Libanius - Declamatio XXVII
リバニオス『模擬弁論集』27



Δύσκολος ὤλισθεν(滑って転んだ). ὁ παῖς παρὼν ἐγέλασε. καὶ ἀποκηρύττει(勘当) αὐτόν.

偏屈者が滑ってころんだ。そばにいた息子はそれを見て笑った。そこで、偏屈者は息子を勘当するという話。

[1]   Ἐπειδή ποτε ῥᾷον ἔσχον ἀπὸ τοῦ πτώματος(こけたことは軽かった), ὡς μήποτε ὤφελον(べきではない), ὀδυνᾶσθαι(苦しむ) γὰρ ἄμεινον ἦν ἢ τοσούτοις ἀνθρώποις προσελθόντα λαλεῖν, ἥκω τὸ πολύγελων(大笑いする) τουτὶ μειράκιον(少年) καὶ κλαῦσαί(泣く) ποτε καταναγκάσων(未、強いる). ἐξελῶ(未、追い出す) γὰρ αὐτὸ τῆς οἰκίας ὑπὸ μάρτυσιν ὑμῖν, ἐπειδὴ τοῦτο ἔδοξε τῷ χρηστῷ νομοθέτῃ μὴ ἐμὲ κύριον εἶναι τῆς οἰκίας ἐξῶσαι(追い出す) τὸν ἐμοὶ διαφέροντα, ἀλλὰ συμψήφους(賛成票を得る) λαβεῖν τοὺς μήτε τοῖς ἐμοῖς μήτε ἐμοί τι προσήκοντας(親類). τί γὰρ ὑμᾶς ἔδει μαθεῖν, πρῶτον μὲν εἰ παῖδα ἐγέννησα τὴν ἀρχήν, εἶθ' ὅτι καταγέλαστος(笑い者) αὐτῷ νομισθεὶς οὐ βούλομαί τι τῶν ἐμῶν καταλιπεῖν;

 わしはそもそも転ぶべきではなかったが、転んだことは大したことではなかったので(こんなに大勢の人たちの前に来て話をするよりは、転んだことで苦しんでいる方がましだった)、わしはここに来た。それは、この大笑いする若者をたまには泣かせてやるためだ。なぜなら、わしはあんたらを証人としてこいつを家から追い出してやるつもりだからだ。というのは、ご立派な法律家によれば、わしには自分の意に沿わぬ人間を家から追い出す権利はなく、わしの親類や家族でない人たちに賛成してもらう必要があるからだ。しかし、第一に、この息子はわしの息子だが、第二に、わしはその息子に笑い者にされたので、その息子を自分の相続人にしたくないと言っているのだがら、あんたらはわしから何を聞く必要があるというのかね。

[2] εἰ μὲν οὖν ἠπιστάμην ὡς πλείονά με ὧν βούλομαι λαλεῖν ἀναγκάσετε καὶ οὐ τοῦτο μόνον εἰπὼν τὸ οὐ βούλομαι τοῦτον εἶναι τῶν ἐμῶν κληρονόμον(相続人) εὐθὺς ὑμῶν ἀπαλλάξομαι(立ち去る), καὶ εἰ διερράγη(くたばる) γελῶν(分) οὗτος, οὐκ ἄν ποτε δεῦρο εἰσεληλύθειν(過去完)· νῦν δὲ ἐντὸς ἤδη μοι τοῦ βουλευτηρίου γεγενημένῳ κακοδαίμων(運が悪い) τις πρύτανις(裁判長) προσελθών, ἀλλὰ καὶ τὰς αἰτίας(動機) ἀνάγκη, φησί, καταλέγειν(列挙) καὶ ὡς εὔλογοι(女、動機が合理的) δεικνύναι καὶ πιθανὸν(信用に足る) εἶναι τοῖς βουλευταῖς κἂν οὕτω τύχῃ, τοῖς πολυλάλοις(おしゃべり) τουτοισὶ ῥήτορσιν ἀντιλέγοντα διαρρήγνυσθαι(くたばる), ὥστ' ἔλαθον(うっかりして) ὁ μάταιος(愚か) ἑνὸς(一人から) ἀπαλλαγῆναι(解放される) βουλόμενος μυρίοις θηρίοις(野獣) ἐμαυτὸν ἐμβαλών. ἀλλ' ἵνα θᾶττον(もっと早く) ἀπαλλαγείην ὑμῶν, ἐρῶ(話そう) τὰ δοκοῦντα διὰ βραχέων, ἄν τε οἷς λέγω προσέχειν(心を向ける) ἐθέλητε, ἄν τε, ὡς ἔθος(習慣) ὑμῖν, ἀλλαχῆ(別の場所で) κεχηνέναι(あくび).

 わしが言いたいことより多くの事を喋らされて、こいつをわしの相続人にしたくないことを言うだけではすぐに帰らせてもらえないことを知っていたら、わしはこんなところに来なかったんだ。いやそもそも、こいつが笑ったときにくたばっていたら、わしはここに来なかったのだ。しかし、わしがこの議場の入って、運の悪い裁判長がやってきて、わしに告訴理由をあげて、分かりやすく示す必要があると、さらに、もしそうなら自分が評議員たちに信用に足る人間であると示す必要があり、そのうえ、ここにいる弁護士たちの質問にわしはくたばるまで答える必要があると言うのだ。おろかにもわしは一匹の野獣から解放されたいだけなのに、無数の野獣たちの中に自分を放り込む結果になってしまったのだ。しかし、あんたらからさっさと解放されるために、わしは自分の考えを手短に述べよう。あんたらにわしの話を聞く気があろうが、いつものように、うわの空であくびをしたかろうがだ。

[3]   Ἐκ τῆς ἐσχατιᾶς(田舎) πρῴην(一昨日) εἰς τὸ ἄστυ κατῄειν(行った) οὐ ποθῶν τι τῶν τῇδε θεάσασθαι, μὴ γὰρ οὕτω διαφθαρείην(もうろく) ὡς σπουδαῖόν(良いもの) τι νομίσαι τῶν παρ' ὑμῖν, ἀλλὰ πεπληγυῖαν(ぶつけた) ἐν ταῖς πέτραις τὴν δίκελλαν(鍬、つるはし) ἰασόμενος(治す). ὁ γάρ τοι κακῶς ἀπολούμενος(くそったれの) χαλκοτύπος(鍛冶屋) μίαν ἡμέραν ὡρισμένον(決めた) αὐτῷ(自分に) φοιτᾶν(主) εἰς ἀγρὸν(田舎) καὶ ταύτης μισθὸν οὐκ ὀλίγον ἐκλέγων(徴収) τῆτες(今年) οὐκ ἐλθὼν ἐμὲ δεῦρο κατελθεῖν ἐβιάσατο(強いる). ἀηδῶς(いやな) μὲν γὰρ ἑώρων αὐτὸν κἀκεῖ(田舎でも) καὶ πολλάκις(何度も) ἔχων ὅ τι χαλκευσαίμην(鍛冶をしてもらう), ἵνα μὴ (αὐτὸν) θεῴμην, ἀπέφησα(否定する), τοῦ δὲ(それでも) μετὰ πολλῶν ἐνθάδε(町で会う) τὸ μόνον ἐκεῖ(あちら) βλέπειν ἦν αἱρετώτερον(好ましい).

