qui n'ont pour but que l'intérêt particulier.

S'ensuit-il de là que la volonté générale soit anéantie ou corrompue? Non: elle est toujours constante, inaltérable et pure; mais elle est subordonnée à d'autres qui l'emportent sur elle. Chacun, détachant son intérêt de l'intérêt commun, voit bien qu'il ne peut l'en séparer tout à fait; mais sa part du mal public ne lui paraît rien auprès du bien exclusif qu'il prétend s'approprier. Ce bien particulier excepté, il veut le bien général pour son propre intérêt, tout aussi fortement qu'aucun autre. Même en vendant son suffrage à prix d'argent, il n'éteint pas en lui la volonté générale, il l'élude. La faute qu'il commet est de changer l'état de la question et de répondre autre chose que ce qu'on lui demande; en sorte qu'au lieu de dire, par un suffrage: "Il est avantageux à l'État", il dit: "Il est avantageux à tel homme ou a tel parti que tel ou tel avis passe." Ainsi la loi de l'ordre public dans les assemblées n'est pas tant d'y maintenir la volonté générale que de faire qu'elle soit toujours interrogée et qu'elle réponde toujours.

J'aurais ici bien des réflexions à faire sur le simple droit de voter dans tout acte de souveraineté, droit que rien ne peut ôter aux citoyens; et sur celui d'opiner, de proposer, de diviser, de discuter. que le gouvernement a toujours grand soin de ne laisser qu'à su membres; mais cette importante matière demanderait un traité à part, et je ne puis tout dire dans celui-ci.



Chapitre 4.2
Des suffrages

On voit, par le chapitre précédent, que la manière dont se traitent les affaires générales peut donner un indice assez sûr de l'état actuel des moeurs et de la santé du corps politique. Plus le concert règne dans les assemblées, c'est-à-dire plus les avis approchent de l'unanimité, plus aussi la volonté générale est dominante; mais les longs débats, lès dissensions, le tumulte, annoncent l'ascendant des intérêts particuliers et le déclin de l'État.

Ceci paraît moins évident quand deux ou plusieurs ordres entrent dans sa constitution, comme à Rome les patriciens et les plébéiens, dont les querelles troublèrent souvent les comices, même dans les plus beaux temps de la république; mais cette exception est plus apparente que réelle; car alors, par le vice inhérent au corps politique, on a pour ainsi dire deux États en un; ce qui n'est pas vrai des deux ensemble est vrai de chacun séparément. Et en effet, dans les temps même les plus orageux, les plébiscites du peuple, quand le sénat ne s'en mêlait pas, passaient toujours tranquillement et à la grande pluralité des suffrages: les citoyens n'ayant qu'un intérêt, le peuple n'avait qu'une volonté.

A J'autre extrémité du cercle, l'unanimité revient c'est quand les citoyens, tombés dans la servitude, n'ont plus ni liberté ni volonté. Alors la crainte et la flatterie changent en acclamations les suffrages, on ne délibère plus, on adore ou l'on maudit. Telle était la vile manière d'opiner du sénat sous les empereurs. Quelquefois cela se faisait avec des précautions ridicules. Tacite observe que sous Othon les sénateurs accablant Vitellius d'exécrations, affectaient de faire en même temps un bruit épouvantable afin que, si par hasard il devenait le maître, il ne pût savoir ce que chacun d'eux avait dit.

De ces diverses considérations naissent les maximes sur lesquelles on doit régler la manière de compter les voix et de comparer les avis, selon que la volonté générale est plus ou moins facile à connaître et l'État plus ou moins déclinant.

Il n'y a qu'une seule loi qui, par sa nature, exige un consentement unanime; c'est le pacte social: car l'association civile est l'acte du monde le plus volontaire; tout homme étant né libre et maître de lui-même, nul ne peut, sous quelque prétexte que ce puisse être, l'assujettir sans son aveu. Décider que le fils d'une esclave naît esclave, c'est décider qu'il ne naît pas homme.

Si donc, lors du pacte social, il s'y trouve des opposants, leur opposition n'invalide pas le contrat, elle empêche seulement qu'ils n'y soient compris: ce sont des étrangers parmi les citoyens. Quand l'État est institué, le consentement est dans la résidence; habiter le territoire, c'est se soumettre à la souveraineté (a).

(a) Ceci doit toujours s’entendre d’un État libre ; car d’ailleurs la famille, les biens, le défaut d’azile, la nécessité, la violence, peuvent retenir un habitant dans le pays malgré lui, & alors son séjour seul ne suppose plus son consentement au contract ou à la violation du contract.

Hors ce contrat primitif, la voix du plus grand nombre oblige toujours tous les autres; c'est une suite du contrat même. Mais on demande comment un homme peut être libre et forcé de se conformer à des volontés qui ne sont pas les siennes. Comment les opposants sont-ils libres et soumis à des lois auxquelles ils n'ont pas consenti?

Je réponds que la question est mal posée. Le citoyen consent à toutes les lois, même à celles qu'on passe malgré lui, et même à celles qui le punissent quand il ose en violer quelqu'une. La volonté constante de tous les membres de l'État est la volonté générale: c'est par elle qu'ils sont citoyens et libres (a). Quand on propose une loi dans rassemblée du peuple, ce qu'on leur demande n'est pas précisément s'ils approuvent la proposition ou s'ils la rejettent, mais si elle est conforme ou non à la volonté générale, qui est la leur: chacun en donnant son suffrage dit son avis là-dessus; et du calcul des voix se tire la déclaration de la volonté générale. Quand donc l'avis contraire au mien l'emporte, cela ne prouve autre chose sinon que je m'étais trompé, et que ce que j'estimais être la volonté générale ne l'était pas. Si mon avis particulier l'eût emporté, J'aurais fait autre chose que ce que j'avais voulu; c'est alors que je n'aurais pas été libre.

(a) A Genes on lit au devant des prisons & sur les fers des galériens ce mot Libertas. Cette application de la devise est belle & juste. En effet il n’y a que les malfaiteurs de tous états qui empêchent le Citoyen d’être libre. Dans un pays où tous ces gens-là seroient aux Galeres, on jouiroit de la plus parfaite liberté.

Ceci suppose, il est vrai, que tous les caractères de la volonté générale sont encore dans la pluralité; quand ils cessent d'y être, quelque parti qu'on prenne, il n'y a plus de liberté.

En montrant ci-devant comme on substituait des volontés particulières à la volonté générale dans les délibérations publiques, j'ai suffisamment indiqué les moyens praticables de prévenir cet abus; j'en parlerai encore ci-après. À l'égard du nombre proportionnel des suffrages pour déclarer cette volonté, j'ai aussi donné les principes sur lesquels on peut le déterminer. La différence d'une seule voix rompt l'égalité; un seul opposant rompt l'unanimité: mais entre l'unanimité et l'égalité il y a plusieurs partages inégaux, à chacun desquels on peut fixer ce nombre selon l'état et les besoins du corps politique.

Deux maximes générales peuvent servir à régler ces rapports "l'une. que, plus les délibérations sont importantes et graves, plus l'avis qui l'emporte doit approcher de l'unanimité; l'autre, que, plus l'affaire agitée exige de célérité, plus on doit resserrer la différence prescrite dans le partage des avis: dans les délibérations qu'il faut terminer sur-le-champ, l'excédant d'une seule voix doit suffire. La première de ces maximes paraît plus convenable aux lois, et la seconde aux affaires. Quoi qu'il en soit, c'est sur leur combinaison que s'établissent les meilleurs rapports qu'on peut donner à la pluralité pour prononcer.



Chapitre 4.3
Des élections

A l'égard des élections du prince et des magistrats, qui sont, comme je l'ai dit, des actes complexes, il y a deux voies pour y procéder, savoir, le choix et le sort. L'une, et l'autre ont été employées en diverses républiques, et l'on voit encore actuellement un mélange très compliqué des deux dans l'élection du doge de Venise.

"Le suffrage par le sort, dit Montesquieu, est de la nature de la démocratie." J'en conviens, mais comment cela? "Le sort, continue-t-il, est une façon d'élire qui n'afflige personne: il laisse à chaque citoyen une espérance raisonnable de servir la patrie." Ce ne sont pas là des raisons.

Si l'on fait attention que l'élection des chefs est une fonction du gouvernement, et non de la souveraineté, on verra pourquoi la voie du sort est plus dans la nature de la démocratie, où l'administration est d'autant meilleure que les actes en sont moins multipliés.,

Dans toute véritable démocratie, la magistrature n'est pas un avantage, mais une charge onéreuse qu'on ne peut justement imposer à un particulier plutôt qu'à un autre. La loi seule peut imposer cette charge à celui sur qui le sort tombera. Car alors, la condition étant égale pour tous, et le choix ne dépendant d'aucune volonté humaine, il n'y a point d'application particulière qui altère l'universalité de la loi.

