Libanius - Declamatio XXXIX
リバニオス『模擬弁論集』39



Φήμη ἦν συνεῖναι τὸν πατέρα τῇ τοῦ παιδὸς γυναικί. νόμον ἔθηκεν(提案) ὁ πατὴρ ἐξεῖναι τοὺς παῖδας ἀκρίτους(裁判なしに) ἀποκτιννύναι(ἀποκτείνω). τίθησι καὶ ὁ παῖς νόμον ἐξεῖναι τοὺς μοιχοὺς(間男) ἀκρίτους ἀποκτιννύναι.

【この審理の背景】父が息子の嫁と関係を持っているという噂がたった。すると、父は自分の息子を裁判にかけずに殺してよいという法律を提案した。すると、息子は間男を裁判にかけずに殺してよいという法律をここに提案した。



‹Ἡ μελέτη›.
(模擬法廷演説)

[1] Ἐπειδὴ τῆς τῶν νέων(若者) εὐκοσμίας(躾け) πεφροντικέναι(配慮) φησὶν ὁ πατὴρ διὰ τοῦ νόμου, δέξασθε καὶ παρ' ἐμοῦ νόμον μετριωτέρους(節度) δυνάμενον ἡμῖν καταστῆσαι(〜にする) τοὺς μοιχούς. δεῖ δὲ ὑμᾶς καὶ τοῦτον νομίσαι τίθεσθαι παρὰ τοῦ πατρός. ὁ γὰρ τά τε ἄλλα με πεπαιδευκὼς καὶ τὴν γνώμην οὕτω μοι παρασκευάσας(準備) ὥστ' ἤδη καὶ νόμους ὑπὲρ γάμων(結婚) ἐπιχειρεῖν(着手する) εἰσφέρειν(提出) πῶς οὐκ ἂν εἰκότως(正当に) αἴτιος(責任がある) εἶναι δοκοίη τῶν ὑπ' ἐμοῦ τήμερον(今日) γιγνομένων;

【息子の演説】 陪審員のみなさん、私の父親が自分の法律を提案したのは若者の品行を良くすること考えてのことだと言っています。それなら、私は間男たちをおとなしくさせるためにこの法律を提案しましたので、ぜひお認め頂きたいのです。この法律もまた私の父親によって提案されとみなさんにはお考え頂きたいのです。なぜなら、私の父親は色んなことを私に教えてくれましたが、ここまで知性を鍛えてくれたおかげで、この結婚についての法律を提案することに着手できたからであります。したがって、当然のことながら、父は私が今日行うことに責任があると思われるべきであります。

[2] ὃ καὶ θαυμάσαι(ア希3s) τις ἂν εἰ συναγωνίζεσθαι(助ける) τῷ παιδὶ δέον καὶ τὸν νόμον ἐπαινεῖν(褒める) καὶ συμπράττειν(協力) ὅπως ἔσται κύριος(批准された), ὁ δ' ὥσπερ ἀδικούμενος ἢ μὴ κοινωνήσων μοι τῆς δόξης(名声) ἐναντιωσόμενος(反対する) ἥκει καὶ ταῦτα πάντων τῶν ἐμῶν καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων ὁμοίως μετεσχηκώς(共有).

ですから、父の行動に驚いている人もいることでしょう。なぜなら、父は息子といっしょに戦って、この法律を大いに称賛して、この法律が認められるように、息子を助けるべきなのでありますから。ところが、彼はまるで被害者であるかのように、私と名誉を共にする気もなく、私に反対しようとしてここにやって来たのであります。しかも、彼は私のものは大小を問わずすべてを私と共有してきたのですから、なおさら不思議であります。

[3] πάλαι μὲν οὖν διενοούμην(考える), ὦ ἄνδρες δικασταί(陪審員), τουτονὶ θεῖναι τὸν νόμον, ἀφ' οὗ(〜時から) τὴν γυναῖκα ταύτην ἣν ἔχομεν ὁ πατὴρ ἡμῖν εἰς τὴν οἰκίαν εἰσήγαγεν· ὁ δὲ πολλὰ δὴ πολλαχοῦ βλάπτων(邪魔する) τοὺς νεωτέρους ὄκνος(男主 躊躇) πολύν τινά μοι χρόνον ἐν τῷ μέλλειν(遅らせる) κατανάλωσεν(浪費する).