 わしは一昨日(おととい)田舎を出て町にやって来た。それは町の見物をしたいからではない。あんたらの所で何かいいことがあると考えるほど、わしは耄碌してはおらん。ただつるはしを岩にぶつけて壊れたのを治してもらうためだった。くそったれの鍛冶屋は一日だけ決まった日に田舎に来て、法外の料金を要求するんだが、今年は来ないので、仕方なくわしが町に来ることになったんだ。田舎にいる時でもあの鍛冶屋は嫌なやつだと知っているので、治して欲しい物がいくらもあっても、あいつには会いたくないので、何もないと言ったものだ。それでもあの男にはここで大勢の人間といっしょに会うよりも、田舎で一人でいるのを見る方がましだったんだ。

[4] ἐβάδιζον οὖν ἀνιώμενος(困った) παρ' αὐτὸν καὶ πολλὰ τῷ μιαρῷ(汚れた) καταρώμενος(呪う). οὑτοσὶ δὲ αὐτόκλητος(招かれず) εἵπετο, οὐ γὰρ ἐκέλευσα, μὰ τοὺς θεούς· τί γὰρ βουλόμενος ἂν καὶ ἐκέλευσα; οὐ γὰρ ἵνα συνοδοιπορῇ(共に旅する) μοι. καὶ γὰρ πρὸς τὴν σκιὰν(陰) τὴν ἐμαυτοῦ πολλάκις ἄχθομαι(不快) πανταχῆ μοι συνεπομένην(つきまとう) καὶ δι' αὐτὴν πρὸς τὸν ἥλιον(太陽) καὶ τὴν σελήνην(月), ὅτι ποιοῦσιν αὐτήν. ἀλλ' οὐκ οἶδ' ὅπως με, ἡνίκα(時) ἐξῄειν(出発), λαθὼν(気付かれない) κατὰ μέσην τὴν ὁδὸν(旅) ἀνεφάνη(姿を表す), πρὸς ὃ καὶ πρῶτον εὐθὺς ἠγανάκτησα(腹がたった) καὶ μικροῦ τῇ βακτηρίᾳ καθικόμην(触れる) αὐτοῦ, ὡς ἔδει γε. οὐ γὰρ ἂν αὐτῷ νῦν καταγέλαστος ἔδοξα(わしは彼におかしな人間だと思われることはなかった).

それでわしは困っているので、あのうす汚い鍛冶屋をさんざん呪いながら、その鍛冶屋を目指して旅に出た。こいつは頼みもしないのに付いてきたんだ。ほんとだよ、わしは頼んでいない。何を好きこのんでこんなやつに頼むかね。わしはこいつといっしょに旅なんかしたくなかった。わしは自分にどこまでも付きまとう影に対してはいつも不愉快になるんだ。影を作るせいでわしは太陽や月にも不愉快になる。しかし、こいつはわしが田舎を出る時にはどういうわけか隠れていたが、旅の途中から姿を現したんだ。最初はたちまちその事に腹が立った。もう少しで杖でこいつを殴るところだった。本当にそうすればよかったと思う。そうすりゃこいつの笑い者にならなくてすんだからな。

[5] ἔπειτα κατ' αὐτὴν τὴν ὁδὸν πόσα(どれほど彼が) οἴεσθέ με ἠνίασεν ἢ τοὺς κύνας τῶν νομέων(羊飼い) ἐξαγριῶν(野蛮にする=息子が) ἢ τὰς γεράνους(鶴) ταῖς βώλοις(土くれ) ἀποσοβῶν(追い払う) ἢ λίθοις βάλλων τὰς αἶγας(山羊) ἢ τὸν δεῖνα(ある人) ὅστις ἐστὶ πυνθανόμενος(尋ねる) ἢ πόσον τῆς ὁδοῦ τὸ λειπόμενον ὡσπερεὶ τὴν ὁδὸν ἐμοῦ καταμεμετρηκότος(測る) ἢ τοὺς ἀνθρώπους τῆς χώρας ἠριθμηκότος(数える), ὅς, ἵνα μηδὲ ἄκων τινὶ περιτύχω(出会う), οὐδὲ τὴν δημοσίαν εἴωθα βαδίζειν ὁδόν, ἀλλ' ἐκτρεπόμενος κατὰ τὰ χωρία(農地) ποιεῖσθαι τοὺς περιπάτους(散歩道);

それからの道中、こいつがどんなにわしを困らせたと思うかね。羊飼いの犬を怒らせたり、鶴に土くれを投げて追い払ったり、山羊に石を投げたり、知らない人に誰ですかと尋ねたり、町まであとどのくらいですかと聞いたりしてね。あれではまるでわしが道のりの距離を測っていたり、土地の人口を数えているみたいだった。わしは人に会うのが嫌だったので、ふだんは大通りを歩かないようにして、田んぼに沿って遠回りをして歩くようにしていたんだ。

ὁ δὲ ὅμως καὶ τοὺς ἐν τῇ λεωφόρῳ(公道) βαδίζοντας ἠξίου μανθάνειν τῶν ἀετῶν ὀξύτερόν(鋭い) με βλέπειν κελεύων. ἐφ' οἷς ἅπασιν ἀποπνιγόμενος(息を詰まらせ、うんざり) ὅμως διεκαρτέρουν(頑張る), ἕως εἰς τὸ ἄστυ ποτὲ καὶ τὴν ἀγορὰν ἐνεβάλομεν.