Dans l'aristocratie le prince choisit le prince, le gouvernement se conserve par lui-même, et c'est là que les suffrages sont bien placés.

L'exemple de l'élection du doge de Venise confirme cette distinction, loin de la détruire: cette forme mêlée convient dans un gouvernement mixte. Car c'est une erreur de prendre le gouvernement de Venise pour une véritable aristocratie. Si le peuple n'y a nulle part au gouvernement, la noblesse y est peuple elle-même. Une multitude de pauvres Barnabotes n'approcha jamais d'aucune magistrature, et n'a de sa noblesse que le vain titre d'excellence et le droit d'assister au grand conseil. Ce grand conseil étant aussi nombreux que notre conseil général à Genève, ses illustres membres n'ont pas plus de privilèges que nos simples citoyens. Il est certain qu'ôtant l'extrême disparité des deux républiques, la bourgeoisie de Genève représente exactement le patriciat vénitien; nos natifs et habitants représentent les citadins et le peuple de Venise; nos paysans représentent les sujets de terre ferme: enfin, de quelque manière que l'on considère cette république, abstraction faite de sa grandeur, son gouvernement n'est pas plus aristocratique que le nôtre. Toute la différence est que, n'ayant aucun chef à vie, nous n'avons pas le même besoin du sort.

Les élections par le sort auraient peu d'inconvénients dans une véritable démocratie où, tout étant égal aussi bien par les moeurs et par les talents que par les maximes et par la fortune, le choix deviendrait presque indifférent. Mais j'ai déjà dit qu'il n'y avait point de véritable démocratie.

Quand le choix et le sort se trouvent mêlés, le premier doit remplir les places qui demandent des talents propres, telles que les emplois militaires: l'autre con vient à celles où suffisent le bon sens, la justice, l'intégrité, telles que les charges de judicature, parce que, dans un État bien constitué, ces qualités sont communes à tous les citoyens.

Le sort ni les suffrages n'ont aucun lieu dans le gouvernement monarchique. Le monarque étant de droit seul prince et magistrat unique, le choix de ses lieutenants n'appartient qu'à lui. Quand l'abbé de Saint-Pierre proposait de multiplier les conseils du roi de France, et d'en élire les membres par scrutin, il ne voyait pas qu'il proposait de changer la forme du gouvernement lu.

Il me resterait à parler de la manière de donner et de recueillir les voix dans l'assemblée du peuple; mais peut-être l'historique de la police romaine à cet égard expliquera-t-il plus sensiblement toutes les maximes que je pourrais établir. Il n'est pas indigne d'un lecteur judicieux de voir un peu en détail comment se traitaient les affaires publiques et particulières dans un conseil de deux cent mille hommes.



Chapitre 4.4
Des comices romains

Nous n'avons nuls monuments bien assurés des premiers temps de Rome; il y a même grande apparence que la plupart des choses qu'on en débite sont des fables (a) et, en général, la partie la plus instructive des annales des peuples, qui est l'histoire de leur établissement, est celle qui nous manque le plus. L'expérience nous apprend tous les jours de quelles causes naissent les révolutions des empires: mais, comme il ne se forme plus de peuple, nous n'avons guère que des conjectures, pour expliquer comment ils se sont formés.

(a) Le nom de Rome qu’on prétend venir de Romulus est Grec, & signifie force ; le nom de Numa est grec aussi, & signifie Loi. Quelle apparence que les deux premiers Rois de cette ville aient porté d’avance des noms si bien rélatifs à ce qu’ils ont fait ?

Les usages qu'on trouve établis attestent au moins qu'il y eut une origine à ces usages. Des traditions qui remontent à ces Origines,, celles qu'appuient les plus grandes autorités, et que de plus fortes raisons confirment, doivent passer pour les plus certaines. Voilà les maximes que j'ai tâché de suivre en recherchant comment le plus libre et le plus puissant peuple de la terre exerçait son pouvoir suprême.

Après la fondation de Rome, la république naissante, c'est-à-dire l'armée du fondateur, composée d'Albains, de Sabins et d'étrangers, fut divisée en trois classes qui, de cette division, prirent le nom de tribus. Chacune de ces tribus fut subdivisée en dix curies, et chaque curie en décuries, à la tête desquelles on mit des chefs appelés curions et décurions.

outre cela, on tira de chaque tribu un corps de cent cavaliers ou chevaliers, appelé centurie, par où l'on voit que ces divisions, peu nécessaires dans un bourg, n'étaient d'abord que militaires. Mais il semble qu'un instinct de grandeur portait la petite ville de Rome à se donner d'avance une police convenable à la capitale du monde.

De ce premier partage, résulta bientôt un inconvénient; 'c'est que la tribu des Albains (a) et celle des Sabins (b) restant toujours au même état, tandis que celle des étrangers (c) croissait sans cesse par le concours perpétuel de ceux-ci, cette dernière ne tarda pas à surpasser les deux autres. Le remède que Servius trouva à ce dangereux abus fut de changer la division, et à celle des races, qu'il abolit, d'en substituer une autre tirée des lieux de la ville occupés par chaque tribu. Au lieu de trois tribus il en fit quatre, chacune desquelles occupait une des collines de Rome et en portait le nom Ainsi, remédiant à l'inégalité présente, il la prévint encore pour l'avenir; et afin que cette division ne fût pas seulement de houx, mais d'hommes, il défendit aux habitants d'un quartier de passer dans un autre; ce qui empêcha les races de se confondre.

(a) Ramnenses. (b) Tatienses. (c) Luceres. Il doubla aussi les trois anciennes centuries de cavalerie, et y en ajouta douze autres, mais toujours tous les anciens noms; moyen simple et judicieux, par lequel à acheva de distinguer le corps des chevaliers de celui du peuple, sans faire murmurer ce dernier.

A ces quatre tribus urbaines, Servius en ajouta quinze autres appelées tribus rustiques, parce qu'elles étaient formées des habitants de la campagne, partagés en autant de cantons. Dans la suite on en fit autant de nouvelles; et le peuple romain se trouva enfin divisé en trente-cinq tribus, nombre auquel elles restèrent fixées jusqu'à la fin de la république.

De cette distinction des tribus de la ville et des tribus de la campagne résulta un effet digne d'être observé, parce qu'à n'y en a point d'autre exemple, et que Rome lui dut à la fois la conservation de ses moeurs et l'accroissement de son empire. On croirait que les tribus urbaines s'arrogèrent bientôt la puissance et les honneurs, et ne tardèrent pas d'avilir les tribus rustiques: ce fut tout le contraire. On connaît le goût des premiers Romains pour la vie champêtre. Ce goût leur venait du sage instituteur qui unit à la liberté les travaux rustiques et militaires, et relégua pour ainsi dire à la ville les arts, les métiers, l'intrigue, la fortune et l'esclavage.

Ainsi, tout ce que Rome avait d'illustre vivant aux champs et cultivant les terres, on s'accoutuma à ne chercher que là les soutiens de la république. Cet état, étant celui des plus dignes patriciens, fut honoré de tout le monde; la vie simple et laborieuse des villageois fut préférée à la vie oisive et lâche des bourgeois de Rome; et tel n'eût été qu'un malheureux prolétaire à la ville, qui, laboureur aux champs, devint un citoyen respecté. Ce n'est pas sans raison, disait Varron, que nos magnanimes ancêtres établirent au village la pépinière de ces robustes et vaillants hommes qui les défendaient en temps de guerre et les nourrissaient en temps de paix. Pline dit positivement que les tribus des champs étaient honorées à cause des hommes qui les composaient; au lieu qu'on transférait par ignominie dans celles de la ville les lâches qu'on voulait avilir. Le Sabin Appius Claudius, étant venu s'établir à Rome, y fut comblé d'honneurs et inscrit dans une tribu rustique, qui prit dans la suite le nom de sa famille. Enfin, les affranchis entraient tous dans les tribus urbaines, jamais dans les rurales; et il n'y a pas, durant toute la république, un seul exemple d'aucun de ces affranchis parvenu à aucune magistrature, quoique devenu citoyen.

Cette maxime était excellente; mais elle fut poussée si loin, qu'il en résulta enfin un changement, et certainement un abus dans la police.

Premièrement, les censeurs, après s'être arrogé longtemps le droit de transférer arbitrairement les citoyens d'une tribu à l'autre, permirent à la plupart de se faire inscrire dans celle qui leur plaisait; permission qui sûrement n'était bonne à rien, et ôtait un des grands ressorts de la censure. De plus, les grands et les puissants se faisant tous inscrire dans les tribus de la campagne, et les affranchis devenus citoyens restant avec la populace dans celles de la ville, les tribus, en général, n'eurent plus de lieu ni de territoire, mais toutes se trouvèrent tellement mêlées, qu'on ne pouvait plus discerner les membres de chacune que par les registres; en sorte que l'idée du mot tribu passa ainsi du réel au personnel, ou plutôt devint presque une chimère.