陪審員のみなさん、私はこの法律を提案しようとずっと前から考えてきました。それは、私の今の妻が父によって我が家に連れてこられた時からであります。ためらいは多くの場面で若者たちの行動の邪魔をしますが、私もこの法案を提出するのをためらっている間に、長い時間を無駄にしてしまいました。

ὡς δὲ εἶδον τὸν πατέρα τῷ νόμῳ τοὺς μὲν δικαστὰς ἀκύρους(権限がない) τῶν παίδων πεποιηκότα, τοῖς γονεῦσι(親) δὲ τὴν ἐκείνων ἐπιτρέποντα(任せる) σφαγήν(殺害), οὕτως ἤδη καὶ αὐτὸς παρεκλήθην(παρακαλέω駆り立てられた) εἰς μέσον ἐνεγκεῖν(公にする) ἃ πάλαι βουλόμενος ἀνεβαλλόμην(延期する).

しかしながら、父があの法律で息子たちを審理をする権利を陪審から奪い、親が無条件で息子を殺害する権利を与えようとしているのを見たとき、私はこれまでその気がありながら躊躇してきた法案を公にする気持ちに駆り立てられたのであります。

ὃν[νόμον] γὰρ καὶ μηδενὸς τοιούτου προεισενηνεγμένου(提出された) νόμου δικαίως ἂν ὑπὲρ σωφροσύνης(貞節) ἔθεσθε, τοῦτον ἡγούμην ὑμᾶς ἑτοιμότερον(快く) προσήσεσθαι(未不προσίημι認める) διδόντα τοῖς γεγαμηκόσι κατὰ τῶν μοιχῶν ἃ τοῖς γονεῦσι κατὰ τῶν παίδων δεδώκατε.

貞節を守るこんな法律はかつて一つも提出されたことはありませんが、こういう法律をみなさんが交付することは元々正当なことでありましょう。しかし、この法案はみなさんが子供に対抗するために親に与えた権利と同じ権利を、間男に対抗するために夫に与えるものなのでありますから、なおさら、みなさんは私のこの法案を認めやすくなったと私は考えるのであります。

[4] Τὰ μὲν οὖν ἄλλα πιστεύω(信じる) τὸν νόμον εὖ ἔχειν δόξειν, φοβοῦμαι δὲ ἕν, ὦ ἄνδρες δικασταί, μόνον μὴ τὸ τὸν μὲν γράφοντα νέον τε εἶναι καὶ παῖδα, τὸν δὲ ἀντιλέγοντα πρεσβύτερόν τε καὶ πατέρα βλάβη(害) γένηται τοῖς ὀρθῶς γεγραμμένοις(書かれた).

私はこの法律がよく出来ていると思われると信じています。しかし、陪審員のみなさん、私には一つだけ心配なことがあります。それはこれを提案する人間がまだ若造で息子であり、これに反対する人間がそれより年上で父親であるというただ一つの事が、正しい内容のこの法案の邪魔になりはしないかということです。

ἀλλ' εἰ μὲν μὴ πολλοὺς μὲν ἤδη πρεσβυτέρους ἑωράκετε τὰ τῶν νέων ἁμαρτάνοντας(間違いを犯す), πολλοὺς δὲ νεωτέρους πολλῶν ἄμεινον πρεσβυτέρων εὑρηκότας τὸ δέον(正しいこと), καλῶς ἂν ἐποιεῖσθε(未完) τὸν χρόνον κριτήν· ἐπεὶ δὲ αἱ φύσεις ἰσχυρότεραι τοῦ τῶν ἐτῶν ἀριθμοῦ, τί θαυμαστὸν εἰ καὶ πατὴρ ἐκφέρεται(はみ出る) τοῦ προσήκοντος(良識) καὶ παῖς λέγει τι βέλτιον;