それでもこいつは大通りを歩いている人たちのことを知りたがって、わしに鷲のような鋭い目でよく見ろと言うのだ。わしはそれやこれやにすっかりうんざりしながらも、我々が町に入ってアゴラに到着するまで辛抱した。

[6] ἐνταῦθα δέ, ὡς οὐδὲν ἦν ὁρᾶν ἀνεκτόν(耐えられる), ἀλλὰ γελῶντας(分) αὖ κἀκεῖ τοὺς πολλούς, ὀμνύντας(呪う), ἀλλήλοις λοιδορουμένους(罵倒する), ὄψα(珍味) φέροντας οὐ πρὸς χρείαν(必要), ἀλλ' ἕκαστον ἐνιαυτοῦ τροφὴν πολλοῖς ὁμοῦ σωφρονεῖν(節度がある) δυναμένοις, ἵνα μὴ παροξυνοίμην(怒る) ταῦτα ὁρῶν, ἀπῆγον(逸らせる), ὡς οἷόν τ' ἦν, τὼ ὀφθαλμὼ καὶ προῄειν(進む) μηδὲν τῶν ἐν ποσὶ(目の前) καθορῶν(気付く).

ここには見るに耐えがたいものばかりだ。そこでは大勢の人たちが笑ったり呪ったり罵倒し合ったりしながら、自分では消費しない食糧を、質素な暮らしをしている多くの人たちのために、それぞれ一年分を運んでいた(?)。わしはそれを見ていらいらしないですむように、出来るだけ目を逸らして、足元をいっさい見ずに歩いたんだ。

οὐ γὰρ ἠπιστάμην ὡς ὑμεῖς ἐμὲ μόνον τοῖς νόμοις ἀναγκάσετε(未) πείθεσθαι, ἀγορανόμους(市場の管理人) δὲ καὶ ἀστυνόμους(行政官) οὕτω καταφρονοῦντας(軽視) αὐτῶν οὐ κολάζετε, οἳ τοσοῦτον νέμουσιν(分配) ἐπιμελείας(配慮) τῇ πόλει ὥστε λίμνας(沼) ὅλας(全部) ἐν αὐτῇ συνεστάναι καὶ ὀλίσθους(滑りやすい) εἶναι τῆς ἀγορᾶς πανταχοῦ, εἰς οὓς ἀπροόπτως(用心せず) ἐμπεσὼν καὶ τὼ πόδε μὲν ὑποσυρείς(分、足を取られた), τῇ βακτηρίᾳ δὲ οὐχ εὑρὼν ἐπερείσασθαι(支える) ἔλαθον(うっかりして) καταπεσὼν καὶ πλατὺς(全くの) τούτῳ γέλως γενόμενος, οὔποτε, μὰ τοὺς θεούς, τοῦτο ἐλπίσας(分).

だって、わしは知らなかったからだ。あんたらがわしだけに法律に従うように強制しながら、アゴラの管理人と行政官が法律を無視しても叱らないで、彼らが町なかを沼だらけにして、アコラをどこも滑りやすくして町のことをよろしくやっているということをね。注意していなかったわしはその沼に落ち込んで、足をすくわれて、杖につかまる間もなく、思いもよらずに転んでしまい、こいつにすっかり笑られてしまったのだ。そんな目にあうとは、わしは、神かけて、予想していなかった。

[7] πρὸς ἑτέρῳ δὲ τὸν νοῦν(場所の対格、心において) ἐγενόμην εὐθὺς(〜してすぐ) πεπτωκὼς καὶ μᾶλλον τοῦ πτώματος ἐδεδοίκειν μὴ οὗτος αὐτὸς ἢ τῶν κατ' ἀγοράν τινες προσελθόντες ἢ χεῖρα ὀρέγοιεν(希、のばす) ἢ πυνθάνοιντο ἃ εἰώθασι, μὴ τὸ σκέλος(足) ἐπλήγην ἢ τὴν κλεῖν(鎖骨) κατεάγην(折れた) ἢ συνέτριψα(砕く) τὴν ὀσφύν(腰), ἔμετον(吐露) ῥημάτων καὶ ἐρωτήματα(質問) οἷα ἄν με παραχρῆμα(すぐに) ἀπώλεσε.

わしは転んだときにすぐさま別のことを考えた。わしが恐れたのは、転んだことよりも、こいつが自分から、あるいはアゴラの誰かが近寄ってきて、手を差し伸べたり、よくあるように、足や鎖骨や腰の骨が折れていなかと尋ねてきたりすることだった。もしそんな事を言われたり聞かれたりしたら、わしはすぐに死んでしまったことだろう。

[8] τὸ δὲ οὐ τοιοῦτον ἦν, ἀλλ' ἦν πολλὴ παρ' ἐλπίδας, ὥς γε ὑμεῖς ἂν φαίητε(言う), ἀπανθρωπία(失礼). τουτονὶ δὲ ἀναβλέψας ὁρῶ διακεχυμένον(上機嫌) τὸ πρόσωπον καὶ ἀνάπλεων(対、満ちて) γέλωτος καὶ μονονοὺ(ほとんど) καγχάζοντα(大笑いする) ἐπ' ἐμοί.

ところが、そんな事は起きなかったが、まったく予想外のことが起きたのだ。これを皆さんなら、人道に外れたことだと言うだろう。わしがこいつを見上げると、その顔はうれしそうで顔じゅう笑っており、わしのことをほとんど高笑いしているのが見えたのだ。

[9] Οὗτος οὖν ἐμὲ κληρονομήσει(相続する) καὶ αὖθις γελάσεται τεθνεῶτος(属), μᾶλλον δὲ ἑορτάσει(祝う) λαμπρῶς(盛大に); εἰ γὰρ πεπτωκότος ἁπλῶς ἀκάθεκτος(制御不能) ὑπὸ γέλωτος ἦν, τεθνεῶτος δηλαδὴ(明らかに) πάνδημον ἄξει πανήγυριν(祝祭). ἀλλ' οὐχ οὕτω λέμφος(ぼけ) οὐδ' ἀνόητός(愚か) τις ἐγὼ ὥστε γρῦ(少し) τι τῶν ἐμῶν τοῦτον λαβεῖν ἢ ἐπιβῆναι τῆς ἐσχατιᾶς ἔτι, ἀλλ' οἰχέσθω(去る) παρὰ(〜ところ) τοὺς ἀνεξομένους(受け入れる) καταγελῶντος αὐτοῦ.