Il arriva encore que les tribus de la ville, étant plus à portée, se trouvèrent souvent les plus fortes dans les comices, et vendirent l'État à ceux qui daignaient acheter les suffrages de la canaille qui les composait.

A l'égard des curies, l'instituteur, en ayant fait dix en chaque tribu, tout le peuple romain, alors renfermé dans les murs de la ville, se trouva composé de trente curies, dont chacune avait ses temples, ses dieux, ses officiers, ses prêtres et ses fêtes, appelées compitalia, semblables aux paganalia, qu'eurent dans la suite les tribus rustiques.

Au nouveau partage de Servius, ce nombre de trente ne pouvant se répartir également, dans ses quatre tribus, il n'y voulut point toucher; et les curies, indépendantes des tribus, devinrent une autre division des habitants de Rome; mais il ne fut point question de curies, ni dans les tribus rustiques ni dans le peuple qui les composait, parce que les tribus étant devenues un établissement purement civil, et une autre police ayant été introduite pour la levée des troupes, les divisions militaires de Romulus se trouvèrent superflues. Ainsi, quoique tout citoyen fût inscrit dans une tribu, il -s'en fallait de beaucoup que chacun ne le fût dans une curie. Servius fit encore une troisième division, qui n'avait

aucun rapport aux deux précédentes, et devint, par ses effets, la plus importante de toutes. Il distribua tout le peuple romain en six classes, qu'il ne distingua ni par le lieu ni par les hommes, mais par biens; en sorte que les premières classes étaient remplies par les riches, les dernières par les pauvres, et les moyennes par ceux qui jouissaient d'une fortune médiocre. Ces six classes étaient subdivisées en cent quatre-vingt-treize autres corps, appelés centuries; et ces corps étaient tellement distribués, que la première classe en comprenait, seule, plus de la moitié, et la dernière n'en formait qu'un seul. Il se trouva ainsi que la classe la moins nombreuse en hommes l'était le plus en centuries, et que la dernière classe entière n'était comptée que pour une subdivision, bien qu'elle contînt seule plus de là moitié des habitants de Rome.

Afin que le peuple pénétrât moins les conséquences de cette dernière forme, Servius affecta de lui donner un air militaire: il inséra dans la seconde classe deux centuries d'armuriers, et deux d'instruments de guerre dans la quatrième: dans chaque classe, excepté la dernière, il distingua les jeunes et les vieux, c'est-à-dire ceux qui étaient obligés de porter les armes, et ceux que leur âge en exemptait par les lois; distinction qui, plus que celle des biens, produisit la nécessité de recommencer souvent le cens ou dénombrement; enfin, il voulut que l'assemblée se tînt au champ de Mars, et que tous ceux qui étaient en âge de servir y vinssent avec leurs armes.

La raison pour laquelle il ne suivit pas dans la dernière classe cette même division des jeunes et des vieux, c'est qu'on n'accordait point à la populace, dont elle était composée, l'honneur de porter les armes pour la patrie; il fallait avoir des foyers pour obtenir le droit de les défendre: et, de ces innombrables troupes de gueux dont brillent aujourd'hui les armées des rois, il n'y en a pas un peut-être qui n'eût été chassé avec dédain d'une cohorte romaine, quand les soldats étaient les défenseurs de la liberté.

On distingua pourtant encore, dans la dernière classe, les prolétaires de ceux qu'on appelait capite cens!. Les premiers, non tout à fait réduits à rien, donnaient au moins des citoyens à l'État, quelquefois même des soldats dans les besoins pressants. Pour ceux qui n'avaient rien du tout et qu'on ne pouvait dénombrer que par leurs têtes, ils étaient tout à fait regardés comme nuls, et Marius fut le premier qui daigna les enrôler.

Sans décider ici si ce troisième dénombrement était bon ou mauvais en lui-même, je crois pouvoir affirmer qu'il n'y avait que les moeurs simples des premiers Romains, leur désintéressement, leur goût pour l'agriculture, leur. mépris pour le commerce et pour l'ardeur du gain, qui pussent le rendre praticable. Où est le peuple moderne chez lequel la dévorante avidité, l'esprit inquiet, l'intrigue, les déplacements continuels, les perpétuels révolutions des fortunes, pussent laisser durer vingt ans un pareil établissement sans bouleverser tout l'État? Il faut même bien remarquer que les moeurs et la censure, plus fortes que cette institution, en corrigèrent le vice à Rome, et que tel riche se vit relégué dans la classe des pauvres pour avoir trop étalé sa richesse.

De tout ceci l'on peut comprendre aisément pourquoi il n'est presque jamais fait mention que de cinq classes, quoiqu'il y en eût réellement six. La sixième, ne fournissant ni soldats à l'armée, ni votants au champ de Mars (a) et n'étant presque d'aucun usage dans la république, était rarement comptée pour quelque chose.

(a) Je dis au champ de mars, parce que c’étoit là que s’assembloient les Comices par centuries ; dans les deux autres formes le peuple s’assembloit au forum ou ailleurs, & alors les Capite censi avoient autant d’influence & d’autorité que les premiers Citoyens.

Telles furent les différentes divisions du peuple romain. Voyons à présent l'effet qu'elles produisaient dans les assemblées. Ces assemblées légitimement convoquées s'appelaient comices: elles se tenaient ordinairement dans la place de Rome ou au champ de Mars, et se distinguaient en comices par curies, comices par centuries, et comices par tribus, selon celle de ces trois formes sur laquelle elles étaient ordonnées. Les comices par curies étaient de l'institution de Romulus; ceux par centuries, de Servius; ceux par tribus, des tribuns du peuple. Aucune loi ne recevait la sanction, aucun magistrat n'était élu, que dans les comices; et comme il n'y avait aucun citoyen qui ne fût inscrit dans une curie, dans une centurie, ou dans une tribu, il s'ensuit qu'aucun citoyen n'était exclu du droit de suffrage, et que le peuple romain était véritablement souverain de droit et de fait.

Pour que les comices fussent légitimement assemblés, et que ce qui s'y faisait eût force de loi, il fallait trois conditions: la première, que le corps ou la magistrat qui les convoquait fût revêtu pour cela de l'autorité nécessaire; la seconde, que l'assemblée se fît un des jours permis par la loi; la troisième, que les augures fussent favorables.

La raison du premier règlement n'a pas besoin d'être expliquée; le second est une affaire de police: ainsi il n'était pas permis de tenir les comices les jours de férie et de marché, où les gens de la campagne, venant à Rome pour leurs affaires, n'avaient pas le temps de passer la journée dans la place publique. Par le troisième, le sénat tenait en bride un peuple fier et remuant, et tempérait à propos l'ardeur des tribuns séditieux; mais ceux-ci trouvèrent plus d'un moyen de se délivrer de cette gêne.

Les lois et l'élection des chefs n'étaient pas les seuls points soumis au jugement des comices - le peuple romain ayant usurpé les plus importantes fonctions du gouvernement, on peut dire que le sort de l'Europe était réglé dans ses assemblées. Cette variété d'objets donnait lieu aux diverses formes que prenaient ces assemblées, selon les matières sur lesquelles il avait à prononcer.

Pour juger de ces diverses formes, il suffit de les comparer. Romulus, en instituant les curies, avait en vue de contenir le sénat par le peuple et le peuple par le sénat, en dominant également sur tous. Il donna donc au peuple, par cette forme, toute l'autorité du nombre pour balancer celle de la puissance et des richesses qu'il laissait aux patriciens. Mais, selon l'esprit de la monarchie, il laissa cependant plus d'avantage aux patriciens par l'influence de leurs clients sur la pluralité des suffrages. Cette admirable institution des patrons et des clients fut un chef-d'oeuvre de politique et d'humanité sans lequel le patriciat, si contraire à l'esprit de la république, n'eût pu subsister. Rome seule a eu l'honneur de donner au monde ce bel exemple, duquel il ne résulta jamais d'abus, et qui pourtant n'a jamais été suivi.

Cette même forme des curies ayant subsisté sous les rois jusqu'à Servius, et le règne du dernier Tarquin n'étant point compté pour légitime, cela fit distinguer généralement les lois royales par le nom de leges curiatae.

Sous la république, les curies, toujours bornées aux quatre tribus urbaines, et ne contenant plus que la populace de Rome, ne pouvaient convenir ni au sénat, qui était à la tête des patriciens, ni aux tribuns qui, quoique plébéiens, étaient à la tête des citoyens aisés. Elles tombèrent donc dans le discrédit; leur avilissement fut tel, que leurs trente licteurs assemblés faisaient ce que les comices par curies auraient dû faire.