しかしながら、もしみなさんが、一方で多くの年長者が若者の犯すような過ちを犯すことはなく、他方で、多くの若者が多くの年長者たちよりも正しいことを容易に見つけ出せるわけではないとを考えているとすれば、みなさんは人の判断力が年相応であることを正しく見てこられたことになるでしょう。しかしながら、人の本能というものはいくら年齢を重ねても抑えることは出来ないからには、父親でさえも良識を失い、息子が父親より正しいことを言うとしても、何の不思議もないのであります。

[5] εἰ μὲν οὖν μὴ τὴν χείρω(より悪い) μοι δόξαν ὁ πατὴρ κατεσκευάκει(準備) διὰ τοῦ νόμου, τὸν ἐμὸν τοῦτον εὐθὺς ἂν ἐπεχείρουν(着手する) λυσιτελοῦντα(有益な) δεικνύειν· ἐπεὶ δὲ εἰς ἐμέ τινες ἐβλέπετε τούτου νομοθετοῦντος(法律を作る) καὶ τοιοῦτος ἐνίους, ὡς εἰκός, εἰσήρχετο λογισμός(考え), ὅτι οὗτος μέντοι τὸν παῖδα πονηρὸν(有害な) εἰς αὑτὸν εὑρηκὼς αὐτὸς ἐπιθυμεῖ κτεῖναι καὶ τοῦτο ἐσπούδακεν(熱心になる), οὐ τοῖς ἄλλοις ἐπικουρῆσαι(助ける) πατράσιν, ἀλλ' αὑτῷ χαρίσασθαι(許す) μιαροῦ(汚れた) παιδὸς σφαγήν, φέρε ὑμῖν ἀπολογήσωμαι(弁明する) μάρτυρι(証人) τῷ πατρὶ χρώμενος.

そこで、もし父がその法律によって私の評判を下げたりしなければ、私はすぐにでも私の法律の利点の証明に着手するつもりでした。しかし、父が法律を提案するときにみなさんの幾人かが私の方を見ていましたし、そのうちの数人の人たちは「この父親は息子が自分に害をなすと分かったので、自分の手で息子を殺したいのであり、他の父親たちを助けるためではなく、汚らわしい息子を自分で殺せるようにしようと執念を燃やしているのだ」と当然のことながら考え始めたようなので、私は是非ともこの父を証人としてみなさんに弁明したいと思います。

[6]   Ἔπεμπές με, ὦ πάτερ, νέον ὄντα κομιδῆ(まさに) παρὰ τοὺς διδασκάλους(先生). ἐνταῦθα ἔλαβόν τινα αἰτίαν(罪) ὧν οἱ πολλοί; κατῄσχυνά(καταισχύνω泥を塗る) σε τοῖς ἐμαυτοῦ πράγμασιν; οὐ δῆτα. μετὰ ταῦτα τῆς μητρὸς ἀποθανούσης, ἧς ζώσης οὐκ ἄν ποτε τοῦτον ἔθηκας τὸν νόμον, ἐκώλυε(妨げる) γὰρ ἄν, ἠπείχθην(ア受1s ἐπείγω急ぐ) πρὸς γάμον; ἐμνήσθην(μιμνήσκω言及する) σοι περὶ γυναικός, ὡς ἄν τις, ἀφέλκων(引き離す) ἐμαυτὸν τῆς μετὰ σοῦ διαίτης(暮らし); οὐδὲ τοῦτο.