こいつはわしが死んだときには、わしの相続人になってもう一度笑うのだろう。むしろ盛大にお祝いするのだろう。こいつはわしが単に転んだだけで笑いをこらえられなかったのだから、わしが死んだら町をあげてお祭りをするのは明らかだ。しかし、わしはこいつにわしの財産を少しでも分けやったり、田んぼに足を踏み入れたりさせるほど、まだ惚けてはおらんし馬鹿でもない。こいつはあの笑いを我慢してくれる人たちのところへ行けばいいのだ。

[10]   Ἐμοὶ δὲ ἅπαξ(一度は) ἀρκεῖ γέλωτα ὀφλεῖν(笑われる), δεύτερον δὲ οὐκέτι, οὐδ' εἰ μυριάκις(何度も), διαρραγεῖεν(くたばる) οἱ ῥήτορες οἱ διδάξαντες(教える) αὐτίκα(すぐに) δὴ μάλα(非常に) λέγειν αὐτόν· ἀλλ' οὐ λάγνος(放蕩) οὐδὲ ἄσωτος(堕落) οὐδὲ πορνοκόπος(姦淫者) εἰμὶ οὐδὲ κυβείᾳ(賭け事) προσέχω(注目) τὸν νοῦν. ἐπὶ τούτοις(この理由で) ἀποκηρύττειν(勘当) ὁ νομοθέτης ἐκέλευσεν(=息子の言葉).

わしは笑われるのは一度で沢山なのだ。もう一度笑われるのはごめんだ。何度も笑われるなんて耐えられない。息子にこう言えと教えるような弁護士たちはくたばってしまうがいい。「わたしは放蕩者ではないし、浪費家でもないし、女郎買いでもないし、賭け事好きでもない。法律家はこの理由のときだけ息子を勘当せよと命じているのだ」と。

[11] ἀλλὰ κακὸς κακῶς ἀπόλοιο(2) μετὰ τῶν καλῶν διδασκάλων(教師) πρῶτον μὲν καὶ τὰ ὀνόματα ταῦτα μαθών, ἔπειτα οἰόμενος ὡς ἀπεκήρυξα ἄν σε μόνον καὶ ὄναρ(副、夢で) τι τούτων(悪事) πεποιηκότα, ἀλλ' οὐκ εἰς βόθρον(穴) κατορύξας(埋める) βαθὺν(深い) λίθων(石) σωρὸν(山) ἐπεφόρησα(積み上げる).

お前は惨めたらしく、このご立派な先生たちといっしょにくたばってしまえ。第一にそんな忌まわしいことの名前を知ってしまったゆえに、第二に、お前はその中のどれか一つの悪事をたとえ夢の中でしてもわしはお前を勘当するだけで、お前を深い穴の中に埋めてその上に石の山を積み上げる心配はないと考えているがゆえにだ。

[12] τί(なぜ) δ' ἄν τις τούτῳ διαλέγοιτο; διαρρήγνυμαι(くたばる) δέ, νὴ τοὺς θεούς, ἐπὶ πολὺ τὸν νομοθέτην αἰδούμενος(遠慮). καὶ μὴν λέγω ἀναφανδὸν(公然) ὡς οὐδὲν ἡμῖν χρηστὸν ἐνομοθέτησεν, εἴπερ ἃ λέγουσιν οὗτοι τυγχάνει νενομοθετηκὼς κἀπὶ τηλικούτοις ἀδικήμασιν ἱκανὴν ᾠήθη(3考える) τιμωρίαν(罰) εἶναι τὴν ἀποκήρυξιν(勘当). εἰ γὰρ προὔβη(去る) τῆς οἰκίας ἁπλῶς, εἰ γὰρ ἀνέτεινε τὰς ὀφρῦς(眉を上げる、しかめる) ἢ προὔβαλε τοῦ ἱματίου(外套) τὴν χεῖρα ἢ προσέβλεψε τῶν μὴ συνήθων τινὶ ἢ μηδὲν ἐρωτώμενος ἐφθέγγετο, οὐκ ἐπὶ τὸ βουλευτήριον χρῆν ἄγειν(連れてくる) εὐθὺς καὶ ἀπαλλάττειν(解放) τοιούτου κακοῦ τὴν οἰκίαν, μᾶλλον δὲ ὅλην τὴν πόλιν;

こんなやつと何のために議論する必要があるというのだ。わしは法律家に遠慮してしゃべっていると、本当にくたばってしまう。もし彼らが言っている悪事についてだけ法律を作って、そのひどい悪事に対する罰としては勘当だけで充分だと考えたとすれば、何もいい法律を作っていないと、わしははっきり言わせてもらう。息子は家の表に出ただけで、息子は眉をしかめだけで、外套に手を通しただけで、家族以外の人に目を向けただけで、求めれていないのに声を出しただけで、すぐさま裁判所に連れてきて、この悪ガキを勘当するだけでなく、この町全体から追い出すべきではなかったのかね。

[13]    Ἀλλ' εἰ μὴ καταπορνεύσει(浪費), φησί, τοῦ πατρὸς τὴν οὐσίαν ἢ γαστρὶ καὶ κύβοις(さいころ) ἐκδοίη, γελᾷ δὲ πεπτωκότος πατρὸς ἢ καὶ μὴ πεπτωκότος, ποῦ γὰρ ἄνθρωπος νοῦν ἔχων οὐ γελᾷ; υἱὸς ἔστω, φησί, καὶ τῶν σῶν κληρονόμος(相続人). ὢ τῆς ἀνοίας(愚か). καταναλώσας(浪費), φησί, τὴν οὐσίαν μὴ κληρονομείτω μηκέτι. ποίας, ὦ κακοδαίμονες; τῆς παρὰ ταῖς πόρναις(売春婦に使った); ἢ τῆς κατακεκυβευμένης(バクチ);

ところが、もしこの子が父親の財産を美食や博打で浪費していないなら、父親が倒れたことを笑っただけなら、(いや、笑わなかったとしても同じことだ。なぜなら、まともな人間なら誰でも笑うことを知っているから)。この子は息子のまま置いてやって、お前の財産の相続人にしてやるべきだ、と法律家は言う。ああ、馬鹿馬鹿しい。財産を浪費した子供は相続人にすべきではないと法律家は言うのだ。ああ、疫病神どもめ、財産を売春婦に使ってしまったり、博打ですってしまったりとは、何と愚かなことだろう。

[14] ἀλλ' ὑμεῖς μὲν ἔρρωσθε(元気な) οὕτω τοὺς παῖδας ὑμῶν σωφρονίζοντες(しつける) καὶ μέχρι τούτου τῶν ἀδικημάτων αὐτῶν ἀνεχόμενοι(耐える). τοιγαροῦν βαράθρου(死刑) πάντες ὑμῖν ἀποβαίνουσιν(最後は〜になる) ἄξιοι. ἐμοὶ δὲ μέγιστον ἀδικημάτων ὁ γέλως· τοῦτό με λυπεῖ. τίς ἐπὶ τούτῳ τὸν ἠδικηκότα ἀμύνεται(仕返しする); εἰ λάγνος(好色) ὢν ὁ παῖς ἀνιᾷ(悩ます), τότε αὐτὸν ἀποκήρυξον(勘当)· εἰ πορνοκόπος(女郎買いする人), τότε. ἐμὲ δὲ γελῶν(笑う人) ἐπ' ἐμοί, μᾶλλον δὲ ὅλως γελῶν.