La division par centuries était si favorable à l'aristocratie, qu'on ne voit pas d'abord comment le sénat ne l'emportait pas toujours dans les comices qui portaient ce nom, et par lesquels étaient élus les consuls, les censeurs et les autres magistrats curules. En effet, de cent quatre-vingt-treize centuries qui formaient les six classes de tout le peuple romain, la première classe en comprenant quatre-vingt-dix-huit, et les voix ne se comptant que par centuries, cette seule première classe l'emportait en nombre de voix sur toutes les autres. Quand toutes ces centuries étaient d'accord, on ne continuait pas même à recueillir les suffrages; ce qu'avait décidé le plus petit nombre passait pour une décision de la multitude; et l'on peut dire que, dans les comices par centuries, les affaires se réglaient à la pluralité des écus bien plus qu'à celle des voix.

Mais cette extrême autorité se tempérait par deux moyens: premièrement, les tribus pour l'ordinaire, et toujours un grand nombre de plébéiens, étant dans la classe des riches, balançaient le crédit des patriciens dans cette première classe.

Le second moyen consistait en ceci, qu'au lieu de faire d'abord voter les centuries selon leur ordre, ce qui aurait toujours fait commencer par la première, on en tirait une au sort, et celle-là (a) procédait seule à l'élection; après quoi toutes les centuries, appelées un autre jour selon leur rang, répétaient la même élection, et la confirmaient ordinairement. On ôtait ainsi l'autorité de l'exemple au rang pour la donner au sort, selon le principe de la démocratie.

(a) Cette centurie ainsi tirée au sort s’appelloit præ rogativa, à cause qu’elle étoit la premiere à qui l’on demandoit son suffrage, & c’est delà qu’est venu le mot de prérogative.

Il résultait de cet usage un autre avantage encore c'est que les citoyens de la campagne avaient le temps, entre les deux élections, de s'informer du mérite du candidat provisionnellement nommé, afin de ne donner leur voix qu'avec connaissance de cause. Mais, sous prétexte de célérité, l'on vint à bout d'abolir cet usage, et les deux élections se firent le même jour.

Les comices par tribus étaient proprement le conseil du peuple romain. Ils ne se convoquaient que par les tribuns; les tribuns y étaient élus et y passaient leurs plébiscites. Non seulement le sénat n'y avait point de rang, il n'avait pas même le droit d'y assister; et, forcés d'obéir à des lois sur lesquelles ils n'avaient pu voter, les sénateurs à cet égard, étaient moins libres que les derniers citoyens. Cette injustice était tout à fait mal entendue, et suffisait seule pour invalider les décrets d'un corps où tous ses membres n'étaient pas admis. Quand tous les patriciens eussent assisté à ces comices selon le droit qu'ils en avaient comme citoyens, devenus alors simples particuliers, ils n'eussent guère influé sur une forme de suffrages qui se recueillaient par tête, et où le moindre prolétaire pouvait autant que le prince du sénat.

On voit donc qu'outre l'ordre qui résultait de ces diverses distributions pour le recueillement des suffrages d'un si grand peuple, ces distributions ne se réduisaient pas à des formes indifférentes en elles-mêmes, mais que chacune avait des effets relatifs aux vues qui la faisaient préférer.

Sans entrer là-dessus en de plus longs détails, il résulte des éclaircissements précédents que les comices par tribus étaient plus favorables au gouvernement populaire, et les comices par centuries à l'aristocratie. À l'égard des comices par curies, où la seule populace de Rome formait la pluralité, comme ils n'étaient bons qu'à favoriser la tyrannie et les mauvais desseins, ils durent tomber dans le décri, les séditieux eux-mêmes s'abstenant d'un moyen qui mettait trop à découvert leurs projets. Il est certain que toute la majesté du peuple romain ne se trouvait que dans les comices par centuries, qui seuls étaient complets; attendu que dans les comices par curies manquaient les tribus rustiques, et dans les comices par tribus le sénat et les patriciens.

Quant à la manière de recueillir les suffrages, elle était chez les premiers Romains aussi simple que leurs moeurs, quoique moins simple encore qu'à Sparte. Chacun donnait son suffrage à haute voix, un greffier les écrivait à mesure: pluralité de voix dans chaque tribu déterminait le suffrage de la tribu; pluralité des voix entre les tribus déterminait le suffrage du peuple; et ainsi des curies et des centuries. Cet usage était bon tant que l'honnêteté régnait entre les citoyens, et que chacun avait honte de donner publiquement son suffrage à un avis injuste ou à un sujet indigne; mais, quand le peuple se corrompit et qu'on acheta les voix, il convint qu'elles se donnassent en secret pour contenir les acheteurs par la défiance, et fournir aux fripons le moyen de n'être pas des traîtres.

Je sais que Cicéron blâme ce changement, et lui attribue en partie la ruine de la république. Mais, quoique je sente le poids que doit avoir ici l'autorité de Cicéron, je ne puis être de son avis: je pense au contraire que, pour n'avoir pas fait assez de changements semblables, on accéléra la perte de l'État. Comme le régime des gens sains n'est pas propre aux malades, il ne faut pas vouloir gouverner un peuple corrompu par les mêmes lois qui conviennent à un bon peuple. Rien ne prouve mieux cette maxime que la durée de la république de Venise, dont le simulacre existe encore, uniquement parce que ses lois ne conviennent qu'à de méchants hommes.

On distribua donc aux citoyens des tablettes par lesquelles chacun pouvait voter sans qu'on sût quel était son avis: on établit aussi de nouvelles formalités pour le recueillement des tablettes, le compte des voix, la comparaison des nombres, etc.; ce qui n'empêcha pas que la fidélité des officiers chargés de ces fonctions (a) ne fût souvent suspectée. On fit enfin, pour empêcher la brigue et le trafic des suffrages, des édits dont la multitude montre l'inutilité.

(a) Custodes, Diribitores, Rogatores suffragiorum.

Vers les derniers temps on était souvent contraint de recourir à des expédients extraordinaires pour suppléer à l'insuffisance des lois: tantôt on supposait des prodiges; mais ce moyen, qui pouvait en imposer au peuple, n'en imposait pas à ceux qui le gouvernaient: tantôt on convoquait brusquement une assemblée avant que les candidats eussent eu le temps de faire leurs brigues: tantôt on consumait toute une séance à parler quand on voyait le peuple gagné prêt à prendre un mauvais parti. Mais enfin l'ambition éluda tout; et ce qu'il y a d'incroyable, c'est qu'au milieu de tant d'abus, ce peuple immense, à la faveur de ses anciens règlements, ne laissait pas d'élire les magistrats, de passer les lois, de juger les causes, d'expédier les affaires particulières et publiques, presque avec autant de facilité qu'eût pu faire le sénat lui-même.

Chapitre 4.5
DU tribunat

Quand on ne peut établir une exacte proportion entre les parties constitutives de l'État, ou que des causes indestructibles en altèrent sans cesse les rapports, alors on institue une magistrature particulière qui ne fait point corps avec les autres, qui replace chaque terme dans son vrai rapport, et qui fait une liaison ou un moyen terme soit entre le prince et le peuple, soit entre le prince et le souverain, soit à la fois des deux côtés s'il est nécessaire.

Ce corps, que j'appellerai tribunat, est le conservateur des lois et du pouvoir législatif. Il sert quelquefois à protéger le souverain contre le gouvernement, comme faisaient à Rome les tribuns du peuple; quelquefois à soutenir le gouvernement contre le peuple, comme fait maintenant à Venise le conseil des Dix; et quelquefois à maintenir l'équilibre de part et d'autre, comme faisaient les éphores à Sparte.

Le tribunat n'est point une partie constitutive de la cité, et ne doit avoir aucune portion de la puissance législative ni de l'exécutive: mais c'est en cela même que la sienne est plus grande: car, ne pouvant rien faire, il peut tout empêcher. Il est plus sacré et plus révéré, comme défenseur des lois, que le prince qui les exécute, et que le souverain qui les donne. C'est ce qu'on vit bien clairement à Rome, quand ces fiers patriciens, qui méprisèrent toujours le peuple entier, furent forcés de fléchir devant un simple officier du peuple, qui n'avait ni auspices ni juridiction.

Le tribunat, sagement tempéré, est le plus ferme appui d'une bonne constitution; mais pour peu de force qu'il ait de trop, il renverse tout: à l'égard de la faiblesse, elle n'est pas dans sa nature; et pourvu qu'il soit quelque chose, il n'est jamais moins qu'il ne faut.

Il dégénère en tyrannie quand il usurpe la puissance exécutive, dont il n'est que le modérateur, et qu'il veut dispenser des lois, qu'il ne doit que protéger. L'énorme pouvoir des éphores, qui fut sans danger tant que Sparte conserva ses moeurs, en accéléra la corruption commencée. Le sang d'Agis, égorgé par ces tyrans, fut vengé par son successeur: le crime et le châtiment des éphores hâtèrent également la perte de la république; et après Cléomène, Sparte ne fut plus rien. Rome périt encore par la même voie; et le pouvoir excessif des tribuns, usurpé par décret, servit enfin, à l'aide des lois faites pour la liberté, de sauvegarde aux empereurs qui la détruisirent. Quant au conseil des Dix, à Venise, c'est un tribunal de sang, horrible également aux patriciens et au peuple, et qui, loin de protéger hautement les lois, ne sert plus, après leur avilissement, qu'à porter dans les ténèbres des coups qu'on n'ose apercevoir.