父さん、あなたは私が子供の頃先生のもとに通わせてくれましたが、そこで私は多くの子供たちのしたような悪いことを何かしたことがあったでしょうか。私自身の行動であなたの顔に泥を塗ったことがあったでしょうか。そんなことは断じてありませんでした。また、母が生きている間あなたは母に止められてこんな法律を作ったりしなかったでしょう。その後、母が死んでから私は結婚を急いだでしょうか。私はあなたとの暮らしから離れるために、妻をもらうことをあなたに話したでしょうか。そんな事はありませんでした。

[7] ἀλλ' ὁ μὲν ἐνάγων(迫る) με πρὸς γάμον οὗτος ἦν, ὦ ἄνδρες δικασταί, καὶ λέγων· γυναικὸς ἡμῖν, ὦ παῖ, δεῖ, γυναικὸς ἣ τῶν τε ἔνδον ἐπιμελήσεται(面倒を見る) καὶ τὴν ἐπὶ τῇ μητρί σου λύπην καταπαύσει πληροῦσά(満たす) μοι τἀκείνης(彼女の仕事) καὶ καθιστᾶσά(置く) πως τὴν οἰκίαν εἰς τὴν προτέραν(以前の) τάξιν(秩序).

むしろ、陪審員のみなさん、この父が私に結婚を勧めたのです。そしてこう言ったのです。「せがれよ、我が家には女が必要だ。家の中の面倒を見てくれる女、お前の母親への悲しみを終わらせてくれる女、お前の母親が私のためにしていた仕事をしてくれる女、家をむかしの秩序に戻してくれる女が必要だ」と。

ἐγὼ δ' ἀνερυθριῶν(赤面) ἔλεγον ὅτι ταῦτα ἕξει μὲν οὕτως ὅπως ἂν αὐτὸς ἐθέλῃς, δεῖ δὲ ἴσως οὐχ οὕτω ταχέως γαμεῖν οὐδὲ πενθοῦντας(喪中) ἔτι δεῖπνα(宴会) παρασκευάζειν καὶ κρατῆρας(酒瓶) ἱστάναι καὶ δαιτυμόνας(客) συγκαλεῖν καὶ ὑμέναιον(結婚の歌) ᾄδειν. ὁ δὲ ληρεῖν(動 たわごとを言う) με(主) ἔφη, δεῖν γὰρ ἤδη τὴν ἀντ' ἐκείνης ἐσομένην εἰσελθεῖν.

それを聞いて赤面した私は言いました。「いつかはあなたが望むようなことになるでしょう。しかし、結婚はこんなに早くすべきではありません。まだ喪中なのに、宴会を用意して酒瓶を立てて客を呼んで結婚の歌を歌うべきではありません」と。すると、彼は言いました。「お前は馬鹿なことを言う。この家には母親の代わりなる女が来なくてはならないのだ」と。

[8] εἶξα(譲る), ὦ ἄνδρες δικασταί, καὶ συνεχώρησα(同意する) καίτοι(たとえ〜でも) σαφῶς ἐπιστάμενος ὅτι τὸ πρᾶγμα τοῦτο, ὁ γάμος, πολλοῖς πολλῶν καὶ μεγάλων αἴτιον κατέστη(成る) κακῶν.

陪審員のみなさん、私は折れました。多くの人にとって結婚というこの一事が多くのひどく厄介なことの原因となることは私はよく分かっていましたが、結婚することに同意したのです。

οἱ μοιχοὶ γάρ, ὦ πάτερ, καθ' ὧν νῦν ἐγὼ νομοθετῶ, μυρίοι καὶ οὓς οὐκ ἂν ᾠήθης(予想する) ἥψαντο(ἅπτω) εὐνῆς ἀλλοτρίας, καὶ οἱ φυλάττειν δίκαιοι πολλάκις αὐτοὶ διέφθειραν(壊す).

というのは、父さん、私の法律の対象としている間男は無数にいるからです。そして、思いがけない人たちが他人の寝床を汚してきたのです。また、自分の寝床を守る義務のある人たちが(=浮気をして)それをしばしば自分で汚してきたのです。

καὶ τοῦτο τὸ δέος(恐怖) ἔτι νέος ὢν ἐλάμβανον(感じる) παρὰ τῶν ποιητῶν καὶ τί ἄν σοι διηγοίμην(話す); οἶσθα γὰρ ἃ λέγουσιν. ἀλλ' ὅμως κινδυνεύειν ᾑρούμην(選ぶ) ἐν τῷ τοῦ μέλλοντος ἀδήλῳ(不確か) μᾶλλον ἢ τῇ τοῦ πατρὸς ἐπιθυμίᾳ μάχεσθαι(反対する).