しかし、あんたたちは自分の息子をそうやって躾けておいて、しかも息子たちの悪事がそこまで来るのを我慢しているとしたら、お目出度いことだ。あんたたちの息子たちはみんな最後は死刑台に登ることになるだろうよ。わしにとっては笑うことが最大の犯罪なのだ。わしは息子に笑われて辛いのだ。こいつのこの犯罪を誰が罰してくれるのだ。息子が放蕩者で辛いのなら、息子を勘当すればいい。息子が女郎買いで辛いのなら、勘当すればいい。わしの場合は息子に笑われて辛いのだ。いやそもそも笑われること自体がわしは辛いのだ。

[15] οὐδὲ γὰρ εἶναι ἀνθρώπων τὸ πρᾶγμά(笑うこと) φημι, ἀλλὰ φλυαροῦσιν(たわごとを言う), ὥσπερ καὶ τἄλλα πάντα, οἱ τὸ γελᾶν ἴδιον(固有の) ἀνθρώπου τιθέμενοι. τὸ δακρύειν γὰρ καὶ τὸ οἰμώζειν τίθεσθαι μᾶλλον ἐχρῆν. τούτου γὰρ ἄξια πράττουσιν ἅπαντες. ὁ δὲ γέλως, εἴπερ ἐπὶ χρηστοῖς γίνεται πράγμασιν, ἀλλότριον ἀνθρώπου παντάπασιν(あらゆる点で). οὐδέποτε γὰρ οὐδὲν χρηστὸν οὔτε εἶδον οὔτε μὴν ὄψονται, ἀλλ' ἀεὶ τὰ κακά, πρῶτον μὲν ἀλλήλους, εἶτα ἃ πράττουσιν. γελᾶν δὲ μίαν ἡμέραν ἐχρῆν, ὅτε ὁ βέλτιστος θάνατος παραγίνεται(近い).

笑うことは人間らしいことだとはわしは認めない。笑いは人間に固有のものだなんていう奴らは、いつものようにたわごとを言っているのだ。むしろ悲しんだり泣いたりすることを人間に固有のものとすべきだった。それに値する事ならみんないつもやってるんだから。ところが、笑いは、それが良いことについてであっても、あらゆる点で人間にとっては異質のものだ。人々は笑いを良いものだとは決して見てこなかったし、これからも見ることはなく、笑うことは、第一に、互いの人間にとって悪いことであり、第二に、その行為自体が悪いことなのだ。笑うべき時があるとすれば、それは最善の死がやってきたその日一日だけなのだ。

[16] Σὲ οὖν τί δήποτε(いったい), ὦ κακόδαιμον, ἐπῆρε(促す) γελᾶν; κωμῳδοὺς(喜劇役者) ἐθεῶ(2見ていた) καὶ τῶν ἐκεῖ γελωτοποιῶν(道化師) ἕνα με εἶναι ἐνόμισας; ἢ κόρδακά(ダンス) γε ὀρχεῖσθαι(踊る) κατὰ μέσης τῆς ἀγορᾶς, ἀλλ' οὐ πίπτειν ᾠήθης(2) με; καίτοι οὐδὲ κωμῳδοὺς πώποτέ σε θεασόμενον ἔπεμψα, ὡς μηδ' ἐπ' ἐκείνοις γελάσειας, καὶ οὐδ' ὅ τι ποτ' ἐστὶν ὁ γέλως ἔγωγε ᾤμην(思わなかった) εἰδέναι σε.

疫病神よ、お前はそもそもどこで笑うことを身に付けたのだ。お前は喜劇の役者をよく見ていて、わしのことをあの中の道化師の一人だと思ったのかね。それとも、わしは喜劇のダンスをアゴラの真ん中で踊っていたのであって、転んだのではないと思ったのかね。しかし、わしはお前を喜劇役者を見て笑うようにと送り出したことはないし、笑くことがどんなことかをお前が知ったとは思わなかった。

[17] σὺ δὲ εἰς ἄκρον τοῦ πράγματος ἥκων(マスターする) ἐλάνθανες, ὥστε καὶ μισθώσαιντο(雇う) ἄν σε οἱ κωμῳδοί(喜劇役者), ἵνα γέλωτος αὐτοῖς πληροίης(2満たす) τὸ θέατρον. οἶμαι δὲ τοὺς κακοδαίμονας καὶ δρᾶμα ποιῆσαι τὸ νυνὶ τοῦτο συμβὰν(今起こっていることを劇にする) καὶ ἄλλως εἰωθότας(慣れた) τοὺς(主) οἷος ἐγὼ τὸν βίον εἰμὶ κωμῳδεῖν(動、私のような生き方をいつもからかう). καὶ σὺ μὲν ἴσως ἑστήξεις(立って) γελῶν, ἐγὼ δὲ κείσομαι κατὰ γῆς, οἱ δὲ προσθήσουσιν(私に言わせる) οἷα εἰώθασι ῥήματα(せりふ). τοιοῦτον αὐτοῖς δρᾶμα κεχορήγηκεν(芝居を作った) ὁ γέλως ὁ σός. ὃν ποῦ μεμάθηκας, ὦ κακόδαιμον; τίνα ἐζήλωκας(真似る); οὐκ ὀλιγάκις(めったにない) μέν, ἀεὶ δὲ ἀηδῶς(憎たらしく) σε προσεφθεγγόμην(話しかる); εἰ δέ ποτε ἀνασχοίμην(耐える) ἀργῶν(暇である), μίαν ταύτην ἠφίειν(1発する) φωνήν, ἐμὲ ζηλοῦν(真似る) καὶ τὸν ἐμὸν τρόπον.