Le tribunat s'affaiblit, comme, le gouvernement, par la multiplication de ses membres. Quand les tribuns du peuple romain, d'abord au nombre de deux, puis de cinq, voulurent doubler ce nombre, le sénat les laissa faire, bien sûr de contenir les uns par les autres, ce qui ne manqua pas d'arriver.

Le meilleur moyen de prévenir les usurpations d'un si redoutable corps, moyen dont nul gouvernement ne s'est avisé jusqu'ici, serait de ne pas rendre ce corps permanent, mais de régler les intervalles durant lesquels il resterait supprimé. Ces intervalles, qui ne doivent pas être assez grands pour laisser aux abus le temps de s'affermir, peuvent être fixés par la loi, de manière qu'il soit aisé de les abréger au besoin par des commissions extraordinaires.

Ce moyen me paraît sans inconvénient, parce que, comme je l'ai dit, le tribunat, ne faisant point partie de la constitution, peut être ôté sans qu'elle en souffre; et il me paraît efficace, parce qu'un magistrat nouvellement rétabli ne part point du pouvoir qu'avait son prédécesseur. mais de celui que la loi lui donne.



Chapitre 4.6
De la dictature

L'inflexibilité des lois, qui les empêche de se plier aux événements peut, en certains cas, les rendre pernicieuses et causer par elles la perte de l'État dans sa crise. L'ordre et la lenteur des formes demandent un espace de temps que les circonstances refusent quelquefois. Il peut se présenter mille cas auxquels le législateur n'a point pourvu et c'est une prévoyance très nécessaire de sentir qu'on ne peut tout prévoir.

Il ne faut donc pas vouloir affermir les institutions politiques jusqu'à s'ôter le pouvoir d'en suspendre l'effet. Sparte elle-même a laissé dormir ses lois.

Mais il n'y a que les plus grands dangers qui puissent balancer celui d'altérer l'ordre publie, et l'on ne doit jamais arrêter le pouvoir sacré des lois que quand il s'agit du salut de la patrie. Dans ces cas rares et manifestes, on pourvoit à la sûreté publique par un acte particulier qui en remet la charge au plus digne. Cette commission peut se donner de deux manières, selon l'espèce du danger.

Si, pour y remédier, il suffit d'augmenter l'activité du gouvernement, on le concentre dans un ou deux de ses membres: ainsi ce n'est pas l'autorité des lois qu'on altère, mais seulement la forme de leur administration. Que si le péril est tel que l'appareil des lois soit un obstacle à s'en garantir, alors on nomme un chef suprême, qui fasse taire toutes les lois et suspendre un moment l'autorité souveraine. En pareil cas, la volonté générale n'est pas douteuse, et il est évident que la première intention du peuple est que l'État ne périsse pas. De cette manière, la suspension de l'autorité législative ne l'abolit point: le magistrat qui la fait taire ne peut la faire parler; il la domine sans pouvoir la représenter. Il peut tout faire, excepté des lois.

Le premier moyen s'employait par le sénat romain quand il chargeait les consuls par une formule consacrée de pourvoir au salut de la république. Le second avait lieu quand un des deux consuls nommait un dictateur (a); usage dont Albe avait donné l'exemple à Rome.

(a) Cette nomination se faisoit de nuit & en secret, comme si l’on avoit eu honte de mettre un homme au dessus des loix.

Dans les commencements de la république, on eut très souvent recours à la dictature, parce que l'État n'avait pas encore une assiette assez fixe pour pouvoir se soutenir par la seule force de sa constitution.

Les moeurs rendant alors superflues bien des précautions qui eussent été nécessaires dans un autre temps, on ne craignait ni qu'un dictateur abusât de son autorité, ni qu'il tentât de la garder au delà du terme. Il semblait, au contraire, qu'un si grand pouvoir fût à charge à celui qui en était revêtu, tant il se hâtait de s'en défaire, comme si c'eût été un poste trop pénible et périlleux de tenir la place des lois.

Aussi n'est-ce pas le danger de l'abus, mais celui de l'avilissement, qui me fait blâmer l'usage indiscret de cette suprême magistrature dans les premiers temps; car tandis qu'on la prodiguait à des élections, à des dédicaces, à des choses de pure formalité, il était à craindre qu'elle ne devînt moins redoutable au besoin, et qu'on ne s'accoutumât à regarder comme un vain titre celui qu'on n'employait qu'à de vaines cérémonies.

Vers la fin de la république, les Romains, devenus plus circonspects, ménagèrent la dictature avec aussi peu de raison qu'ils l'avaient prodiguée autrefois. Il était aisé de voir que leur crainte était mal fondée, que la faiblesse de la capitale faisait alors sa sûreté contre les magistrats qu'elle avait dans son sein; qu'un dictateur pouvait, en certain cas, défendre la liberté publique sans jamais y pouvoir attenter; et que les fers de Rome ne seraient point forgés dans Rome même, mais dans ses armées. Le peu de résistance que firent Marius à Sylla, et Pompée à César, montra bien ce qu'on pouvait attendre de l'autorité du dedans contre la force du dehors.

Cette erreur leur fit faire de grandes fautes; telle, par exemple, fût celle de n'avoir pas nommé un dictateur dans l'affaire de Catilina: car, comme il n'était question que du dedans de la ville et, tout au plus, de quelque province d'Italie, avec l'autorité sans bornes que les lois donnaient au dictateur, il eût facilement dissipé la conjuration, qui ne fut étouffée que par un concours d'heureux hasards que jamais la prudence humaine ne devait attendre.

Au lieu de cela, le sénat se contenta de remettre tout son pouvoir aux consuls, d'où il arriva que Cicéron, pour agir efficacement, fut contraint de passer ce pouvoir dans un point capital et que, si les premiers transports de joie firent approuver sa conduite, ce fut avec justice que, dans la suite, on lui demanda compte du sang des citoyens versé contre les lois, reproche qu'on n'eût pu faire à un dictateur. Mais l'éloquence du consul entraîna tout; et lui-même, quoique Romain, aimant mieux sa gloire que sa patrie, ne cherchait pas tant le moyen le plus légitime et le plus sûr de sauver l'État, que celui d'avoir tout l'honneur de cette affaire (a). Aussi fut-il honoré justement comme libérateur de Rome, et justement puni comme infracteur des lois. Quelque brillant qu'ait été son rappel, il est certain que ce fut une grâce.

(a) C’est ce dont il ne pouvoit se répondre en proposant un Dictateur, n’osant se nommer lui-même & ne pouvant s’assurer que son collegue le nommeroit.

Au reste, de quelque manière que cette importante commission soit conférée, il importe d'en fixer la durée à un terme très court, qui jamais ne puisse être prolongé. Dans les crises qui la font établir, l'État est bientôt détruit ou sauvé; et, passé le besoin pressant la dictature devient tyrannique ou vaine. À Rome, les dictateurs ne l'étant que pour six mois, la plupart abdiquèrent avant ce terme. Si le terme eût été plus long, peut-être eussent-ils été tentés de le prolonger encore, comme tirent les décemvirs de celui d'une année. Le dictateur n'avait que le temps de pourvoir au besoin qui l'avait fait élire: il n'avait pas celui de songer à d'autres projets.



Chapitre 4.7
De la came

De même que la déclaration de la volonté générale se fait par la loi, la déclaration du jugement public se fait par la censure. L'opinion publique est l'espèce de loi dont le censeur est le ministre, et qu'il ne fait qu'appliquer aux eu particulier% à l'exemple du prince.

Loin donc que le tribunal censorial soit l'arbitre de l'opinion du peuple,, il n'en est que le déclarateur et, sitôt qu'il s'en écarte, ses décisions sont vaines et sans effet.

Il est inutile de distinguer les moeurs d'une nation des objets de son estime; car tout cela tient au même principe et se confond nécessairement. Chez tous les peuples du monde, ce n'est point la nature, mais l'opinion, qui décide du choix de leurs plaisirs. Redressez les opinions des hommes, et leurs moeurs s'épureront d'elles-mêmes. On aime toujours ce qui est beau ou ce qu'on trouve tel; mais c'est sur ce jugement qu'on se trompe; c'est donc ce jugement qu'il s'agit de, régler.

Qui juge des moeurs juge de l'honneur; et qui juge de l'honneur prend sa loi de l'opinion.

Les opinions d'un peuple naissent de sa constitution. Quoique la loi ne règle pas les moeurs, c'est la législation qui les fait naître: quand la législation s'affaiblit, les moeurs dégénèrent: mais alors le jugement des censeurs ne fera pas ce que la force des lois n'aura pas fait.