そして、私はこの恐れは若いころ詩人たちから学んでいますが、どうしてそれを父さんに話す必要があるでしょうか。指針たちがどんなことを言っているかはあなたも知っているからです。それにもかかわらず、私は父さんの願いに逆らうよりは、不確かな将来の危険を冒すことを選んだのです。

[9] ὡς τοίνυν ἐδέδοκτο(決まる) γαμεῖν, οὐδ' ἐν τοῖς ἑξῆς(そのあと) ἔστιν εἰπεῖν ὡς ἐγώ τι τοῦτον ἐλύπουν(悲しませる). οὐ γὰρ ὁ μὲν ἑτέραν ἐβούλετο λαμβάνειν, ἐγὼ δὲ ἄλλην οὐδ' εἰς ἔριν ἦλθον αὐτῷ περὶ τούτων οὐδ' ἐζυγομάχουν(戦う), τοσοῦτον δὲ ἠρόμην(尋ねる) μόνον·

そうして結婚することに決まると、そのあと私が父を悲しませたとは言えないでしょう。というのは、父さんが私に結婚させたがった女と、私が結婚したい女が異なることはなかったからです。この件で私は父さんと喧嘩をすることも争うこともなかったのです。ただこれだけを父さんに尋ねました。

ἐκ σωφρόνων δέ ἐστιν, ὦ πάτερ, καὶ μεμελέτηκε σωφρονεῖν; ᾔδειν(過去完1s) γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὅτι τούτου μὲν τοῦ καλοῦ(美徳) παρόντος καὶ πενία(貧しさ) γυναικὸς καὶ δυσείδεια(醜さ) κοῦφον(軽いこと) καὶ ὅ τι ἂν εἴποι τις, ἀπόντος δὲ καὶ πλοῦτος καὶ ὥρα(美しさ) καὶ γένος οὐδὲ μικρὸν εἰς παραμυθίαν(慰め) μέρος.

「父さん、彼女は貞淑な両親から生まれた女ですか、また貞淑であろうと努めてきた女ですか」。というのは、陪審員のみなさん、この美徳があれば、人がなんと言おうと、女の貧しさも醜さも些細なことですが、もしこの美徳がなければ富も美しさも育ちの良さも少しの慰めにならないことを、私は知っていたからです。

[10] τί γὰρ ἄν τις ἀγαθὸν ἀντιθείη τοσούτῳ κακῷ; τῷ δ' ἄν τις ἐνέγκαι(ア希3s 耐える) τηλικαύτην πληγήν(打撃); ἦ δεινὸν μὲν ἂν ἦν, εἰ καὶ λανθάνειν ἐδύνατο, νῦν δ' ἅμα τε πράττεται καὶ θρυλεῖται(吹聴される) καὶ ὁ πρῶτος αἰσθόμενος ἄλλῳ μηνύει(あばく) κἀκεῖνος ἑτέρῳ καὶ οὗτος ἄλλῳ. καὶ οὕτως ὁ λόγος εἰς ἀγορὰν ἐλθὼν ᾄδεται.

妻の浮気という大きな悪にどんな得なことがあると言えるでしょうか。これほど大きな打撃を人はどうやって耐えられるでしょうか。それはたとえ人に知られずに終わったとしても、恐ろしいことでしょう。ところがそれは行われるやいなや、知れ渡ってしまうのです。最初に聞いた人は別の人に伝えて、その人がまた別の人に、その人がまた別の人にというふうに。こうして噂は広場にまで来て言いふらされるのです。

[11] διὰ ταῦτα, ὦ ἄνδρες δικασταί, τῶν ἄλλων οὐδενὸς μνησθεὶς ὑπὲρ σωφροσύνης ἐδεόμην(したい) μανθάνειν. ὁ δὲ ἄγριον(残酷な) εἰς ἐμὲ βλέψας, ἐγώ, φησι, τούτων γέγονα δοκιμαστής(判定者), ἐγὼ τὴν κόρην οἶδα. θάρρει(安心する) περὶ τῆς ἀρεσκούσης(好きな) ἐμοί. ταῦτα ἀκούσας ἡσύχαζον(黙る) καὶ ἄφωνος ἦν καὶ ᾤμην(思った) δεῖν τῇ τούτου γνώμῃ γαμεῖν. ἐλάβομεν τὴν νύμφην, ἠγάγομεν, εἴχομεν. ἆρ' οὖν τι μετὰ ταῦτα ἠδίκουν; εἰπάτω.