ところが、お前はいつの間にか笑うことを身に着けていた。喜劇役者がお前を雇えば、劇場を笑いで満たせるほどになったのだ。わしが思うに、あの疫病神どもはいま起こっていることを芝居にするし、わしのような生き方をいつもからかいの対象にするのだ。たぶんお前は笑いながら立っている。わしは地面に横たわっている。そこへやつらはいつものセリフを付けるという具合だ。疫病神よ、お前がどこかで身につけた笑いのせいで、やつらはこんな喜劇を作ったのだ。お前はそなものを誰から学んだのだ。わしがお前に話しかけることは滅多になくても、いつも不機嫌に話しかけていたじゃないか。わしにもし暇があったらお前に一言こう言ってはずだ。わしの生き方を学べと。

[18] πότε οὖν ἐμὲ γελῶντα τεθέασαι; πότε τοὺς γελῶντας ἐπαινοῦντος ἀκήκοας; ὅς γε καὶ ὅτε τὴν πολύ σου μιαρωτέραν(汚れた、疫病神) ἠγόμην(結婚) μητέρα, πόρρωθεν ἠπείλουν(脅す) ταῖς βώλοις(土くれ) βαλεῖν τοὺς τὸν ὑμέναιον ᾄδοντας, εἰ μὴ τῆς ἐσχατιᾶς ἀποσταῖεν(立ち退く). οὐδὲ γὰρ ὑμεναιούντων, ἀλλὰ μαινομένων ἡγοῦμαι τὸν τῶν γελώντων εἶναι χορόν.

いつお前はわしが笑うのを見たのか。笑う人たちをわしが褒めるのをいつ聞いたのか。お前のあの厄病神の母親と結婚したときも、結婚歌を歌う連中に、わしの田んぼから出ていかないと土くれを投げるぞとわしは脅したもんだ。あの合唱隊の笑う連中のことを、わしは歌をうたう連中というよりは頭のおかしい連中だと思ったからだ。

καὶ οὐκ ἄνθρωποι μόνον πλημμελεῖν(間違いをする) μοι δοκοῦσιν ἁλισκόμενοι(捕まる) τούτῳ τῷ πάθει(狂気), ἀλλὰ καὶ τὸ μοσχίον(子牛) εἴ ποτε ἐσκίρτησε(跳び回る), κατέαξα(砕く) λίθοις αὐτοῦ τῶν ποδῶν, καὶ ὁ κύων εἰ σαίνει(尻尾を振る) με προσιόντα, τῇ σκαπάνῃ(鍬) συνθραύω(殴る). γεωργῶ δὲ ἀγρὸν(畑を耕す) οὐ, μὰ Δία, χλιδῶντα(柔らかい) καὶ δένδροις κατάσκιον(日陰の), ἀλλ' ὄχθον(丘) τραχύν(険しい), θύμον(タイム) γεωργοῦντα(産する) καὶ σφακόν(サルビア), καὶ ἡδίων οὗτος(ἀγρός) ἐμοὶ ὧν ὑμεῖς γεωργεῖτε καταγελάστων κηπίων(庭), οὐ γὰρ ἀγροὺς ἂν τὰ τοιαῦτα καλέσαιμι.

笑うという病気にかかって頭がおかしくなるのはなにも人間に限ったことではない。わしは子牛が跳ね回ったら、石をぶつけて足を折ってやったし、犬が尻尾を振って近寄ってきたときには鍬で殴ってやる。わしが耕している農地はけっして柔らかくはないし、木陰にあるわけでもない。それは険しい丘になっていて、タイムやセージを産するところだ。この農地は、あんたたちが耕す馬鹿げた庭園よりもわしには心地いいのだ。あんたたちの庭園をわしは農地とは呼ばないのだ。

[19] Εἶτα, ὦ μιαρώτατε, τὰ μὲν βοίδια(牛) καὶ οἱ κύνες ζῶσι τὸν ἐμὸν βίον καὶ στέργουσί(好む、我慢する) μου τὸν τρόπον, σὺ δὲ ὁ φάσκων ἐξ ἐμοῦ γεγονέναι καὶ κληρονομεῖν(相続) τῶν ἐμῶν ἀξιῶν, ὁ τραφεὶς ἐν τοιούτοις χωρίοις καὶ μετὰ ζώων οἵων ἄρτι κατέλεξα(列挙した) μόνος τῶν ἐκεῖθεν γελᾷς καὶ ταῦτα ἐμοῦ κατὰ γῆς ἐρριμμένου(倒れた).

しかも、疫病神よ、うちの家畜も犬たちもわしといっしょに暮らして、わしのやり方を受け入れてくれているのに、わしの息子でわしの財産の相続人になれると言っているお前、あの田舎で今あげた動物たちといっしょに成長したお前、あそこにいる者たちのうちで、ただ一人お前だけが笑うのだ、しかもわしが地面に倒れているところをな。

[20] καίτοι εἰ καὶ ἐδάκρυσας ἢ εἰ τὸ πρόσωπον μετήγαγες δεῦρο ἢ ἐκεῖσε ἢ προσῆλθες ἢ ἀπέστης ἢ ἐνεῖδες τῶν περιεστώτων τινὶ ἢ σοί τινες ἐκείνων, οὐκ ἂν ἤνεγκα ῥᾳδίως, ἀλλ' ὁμοίως ἂν ἠγανάκτησα(怒った). οὐδὲ γὰρ κινεῖσθαι χρῆν ὅλως, ἀλλ' ὥσπερ λίθον ἑστάναι ἢ μηδὲ ὅλως ἰδεῖν πεπτωκότα ἢ ἰδόντα πεσεῖν καὶ αὐτόν,

あの時お前が泣いたとしても、あるいは顔をあちこちに向けたとしても、わしに近づいたとしても、またわしから離れたとしても、まわりの人たちの誰かに注目したとしても、またまわりの人の誰かがお前に注目したとしても、わしは容易には耐えられなかったろう。それどころか、同じように腹を立てたことだろう。なぜなら、お前はあの時まったく動かずに石のようにじっとしているべきだったからだ。あるいは、転んだわしをまったく見ないか、わしを見て自分も転ぶべきだったからだ。

τὴν γὰρ αὐτὴν δήπουθεν ὁδὸν ἐβαδίζομεν καὶ οὐκ ἐμοὶ μὲν ἦν ὀλισθηρά(すべりやすい), σοὶ δὲ βέβαιος ἐπιβαίνειν, οὐδὲ σὺ μὲν ἔνηφες(しらふ), ἐγὼ δὲ ἐκραιπάλων(酔っていた), ἀλλ' ἵνα ἑστιαθείης(ごちそうされた) γελῶν καὶ εὐφράναις(楽しませせる) σαυτόν, βεβαίως τε ἔστης(立つ) ἐπὶ τοσούτου πηλοῦ(土) καὶ οὕτως ὀλισθηροῦ, καὶ οὐκ ἐς κόρακας(カラス), ἀλλ' ἐμοὶ προσεῖχες τὸν νοῦν(心を向ける).