Il suit de là que la censure peut être utile pour conserver les moeurs, jamais pour les rétablir. Établissez des censeurs durant la vigueur des lois; sitôt qu'elles l'ont perdue, tout est désespéré; rien de légitime n'a plus de force lorsque les rois n'en ont plus.

La censure maintient les moeurs en empêchant les opinions de se corrompre, en conservant leur droiture par de sages applications, quelquefois même en les fixant lorsqu'elles sont encore incertaines. L'usage des seconds dans les duels, porté jusqu'à la fureur dans le royaume de France, y fut aboli par ces seuls mots d'un édit du roi: "Quant à ceux qui ont la lâcheté d'appeler des seconds." Ce jugement, prévenant celui du publie, le détermina tout d'un coup. Mais quand les mêmes édits voulurent prononcer que C'était aussi une lâcheté de se battre en duel, ce qui est très vrai, mais contraire à l'opinion commune, le publie se moqua de cette décision, sur laquelle son jugement était déjà porté.

J'ai dit ailleurs (a) que l'opinion publique n'étant point soumise à la contrainte, il n'en fallait aucun vestige dans le tribunal établi pour la représenter. On ne peut trop admirer avec quel art ce ressort, entièrement perdu chez les modernes, était mis en ouvre chez les Romains, et mieux chez les Lacédémoniens.

(a) Je ne fais qu’indiquer dans ce chapitre ce que j’ai traité plus au long dans la Lettre à M. d’Alembert. 

Un homme de mauvaises moeurs ayant ouvert un bon avis dans le conseil de Sparte, les éphores, sans en tenir compte, firent proposer le même avis par un citoyen vertueux. Quel honneur pour l'un quelle note pour l'autre, sans avoir 'donné ni louange ni blâme à aucun des deux! Certains ivrognes de Samos (a) souillèrent le tribunal des éphores: le lendemain, par édit publie, il fut permis aux Samiens d'être des vilains. Un vrai châtiment eût été moins sévère qu'une pareille impunité. Quand Sparte a prononcé sur ce qui est ou n'est pas honnête, la Grèce n'appelle pas de ses jugements.

(a) Ils étoient d’une autre île, que la délicatesse de notre langue défend de nommer dans cette occasion.

Chapitre 4.8
De la religion civile

Les hommes n'eurent point d'abord d'autres. rois que les dieux, ni d'autre gouvernement que le théocratique. Ils firent le raisonnement de Caligula; et alors ils raisonnaient juste. Il faut une longue altération de sentiments et d'idées pour qu'on puisse se résoudre à prendre son semblable pour maître, et se flatter qu'on s'en trouvera bien.'

De cela seul qu'on mettrait Dieu à la tête de chaque société politique, il s'ensuivit qu'il y eut autant de dieux que de peuples. Deux peuples étrangers l'un à l'autre, et presque toujours ennemis, ne purent longtemps reconnaître un même maître: deux armées se livrant bataille ne sauraient obéir au même chef. Ainsi des divisions nationales résulta le polythéisme, et de là l'intolérance théologique et civile, qui naturellement est la même, comme il sera dit ci-après.

La fantaisie qu'eurent: les Grecs de retrouver leurs dieux chez les peuples barbares, vint de celle qu'ils avaient aussi de se regarder comme les souverains naturels de ces peuples. Mais c'est de nos jours une érudition bien ridicule que celle qui roule sur l'identité des dieux de diverses nations: comme si Moloch, Saturne et Chronos pouvaient être le même dieu! comme si le Baal des Phéniciens, le Zeus des Grecs et le Jupiter des Latins pouvaient être le même! comme s'il pouvait rester quelque chose commune à des êtres chimériques portant des noms différents!

Que si l'on demande comment dans le paganisme, où chaque État avait son culte et ses dieux, il n'y avait point de guerres de religion; je réponds que C'était par cela même que chaque État, ayant son culte propre aussi bien que son gouvernement, ne distinguait point ses dieux de ses lois. La guerre politique était aussi théologique; les départements des dieux étaient pour ainsi dire fixés par les bornes des nations. Le dieu d'un peuple n'avait aucun droit sur les autres peuples. Les dieux des païens n'étaient point des dieux Jaloux; ils partageaient entre eux l'empire du monde: Moïse même et le peuple hébreu se prêtaient quelquefois à cette idée en parlant du Dieu d'Israël. Ils regardaient, il est vrai, comme nuls les dieux des Cananéen§, peuples proscrits, voués à la destruction, et dont ils devaient occuper la place; mais voyez comment ils parlaient des divinités des peuples voisins qu'il leur était défendu d'attaquer: "La possession de ce qui appartient à Chamos, votre dieu, disait Jephté aux Ammonites, ne vous est-elle pas légitimement due? Nous possédons au même titre les terres que notre Dieu vainqueur s'est acquises (a)." C'était là, ce me semble, une parité bien reconnue entre les droits de Chamos et ceux du Dieu d'Israël.

(a) Nonne ea quæ possidet Chamos deus tuus tibi jure debentur ? Tel est le texte de la vulgate. Le P. de Carrieres a traduit. Ne croyez-vous pas avoir droit de posséder ce qui appartient à Chamos votre Dieu ? J’ignore la force du texte hébreu ; mais je vois que dans la vulgate Jephté reconnoit positivement le droit du Dieu Chamos, & que le Traducteur françois affoiblit cette reconnoissance par un selon vous qui n’est pas dans le Latin.

Mais quand les Juifs soumis aux rois de Babylone, et dans la suite aux rois de Syrie, voulurent s'obstiner à ne reconnaître aucun autre Dieu que le leur, ce refus, regardé comme une rébellion contre le vainqueur, leur attira les persécutions qu'on lit dans leur histoire, et dont on ne voit aucun autre exemple avant le christianisme (a).

(a) Il est de la derniere évidence que la guerre des Phociens appellée guerre sacrée n’étoit point une guerre de Religion. Elle avoit pour objet de punir des sacrileges & non de soumettre des mécréans.

Chaque religion étant donc uniquement attachée aux lois de l'État qui la prescrivait, il n'y avait point d'autre manière de convertir un peuple que de l'asservir, ni d'autres missionnaires que les conquérants; et l'obligation de changer de culte étant la loi des vaincus, il fallait commencer par vaincre avant d'en parler. Loin que les hommes combattissent pour les dieux, c'étaient, comme dans Homère, les dieux qui combattaient pour les hommes; chacun demandait au sien la victoire, et la payait par de nouveaux autels. Les Romains, avant de prendre une place, sommaient ses dieux de l'abandonner; et quand ils laissaient aux Tarentins leurs dieux irrités, c'est qu'ils regardaient alors ces dieux comme soumis aux leurs et forcés de leur faire hommage. Es laissaient aux vaincus leurs dieux comme ils leur laissaient leurs lois. Une couronne -au Jupiter du Capitole était souvent le seul tribut qu'ils imposaient.

Enfin les Romains ayant étendu avec leur empire leur culte et leurs dieux, et ayant souvent eux-mêmes adopté ceux des vaincus, en accordant aux uns et aux autres le droit de cité, des peuples de ce vaste empire se trouvèrent insensiblement avoir des multitudes de dieux et de cultes, à peu près les mêmes partout: et voilà comment le paganisme ne fut enfin dans le monde connu qu'une seule et même religion.

Ce fut dans ces circonstances que Jésus vint établir sur la terre un royaume spirituel, ce qui, séparant le système théologique du système politique, fit que l'État cessa d'être un, et causa les divisions intestines qui n'ont jamais cessé d'agiter les peuples chrétiens. or, cette idée nouvelle d'un royaume de l'autre monde n'ayant pu jamais entrer dans la tête des païens, ils regardèrent toujours les chrétiens comme de vrais rebelles qui, sous une hypocrite soumission, ne cherchaient que le moment de se rendre indépendants et maîtres, et d'usurper adroitement l'autorité qu'ils feignaient de respecter dans leur faiblesse. Telle fut la cause des persécutions.

Ce que les païens avaient craint est arrivé. Alors tout a changé de face; les humbles chrétiens ont changé de langage, et bientôt on a vu ce prétendu royaume de l'autre monde devenir, sous un chef visible, le plus violent despotisme dans celui-ci.

Cependant, comme il. y a toujours eu un prince et des lois civiles, il a résulté de cette double puissance un perpétuel conflit de juridiction qui a rendu toute bonne politie impossible dans les États chrétiens; et l'on n'a jamais pu venir à bout de savoir auquel du maître ou du prêtre on était obligé d'obéir.