ですから、陪審員のみなさん、私は他のことは言わずに、その女性が貞淑であるかどうかを知りたかったのです。すると父は私に冷たい眼差しを向けて言いました。「その事ではわしは目利きだ。その娘のことはよく知っている。わしの眼鏡にかなった娘だから安心するがいい」と。それを聞いて私は黙り込んで声を失いました。そして、父の考えに従って結婚するしかないと思いました。そして私はその娘をめとって、ともに暮らしているのです。では、そのあと私がしたことに何か間違ったことがあったのでしょうか。それは父さんに聞いてみてください。

[12] Καὶ οὐ τῶν ἐμαυτοῦ γε μόνον, ἀλλὰ καὶ τῶν τῆς γυναικὸς πρὸς αὐτὸν ἔργων ἕτοιμος ἐγὼ ποιεῖσθαι τὴν ἐξέτασιν(調査). οὐχ ὁμοίως ἀμφοῖν ἐπεμελήθη(世話する); οὐχ ὥσπερ τῶν ἐμῶν, οὕτω καὶ τῶν σῶν ἐφρόντισε(心配する), τροφῆς, ἐσθῆτος, εὐνῆς; οὐχ ἡδονῆς ἐκοινώνησέ(共にする) σοι καθάπερ ἡ μήτηρ πρότερον; οὐκ εἰσιόντα ἔξωθεν προσιοῦσα ἐθεράπευσεν(奉仕する); οὐκ ἐξιόντα προὔπεμψεν εὐχομένη ταχέως ἐπανελθεῖν; οὐκ ἄδηλόν σοι κατέστησε τῆς ἐμῆς μητρὸς τὴν τελευτὴν πάντα ποιοῦσα τἀκείνης;

ここで私は自分自身の行動だけでなく、妻の父に対する行動を点検してみたいと思います。彼女は私と父の両方に同じように世話をしたのではないでしょうか。彼女は食事も着物もベッドのことも父さんと私に同じように世話をしたのではないでしょうか。彼女はかつての母のように父さんと喜びを共にしたのではないでしょうか。彼女は外から帰ってきた父さんに近づいて世話をしたのではないでしょうか。出かけていく父さんを彼女は送り出して早いお帰りを祈ったのではないでしょうか。彼女は母のしたことをすべてやって、父さんに母の死を忘れさせたのではないでしょうか。

[13] καὶ τούτων, ὦ πάτερ, γιγνομένων ἔστιν ὅτε ἐμεμψάμην(叱る) ἢ κατεβόησα(どなる) τῆς γυναικὸς ὡς ἂν οὐ τἀμὰ προτιμώσης, ἀλλὰ μεριζομένης(分け合う) ἀκριβῶς(正確に) εἰς ἐμέ τε καὶ σέ; ἀλλ' ἐάν τίς μου καταμαρτυρήσῃ(ア接、反対証言) παρελθὼν ἢ δοῦλος ἢ ἐλεύθερος, γράψον(命), εἴπερ οἷόν τε, τούτου χαλεπώτερον κατὰ τῶν παίδων νόμον.