なぜなら、われわれは同じ道を歩いていたのだから、わしの足もとは滑りやすく、お前の足もとはしっかりしていたわけではないからだ。また、お前がしらふでわしが酔っ払っていたわけでもない。それなのに、お前は笑いのご馳走を得て愉快な思いをしようとして、あんな滑りやすいぬかるみの中にしっかり立って、くそったれめが、わしの方に注目していたのだ。

[21] καὶ εἰ μέν τι χρηστὸν πώποτε ἔπραξα ἢ τὴν αἱμασιὰν(壁) οἰκοδομήσας(建てる) ἢ τὰς ἀκάνθας(とげ、茨) ἐκτεμὼν ἢ λύκον(狼) διώξας(追い払う), οὐκ ἐπῆλθες(近づく) ὀψόμενος· ἐπεὶ δὲ ἐκείμην(横たわる) χαμαὶ(地面に) βορβόρου(泥) τε ἀνάπλεως(満ちた) ἦν καὶ κακῶς εἶχον ὑπὸ τοῦ πτώματος, θεατὴς(傍観者) ἦσθα καὶ ἡδονὴν ἐποιοῦ τὰς ἐμὰς συμφορὰς καί που καὶ ἔλεγες· "εἰ γὰρ διαρραγείη(くたばる) μέσος, εἰ γὰρ ἀπαλλαγείην τοῦ Κρόνου τούτου ποτέ, εἰ γὰρ ἐπὶ πλέον γελάσαιμι". τοιγαροῦν ἀπαλλάττου μέν, στένων δὲ καὶ οἰμώζων καὶ μηδενὸς ὢν κύριος, ἵνα κἀγὼ τότε γελάσω μὲν οὔ, παύσωμαι δὲ, ἐφ' οἷς μου κατεγέλασας, ἀνιώμενος.

もしわしが壁を建てたりいばらを刈ったり狼を追い払ったりしていたら、お前はわしを見に来たりしなかったはずだ。わしがどろまみれになって地面に横たわって、転んでぐったりしていたから、お前はわしを眺めて、わしの不幸を楽しんだのだ。そして、たぶんお前はこう言ったのだ。おやじがくたばってくれたら、この暴君から解放されたら、もっと笑えたのにと。いや、じっさいお前はわしから解放されるのだ。お前は泣こうが喚こうが一文無しになる。それはわしがお前のことを笑うためではない、お前に笑われて嫌な思いをしなくなるためなのだ。

[22] Καί μοι μηδεὶς ἐνταῦθα ἐνοχλήσῃ(3接、迷惑) ὡς νέος ἐστὶ λέγων καὶ ὡς συγγνῶναι δεῖ τὴν ἁμαρτίαν ταύτην αὐτῷ. τίς γὰρ εἶ σὺ ὁ τουτονὶ παραιτούμενος(許しを請う); ποῦ γνοὺς(知る) αὐτόν; ποῦ θεασάμενος; τί δὲ ἀλγεῖς(悲しむ) ὑπὲρ αὐτοῦ; παρεγενόμην ἐγὼ σωφρονίσων(未分、しつける); ἀντεῖπον(否定) δὲ αἰτουμένῳ(要求) τι παρὰ τούτων; συνηγόρησε(擁護する) δὲ οὗτος ἢ σοὶ ἢ τῶν σοι προσηκόντων τινί; τί οὖν δίδως(未完2) ἃ μηδέποτε εἴληφας; ὢ τῆς πολυπραγμοσύνης(お節介). κήδεταί(苦心する) τις ἀλλοτρίου παιδὸς καὶ τὸν πατέρα κωλύει(妨げる) σωφρονίζειν(懲らしめる) τὸν ἑαυτοῦ.

ここにいる誰にもわしの邪魔はさせんぞ。こいつはまだ若いのだからこんな過ちは許してやれなど言わせんぞ。こいつの許しを請うているあんたは何者だ。あんたはどこでこいつのことを知ったのだ。なんであんたはこいつの為に悲しんでいるのだ。わしがここに来たのはこいつを今からしつけるためだと言うのかい。この人たちの要求をわしが断ったとでもいうのかい。こいつがあんたやあんたの身内の誰かを助けたというのかね。あんたは受け取りもしない恩をどうして返すというのかね。ああ、なんてお節介なんだ。他人の息子を気遣って、父親のわしが自分の息子を懲らしめるのを邪魔する人がいるとは。

[23] σύγγνωθι, φησίν, αὐτοῦ τῇ νεότητι. σὺ τοῦτό μοι παρακελεύῃ(命ずる) καὶ τὴν ἡλικίαν(年頃) τοὐμοῦ παιδὸς ἐμοῦ μᾶλλον ἐπίστασαι(2) ὥσπερ μισθὸν τῇ τίτθῃ(乳母) τετελεκὼς(支払う) ἢ ἀπογραψάμενος(登録) τὴν ἡμέραν, ἡνίκα ἐτίκτετο(生まれた); ποῦ δὲ καὶ νέος οὗτος ὀκτωκαίδεκα ‹ἢ› καὶ εἴκοσιν ἔτη ταυτὶ γεγονώς; "οὐ γὰρ προσπεφυκέναι(くっつく) ταῖς πέτραις καὶ ἀποτρώγειν(かじる) τῆς ἀρούρας(耕地) ἐχρῆν(3?)". ἀλλ' ἀδικεῖν τηλικαῦτα; ‹ἢ τὴν μὲν τούτου νεότητα› ὁρᾷς, τὸ δὲ γῆρας(老年) τοὐμὸν οὐδαμοῦ τίθης, ὃ καταγέλαστον οὗτος ἐποίησε;

「あの子の若気の至りを許してやれ」。そんなことを言うあんたはわしの息子の年齢を、わしよりもよく知っているのか。あんたはあいつの乳母に金を払ったり、生まれた日に届けを出しに行ったのか。あの子が小さいとき、十八のとき、あるいは二十の時どんな子だったのか。「あの子を石ころだらけの土地にしばりつけて辛酸を味わせるべきではなかった」。ところが、その子がこんな悪さをするのだ。それとも、あんたはこいつの若さは気にかけるが、こいつが笑いものにしたわしの老いは何とも思わないのかね。