Plusieurs peuples cependant, même dans l'Europe ou à son voisinage, ont voulu conserver ou rétablir l'ancien système, mais sans succès; l'esprit du christianisme a tout gagné. Le culte sacré est toujours resté ou redevenu indépendant du souverain, et sans liaison nécessaire avec le corps de l'État. Mahomet eut des vues très saines, il. lia bien son système politique; et, tant que la forme de son gouvernement subsista sous les califes ses successeurs, ce gouvernement fut exactement un, et bon en cela. Mais les Arabes, devenus florissants, lettrés, polis, mous et lâches, furent subjugués par des barbares: alors la division entre les deux puissances recommença. Quoiqu'elle soit moins apparente chez les mahométans que chez les chrétiens, elle y est pourtant, surtout dans la secte d'Ali; et il y a des États, tels que la Perse, où elle ne cesse de se faire sentir.

Parmi nous, les rois d'Angleterre se sont établis chefs de l'Église; autant en ont fait les czars -mais, par ce titre, ils s'en sont moins rendus les maîtres que les ministres; ils ont moins acquis le droit de la changer que le pouvoir de la maintenir, ils n'y sont pas législateurs, ils ne sont que princes. Partout où le clergé fait un corps (a), il est maître et législateur dans sa patrie. Il y a donc deux puissances, deux souverains, en Angleterre et en Russie, tout comme ailleurs.

(a) Il faut bien remarquer que ce ne sont pas tant des assemblées formelles, comme celles de France, qui lient le clergé en un corps, que la communion des Eglises. La communion & l’excommunication sont le pacte social du clergé, pacte avec lequel il sera toujours le maitre des peuples & des Rois. Tous les prêtres qui communiquent ensemble sont concitoyens, fussent-ils des deux bouts du monde. Cette invention est un chef-d’œuvre en politique. Il n’y avoit rien de semblable parmi les Prêtres payens ; aussi n’ont-ils jamais fait un corps de Clergé.

De tous les auteurs chrétiens, le philosophe Hobbes est le seul qui ait bien vu le mal et le remède, qui ait osé proposer de réunir les deux têtes de l'aigle, et de tout ramener à l'unité politique, sans laquelle jamais État ni gouvernement ne sera bien constitué. Mais il a dû voir que l'esprit dominateur du christianisme était incompatible avec son système, et que l'intérêt du prêtre serait toujours plus fort que celui de l'État. Ce n'est pas tant ce qu'il y a d'horrible et de faux dans sa politique, que ce qu'il y a de juste et de vrai, qui l'a rendue odieuse (a).

(a) Voyez entre autres dans une Lettre de Grotius à son frere du 11 avril 1643, ce que ce savant homme approuve & ce qu’il blâme dans le livre de Cive. Il est vrai que, porté à l’indulgence, il paroit pardonner à l’auteur le bien en faveur du mal ; mais tout le monde n’est pas si clément.

Je crois qu'en développant sous ce point de vue les faits historiques, on réfuterait aisément les sentiments opposés de Bayle, et de Warburton, dont l'un prétend que nulle religion n'est utile au corps politique, et dont l'autre soutient, au contraire, que le christianisme en est le plus ferme appui. On prouverait au premier que jamais État ne fut fondé que la religion ne lui servît de base; et au second, que la loi chrétienne est au fond plus nuisible qu'utile à la forte constitution de l'État. Pour achever de me faire entendre, il ne faut que donner un peu plus de précision aux idées trop vagues de religion relatives à mon sujet.

La religion, considérée par rapport à la société, qui est ou générale ou particulière, peut aussi se diviser en deux espèces: savoir, la religion de l'homme, et celle du citoyen. La première, sans temples, sans autels, sans rites, bornée au culte purement intérieur du Dieu suprême et aux devoirs éternels de la morale, est la pure et simple religion de l'Évangile, le vrai théisme, et ce qu'on peut appeler le droit divin naturel. L'autre, inscrite dans un seul pays, lui donne ses dieux, ses patrons propres et tutélaires. Elle a ses dogmes, ses rites, son culte extérieur prescrit par des lois: hors la seule nation qui la suit, tout est pour elle infidèle, étranger, barbare; elle n'étend les devoirs et les droits de l'homme qu'aussi loin que ses autels. Telles furent toutes les religions des premiers peuples, auxquelles on peut donner le nom de droit divin civil ou positif.

Il y a une troisième sorte de religion plus bizarre, qui, donnant aux hommes deux législations, deux chefs, deux patries, les soumet à des devoirs contradictoires, et les empêche de pouvoir être à la fois dévots et citoyens. Telle est la religion des Lamas, telle est celle des Japonais, tel est le christianisme romain. On peut appeler celui-là religion du prêtre. Il en résulte une sorte de droit mixte et insociable qui n'a point de nom.

A considérer politiquement ces trois sortes de religions, elles ont toutes leurs défauts. La première est si évidemment mauvaise, que c'est perdre le temps de s'amuser à le démontrer. Tout ce qui rompt l'unité sociale ne vaut rien; toutes les institutions qui mettent l'homme en contradiction avec lui-même ne valent rien.

La seconde est bonne en ce qu'elle réunit le culte divin et l'amour des lois, et que, faisant de la patrie l'objet de l'adoration des citoyens, elle leur apprend que servir l'État, c'est en servir le dieu tutélaire. C'est une espèce de théocratie. dans laquelle on ne doit point avoir d'autre pontife que le prince, ni d'autres prêtres que les magistrats. Alors mourir pour son pays, c'est aller au martyre; violer les lois, c'est être impie; et soumettre un coupable à l'exécration publique, c'est le dévouer au courroux des dieux : Sacer esto.

Mais elle est mauvaise en ce qu'étant fondée sur l'erreur et sur le mensonge, elle trompe les hommes, les rend crédules, superstitieux, et noie le vrai culte de la Divinité dans un vain cérémonial. Eue est mauvaise encore, quand, devenant exclusive et tyrannique, elle rend un peuple sanguinaire et intolérant, en sorte qu'il ne respire que meurtre et massacre, et croit faire une action sainte en tuant quiconque n'admet pas ses dieux. Cela met un tel peuple dans un état naturel de guerre avec tous les autres, très nuisible à sa propre sûreté.

Reste donc la religion de l'homme ou le christianisme, non pas celui d'aujourd'hui, mais celui de l'Évangile, qui en est tout à fait différent. Par cette religion sainte, sublime, véritable, les hommes, enfants du même Dieu, se reconnaissaient tous pour frères, et la société qui les unit ne se dissout pas même à la mort.

Mais cette religion, n'ayant nulle relation particulière avec le corps politique, laisse aux lois la seule force qu'elles tirent d'elles-mêmes sans leur en ajouter aucune autre; et par là, un des grands liens de la société particulière reste sans effet. Bien plus, loin d'attacher les coeurs des citoyens à l'État, elle les en détache comme de toutes les choses de la terre. Je ne connais rien de plus contraire à l'esprit social.

On nous dit qu'un peuple de vrais chrétiens formerait la plus parfaite société que l'on puisse imaginer. Je ne vois à cette supposition qu'une grande difficulté: c'est qu'une société de vrais chrétiens ne serait plus une société d'hommes.

Je dis même que cette société supposée ne serait, avec toute sa perfection, ni la plus forte ni la plus durable; à force d'être parfaite, elle manquerait de liaison; son vice destructeur serait dans sa perfection même.

Chacun remplirait son devoir; le peuple serait soumis aux lois, les chefs seraient justes et modérés, les magistrats intègres, incorruptibles; les soldats mépriseraient la mort; il n'y aurait ni vanité ni luxe; tout cela est fort bien; mais voyons plus loin.

Le christianisme est une religion toute spirituelle, occupée uniquement des choses du ciel; la patrie du chrétien n'est pas de ce monde. Il fait son devoir, il est vrai, mais il le fait avec une profonde indifférence sur le bon ou mauvais succès de ses soins. Pourvu qu'il n'ait rien à se reprocher, peu lui importe que tout aille bien ou mal ici-bas. Si l'État est florissant, à peine ose-t-il jouir de la félicité publique; il craint de s'enorgueillir de la gloire de son pays: si l'État dépérit, il bénit la main de Dieu qui s'appesantit sur son peuple.

Pour que la société fût paisible et que l'harmonie se maintînt, il faudrait que tous les citoyens sans exception fussent également bons chrétiens: mais si malheureusement il s'y trouve un seul ambitieux, un seul hypocrite, un Catilina, par exemple, un Cromwell, celui-là très certainement aura bon marché de ses pieux compatriotes. La charité chrétienne ne permet pas aisément de penser mal de son prochain. Dès qu'il aura trouvé par quelque ruse l'art de leur en imposer et de s'emparer d'une partie de l'autorité publique, voilà un homme constitué en dignité; Dieu veut qu'on le respecte: bientôt voilà une puissance; Dieu veut qu'on lui obéisse. Le dépositaire de cette puissance en abuse-t-il, c'est la verge dont Dieu punit ses enfants. On se ferait conscience de chasser l'usurpateur: il faudrait, troubler le repos public, user, de violence, verser du sang: tout cela s'accorde mal avec la douceur du chrétien, et après tout, qu'importe qu'on soit libre ou serf dans cette vallée de misères? L'essentiel est d'aller en paradis, et la résignation n'est qu'un moyen de plus pour cela.