しかも、父さん、こんなことをされた私は妻を叱りつけたでしょうか。私のことを優先せずに、私の世話と父さんの世話を等分にやっていることで、彼女を怒鳴りつけたりしたことがあるでしょうか。仮にもし奴隷であれ自由人であれ、ここに入廷して私の言っている事は嘘だと証言する人がいるなら、父さん、あなたはあれよりもっと厳しい息子に対する法律を提案すればいいのです。もしあなたにそんなことが出来るならですが。

[14] Οὕτως οὖν ὑποπεπτωκότος(ひれふす) ἐμοῦ τοῖς σοῖς βουλεύμασι καὶ οὐδενὸς ἐμαυτὸν ποιοῦντος (←ἐμοῦ) κύριον, ἀλλὰ σοὶ πάντων ἁπλῶς παρακεχωρηκότος(譲歩) τίς αἰτία τοῦ καλοῦ τούτου νόμου; τί τούτοις δίδως(2s) ὑποπτεύειν(疑う) ὡς ἔστι τις ἡμῖν ἐπὶ τῆς οἰκίας πόλεμος δεόμενος ὀξείας σφαγῆς ἣν δεῖ πεπρᾶχθαι πρίν τινα εἰδέναι διότι;

こうして私は父さんの決めたことに従順に従って、自分のことは何一つ要求するどころか、父さんにすべてをきれいさっぱり譲っているというのに、父さんはどうしてあのご立派な法律を出す気になったのでしょうか。さらに、誰も理由を知らないままにすぐに息子を殺す必要があるような家庭内戦争が我々の間にはあると、この人たちに思わせるどんな理由があると父さんは言うのでしょうか。

[15] ἀλλ' εἰ καὶ μὴ τὸν νόμον τιθείς(現分、提案する時に), νῦν γε ἡνίκα(時) τέθεικας(完2s), ἔλεγξον(非難する) τὴν ἐμὴν κακίαν καὶ τὰς αἰτίας(罪) ὅρισον καὶ μὴ δίδου τοῖς περιεστηκόσιν ἄλλα ἄλλοις νομίζειν. ἢ οὐκ οἴει(2s) τούτων πολλούς, τοὺς μὲν πρὸς ἑαυτὸν ἕκαστον, τοὺς δὲ πρὸς ἀλλήλους, πολλὰ τοιαῦτα λέγειν ἃ οὐκ ἄν ποτε ἐγὼ φθεγξαίμην;

しかしながら、もし父さんが法律を提出するときにはしなかったとしても、提出しまった今こそ、私の悪事を糾弾して私の罪を明確にしてください。そして、周りの人たちに色々と考えさせないでください。それとも父さんは、私ならとても口に出せないようなことを、彼らのある人は独り言で、ある人は互いにあれこれ言っているとは思わないのでしょうか。

ἃ γὰρ οὐδ' ἀκοῦσαι φορητόν(耐えられる), πῶς ἂν ταῦτα εἰπεῖν ὑπομείναιμι(耐える); πλὴν τοσοῦτον ἐρῶ(言う) ὅτι τούτων οἱ μὲν ἀδικεῖν ἐμὲ νομίζουσι καὶ πρὸς τοῦτον σὲ τὸν νόμον ἁμαρτάνοντα[ἐμὲ] ἐπηρκέναι(完不ἐπαίρω駆り立てる), ἕτεροι δέ γε ἴσως ἀδικεῖσθαί μέ φασι καὶ δυστυχεῖν καὶ διὰ τοῦτο μισεῖσθαι.

それは聞くに耐えないことなのに、どうして私がここであえて口できるでしょうか。ただ私はこれだけは言っておきます。つまり、ある人は私が間違いをおかしたと考えて、その私の間違いのせいで父さんはこの法律を作る気になったのだと言っています。一方、別の人たちは多分父から酷い目にあって不幸なのは私で、そのために父から憎まれていると思っているのです。

[16] παρελώμεθα(παραιρέω除く) τῶν πολλῶν τὰς ὑπονοίας(推測) εἰπόντες τὰ τοῦ παιδὸς πονηρεύματα(非行). ἀλλ' οὐκ ἐθέλεις; οὐκοῦν ἱκανή μοι τοῦτο ἀπολογία;

ですから、あなたの息子の悪事が説明してに多くの人たちが抱いている疑念を晴らそうではありませんか。しかし、父さんはそれをお望みではないのでしょうか。これで私にとって充分な弁明になるのではありませんか。