[24] Καίτοι εἰ καὶ ἐμοὶ συνηγόρεις, ἠγανάκτησα ἂν καὶ περίεργον(お節介) καὶ πολυπράγμονα(お節介) ἄν σε ἐκάλεσα, ὥσπερ καὶ εἶ. οὐ γὰρ εἶ τὸ μηδέν σοι προσῆκον μειράκιον(少年) παραιτούμενος; τί γὰρ καὶ φήσεις αὐτὸ προσήκειν(属する、関わる) σοι; πατρικὸς εἶ φίλος αὐτῷ; ἀλλ' ἐχθροί μοι πάντες ὑμεῖς. ἀλλὰ συγγενὴς ἐμοί; πόθεν; οὐδενὸς ἀνθρώπων ἐγὼ συγγενής. ἐκ τῶν πετρῶν ἀνέφυν(生まれた). ἐκεῖναί μοι φίλαι, ἐκεῖναί μοι συγγενεῖς. ἐκεῖναι μόνον αὐτόν, εἰ φθέγξαιντο, παραιτήσονται, ἀνθρώπων δὲ οὐδὲ εἷς. ἀλλ' ὅσῳ μᾶλλον προσίοι τις, τοσούτῳ μᾶλλον ὀργίζομαι.

しかし、あんたがわしの味方をしてくれたとしても、わしは腹を立ててあんたをお節介野郎と呼ぶだろう。実際、あんたはお節介野郎だ。あんたが許しを請うている若者とあんたは何の関係もないではないか。あんたと関わりがあるというどんな理由があるのかね。父親と友達だと言うのかね。ところが、あんたたちはみんなわしの敵だ。わしの親戚だと言うのかね。どこからそんなことを言うのかね。わしには親戚なんか一人もおらん。わしは岩から生まれた。岩がわしの友達だ。岩がわしの親戚だ。もし岩が喋れたら、こいつの許しを請うのは岩だけだ。人間は誰もそんなことはしないはずだ。近くにくるほど、わしはそいつが嫌いになるんだ。

[25]    Ἔρημος οὖν ἔσῃ, φησίν. εἶτα σὲ τοῦτο, ἄνθρωπε, ὀδυνᾷ(嫌だ); μέλει δέ σοι τῶν ἐμῶν; διὰ τί; συμπότης(飲み仲間) εἰμί σοι, συστρατιώτης(兵隊仲間), συγκυνηγέτης(狩猟仲間); ἢ δέδοικας μή σε ἀφίκωμαι πρὸς κοινωνίαν(仲間) παρακαλέσων; πάνυ γε, ἵν' ὥσπερ τὰ κηλώνεια(てこ) τὴν δίκελλαν(つるはし) ἀναφέρῃς. μὴ σὺ κρείττων εἶ τοῦ Μανοῦ γεωργός; ἀλλ' ὅμως κἀκεῖνον ἐξήλασα τῆς ἐσχατιᾶς, ἵνα μὴ δεύτερος γεωργῶ. σὺ δὲ οἴει με παντὸς ἀηδέστερον γεωργήσειν ἐρημωθέντα παντάπασιν, ὥσπερ φαῦλον(ささいな) ἢ τὸ τυχὸν(ささいな) ‹ὂν› εὐτύχημα(単、幸福) μηδένα ὁρᾶν;

「あなたはさびしくなるぞ」とあんたは言う。あんたはそんな事がいやなのか。あんたはわしのことが心配なのか。どうしてだ。わしはあんたの飲み仲間でもないし、兵隊仲間でもないし、狩猟仲間でもないぞ。それとも、あんたはわしに呼び出されて仲間になるのが恐いのかね。よし、あんたをテコ代わりにしてツルハシ(英訳はバケツ)を引き上げてもらうために呼んでやろう。あんたはマノスくんより上手い農夫ではないだろうね。わしはあの男をわしの田んぼから追い出してやった。わしが二番になるのは嫌だったからだ。わしが一人で農業をすることは何より辛いことだと、あんたは思うのかね。しかし、わしにとっては誰にも会わないことが大きな幸福なのだ。

[26] εἰ δὲ δὴ καὶ κακόν, ὡς σὺ φῄς, ἡ ἐρημία(孤独), τίς ἔρημος ἀνθρώπων χεῖρας ἔχων καὶ πόδας; οὐκ ἀρκεῖ τοῦτο τὸ πλῆθος αὐτῷ σκάπτειν(掘る), ἀροῦν(鋤く), ὑδροφορεῖν, τἄλλα ποιεῖν ἃ κατ' ἀγρὸν ἀεὶ πράττεται; τί δὲ καὶ ὀνήσειεν οὗτος ἄν με συνὼν διεφθαρμένος οὕτω καὶ γενόμενος τοῖς ὑμετέροις παισὶ παραπλήσιος;

もしあんたが言うように、孤独が悪いことなら、手と足のある人間の誰が孤独だというのかね。土を掘ったり耕したり水を撒いたり、田んぼでいつもやっていることをするのに、それだけあれば充分ではないのか。こいつはわしと一緒に暮らして何の得があるというのか、すっかり堕落してしまって、あんたたちの息子たちと似たりよったりになってしまっているのに。

[27] ἐγὼ δὲ μάλιστα μὲν οὐδένα ὁρᾶν βούλομαι, εἰ δ' ἄρα ἀνάγκη, ἐμοί τινα παραπλήσιον, αὐχμῶντα(汚れた) καὶ μοχθηρὸν(哀れ) καὶ μήτε καταγελῶντα μήτ' αὖ φιλεῖν με ἐθέλοντα. ἴσον γὰρ τοῦτο ἐκείνῳ τἀδίκημα τίθημι. ἕως δ' ἂν μηδεὶς τοιοῦτος φανῇ, ἔσται μοι καὶ παῖς καὶ φίλος καὶ συγγενὴς καὶ πάντα ἁπλῶς ἡ ἐρημία. ἐκείνη μοι συμβιώσεται, ἐκείνη με γηροβοσκήσει(年寄りを養う), ἐκείνη με καὶ τεθνεῶτα καλύψει(覆う).

わしは誰とも会いたくないのだ。しかし、もし人と会うのがやむを得ないことなら、わしに似た人間、薄汚れて、惨めたらしいが、わしを笑わない人間、わしと仲良くしようと思わない人間にしてほしい。なぜなら、わしにとっては仲良くしようとするのは笑うことと同じく犯罪だからだ。しかし、そんな人が現れないうちは、孤独がわが息子、孤独がわが友だち、孤独がわが親戚、孤独がわしの全てだ。孤独がわしと共に暮らし、孤独がわしの老後を養って、孤独がわしの死を看取ってくれる。

Translated into Japanese by (c)Tomokazu Hanafusa 2021.10.8

ホーム

inserted by FC2 system