Survient-il quelque guerre étrangère, les citoyens marchent sans peine au combat; nul d'entre eux ne songe à fuir; ils font leur devoir, mais sans passion pour la victoire; ils savent plutôt mourir que vaincre. Qu'ils soient vainqueurs ou vaincus, qu'importe? La Providence ne sait-elle pas mieux qu'eux ce qu'il leur faut? Qu'on imagine quel parti un ennemi fier, impétueux, passionné, peut tirer de leur stoïcisme ! Mettez vis-à-vis d'eux ces peuples généreux que dévorait l'ardent amour de la gloire et de la patrie, supposez votre république chrétienne vis-à-vis de Sparte ou de Rome: les pieux chrétiens seront battus, écrasés, détruits, avant d'avoir eu le temps de se reconnaître, ou ne devront leur salut qu'au mépris que leur ennemi concevra pour eux. C'était un beau serment à mon gré que celui des soldats de Fabius; ils ne jurèrent pas de mourir ou de vaincre, ils jurèrent de revenir vainqueurs, et tinrent leur serment. Jamais des chrétiens n'en eussent fait un pareil; ils auraient cru tenter Dieu.

Mais je me trompe en disant une république chrétienne; chacun de ces deux mots exclut l'autre. Le christianisme ne prêche que servitude et dépendance. Son esprit est trop favorable à la tyrannie pour qu'elle n'en profite pas toujours. Les vrais chrétiens sont faits pour être esclaves, ils le savent et ne s'en émeuvent guère; cette courte vie a trop peu de prix à leurs yeux.

Les troupes chrétiennes sont excellentes, nous dit on. Je le nie, qu'on m'en montre de telles. Quant à moi, je ne connais point de troupes chrétiennes. On me citera les croisades. Sans disputer sur la valeur des croisés, je remarquerai que, bien loin d'être des chrétiens, c'étaient des soldats du prêtre, c'étaient des citoyens de l'Église: ils se battaient pour son pays spirituel, qu'elle avait rendu temporel on ne sait comment. À le bien prendre, ceci rentre sous le paganisme: comme l'Évangile n'établit point une religion nationale, toute guerre sacrée est impossible parmi les chrétiens.

Sous les empereurs païens, les soldats chrétiens étaient braves; tous les auteurs chrétiens l'assurent, et je le crois: C'était une émulation d'honneur contre les troupes païennes. Dès que les empereurs furent chrétiens, cette émulation ne subsista plus; et, quand la croix eut chassé l'aigle, toute la valeur romaine disparut.

Mais, laissant à part les considérations politiques, revenons au droit, et fixons les principes sur ce point important. Le droit que le pacte social donne au souverain sur les sujets ne passe point, comme je l'ai dit, les bornes de l'utilité publique (a). Les sujets ne doivent donc compte au souverain de leurs opinions qu'autant que ces opinions importent à la communauté. Or il importe bien à l'État que chaque citoyen ait une religion qui lui fasse aimer ses devoirs; mais les dogmes de cette religion n'intéressent ni l'État ni ses membres qu'autant que ces dogmes se rapportent à la morale et aux devoirs que celui qui la professe est tenu de remplir envers autrui. Chacun peut avoir, au surplus' telles opinions qu'il lui plait, sans qu'il appartienne au souverain d'en connaître: car, comme il n'a point de compétence dans l'autre monde, quel que soit le sort des sujets dans la vie à venir, ce n'est pas son affaire, pourvu qu'ils soient bons citoyens dans celle-ci.

(a) Dans la République, dit le M. d’A., chacun est parfaitement libre en ce qui ne nuit pas aux autres. Voilà la borne invariable ; on ne peut la poser plus exactement. Je n’ai pu me refuser au plaisir de citer quelque fois ce manuscrit quoique non connu du public, pour rendre honneur à la mémoire d’un homme illustre & respectable, qui avoit conservé jusques dans le Ministere le cœur d’un vrai citoyen, & des vues droites & saines sur le gouvernement de son pays.

Il y a donc une profession de foi purement civile dont il appartient au souverain de fixer les articles, non pas précisément comme dogmes de religion, mais comme sentiments de sociabilité sans lesquels il est impossible d'être bon citoyen ni sujet fidèle (b). Sans pouvoir obliger personne à les croire, il peut bannir de l'État quiconque ne les croit pas; il peut le bannir, non comme impie, mais comme insociable, comme incapable d'aimer sincèrement les lois. la justice, et d'immoler au besoin sa vie à son devoir. Que si quelqu'un, après avoir reconnu publiquement ces mêmes dogmes, se conduit comme ne les croyant pas, qu'il soit puni de mort; il a commis le plus grand des crimes, il a menti devant les lois.

(b) Cesar plaidant pour Catilina tachoit d’établir le dogme de la mortalité de l’ame ; Caton et Ciceron pour le réfuter ne s’amuserent point à philosopher : il se contenterent de montrer que Cesar parloit en mauvais Citoyen & avançoit une doctrine pernicieuse à l’Etat. En effet voilà dequoi devoit juger le Sénat de Rome, & non d’une question de théologie.

Les dogmes de la religion civile doivent être simples, en petit nombre, énoncés avec précision, sans explications ni commentaires. L'existence de là Divinité puissante, intelligente, bienfaisante, prévoyante et pourvoyante, la vie à venir, le bonheur des justes, le châtiment des méchants, la sainteté du contrat social et des lois: voilà les dogmes positifs. Quant aux dogmes négatifs, je les borne à un seul, c'est l'intolérance: elle rentre dans les cultes que nous avons exclus.

Ceux qui distinguent l'intolérance civile et l'intolérance théologique se trompent, à mon avis. Ces deux intolérances sont inséparables. Il est impossible de vivre en paix avec des gens qu'on croit damnés; les aimer serait haïr Dieu qui les punit: il faut absolument qu'on les ramène ou qu'on les tourmente. Partout où l'intolérance théologique est admise, il est impossible qu'elle n'ait pas quelque effet civil (a); et sitôt qu'elle en a, le souverain n'est plus souverain, même au temporel: dès lors les prêtres sont les vrais maîtres, les rois ne sont que leurs officiers.

(a) Le mariage, par exemple, étant un contract civil, a des effets civils sans lesquels il est même impossible que la société subsiste. Supposons donc qu’un Clergé vienne à bout de s’attribuer à lui seul le droit de passer cet acte ; droit qu’il doit nécessairement usurper dans toute Religion intolérante. Alors n’est-il pas clair qu’en faisant valoir à propos l’autorité de l’Eglise il rendra vaine celle du Prince, qui n’aura plus de sujets que ceux que le Clergé voudra bien lui donner. Maitre de marier ou de ne pas marier les gens selon qu’ils auront ou n’auront pas telle ou telle doctrine, selon qu’ils admettront ou rejetteront tel ou tel formulaire, selon qu’ils lui seront plus ou moins dévoués, en se conduisant prudemment & tenant ferme, n’est-il pas clair qu’il disposera seul des héritages, des charges, des Citoyens, de l’Etat même, qui ne sauroit subsister n’étant plus composé que des bâtards. Mais, dira-t-on, l’on appellera comme d’abus, on ajournera, décrétera, saisira le temporel. Quelle pitié ! Le Clergé, pour peu qu’il ait, je ne dis pas de courage, mais de bon sens, laissera faire & ira son train ; il laissera tranquillement appeller, ajourner, décréter, saisir, & finira par rester le maitre. Ce n’est pas, ce me semble, un grand sacrifice d’abandoner une partie, quand on est sûr de s’emparer du tout.

Maintenant qu'il n'y a plus et qu'il ne peut plus y avoir de religion nationale exclusive, on doit tolérer toutes celles qui tolèrent les autres, autant que leurs dogmes n'ont rien de contraire aux devoirs du citoyen. Mais quiconque ose dire: Hors de l'Église point de salut, doit être chassé de l'État, à moins que l'État ne soit l'Église, et que le prince ne soit le pontife. Un tel dogme n'est bon que dans un gouvernement théocratique; dans tout autre il est pernicieux. La raison sur laquelle on dit qu'Henri IV embrassa la religion romaine la devrait faire quitter à tout honnête homme, et surtout à tout prince qui saurait raisonner.



Chapitre 4.9
Conclusion

Après avoir posé les vrais principes du droit politique et tâché de fonder l'État sur sa base, il resterait à l'appuyer par ses relations externes; ce qui comprendrait le droit des gens, le commerce, le droit de la guerre et les conquêtes, le droit public, les ligues, les négociations, les traités, etc. Mais tout cela forme un nouvel objet trop vaste pour ma courte vue: j'aurais dû la fixer toujours plus près de moi.

(c)2023 Tomokazu Hanafusa / メール

ホーム inserted by FC2 system