καὶ διὰ τοῦτό γε ἤδη τοῦ νόμου κειμένου τούτοις πρὸς ὑμᾶς ἐχρησάμην, ὦ ἄνδρες δικασταί, τοῖς λόγοις, ὅπως κἀκ τούτου[νόμου] μάθητέ μου τὴν ἐπιείκειαν(温和) καὶ ὡς οὐδαμοῦ ταῖς ὁρμαῖς(衝動 ἠναντίωμαι(完ἐναντιόομαι反対する) τοῦ πατρός. ὃς γὰρ οὐδ' ἐν τηλικούτοις βιωσόμενος(未、生きる) φόβοις ἐτόλμησα ῥῆξαι(発する) φωνήν, τί τῶν ἄλλων οὐκ ἐνήνοχα(耐える) σιγῇ;

しかし、陪審員のみなさん、私はこのためにこそその法律が成立してからみなさんにこれらの話をしたのです。それは自分が従順な人間であり、決して衝動にまかせて父と対立するような人間でないことを、その法律から皆さんに知っていただきたいからなのです。これほど大きな不安(=父に殺される)のもとに暮らしていて声を発する勇気も出なかった私ですから、どんなことにも黙って耐えてこれたのです。

[17] τούτου τοίνυν ἀκούων ἀναγινώσκοντος(読む) νόμον κρίσεως(裁判) ἀποστεροῦντα(奪う) τοὺς παῖδας καὶ φάσκοντος οὐκ ἄλλως(他の方法では) εὖ οἰκήσεσθαι(動) τὴν πόλιν(主) καὶ ὑμᾶς ἀνασχομένους(支持する) ὁρῶν ἥκειν(動) ἡγησάμην(アἡγέομαι) καὶ ἐμαυτῷ καιρὸν(主) θεῖναι νόμον, ὃν τὸ πάλαι θεῖναι βουλόμενος, ὅπερ ἀρχόμενος(最初に) ἔφην, οὐκ οἶδ' ὅπως οὐκ ἐθάρρησα(勇気). καὶ σκοπεῖτε, πρὸς Διός, εἰ μὴ καλὸς καὶ πρέπων(ふさわしい) τῇ πόλει καὶ τοῖς ἄλλοις[νόμοις] τοῖς περὶ τὸν γάμον ὁμολογῶν(調和する).

いま私はこの人が息子たちから裁判を受ける権利を奪う法律を読み上げて、まさにこの法律でこの町は住みやすくなると話すのを聞き、みなさんがそれを支持するために来ているのを見て、最初に言ったように、以前から提出したいと思っていながら、なぜかその勇気が出なかった自分の法律を提案するよい機会が訪れたと考えました。みなさんには、この法律が良い法律か、町の役に立つ法律か、結婚に関する他の法律と矛盾しないかどうかを、是非とも考えて頂きたいのです。

[18]  Τῷ καταλαβόντι(捕まえる) φησὶ μοιχὸν ἐπὶ τῇ γυναικὶ κτείνειν εὐθὺς ἐξεῖναι τὸν ὑβρίζοντα. ἀλλ' ὁ πατὴρ ἀγανακτεῖ(怒る) καὶ ἀντερῶν(反論) ἥκει. διὰ τί, πάτερ, οὐ μέτεστί μοι τοῦ νομοθετεῖν; ἄτιμος ἐν τῇ πόλει περιέρχομαι καὶ δέομαι κύπτειν(頭を下げる) εἰς γῆν; ἐγὼ δὲ τῶν μεγίστων[πραγμάτων] ἐμαυτὸν ἀξιῶ καὶ νόμους γράφω.

この法律は、妻に間男を働く者を捕まえた人はその狼藉者を即座に殺すことができるというものであります。ところが、父はそれに腹を立てて反対するために来ているのです。父さん、どうしてぼくがこの法律を作ってはいけないのですか。私は面目を失って街中をさまよい、うつむいていなければならないのでしょうか。私は自分が重要な事に値する人間だと思ってこの法律を提案するのです。

[19] εἰ μὲν οὖν ἄλλος με τῆς παρρησίας(自由) ἐκβέβληκεν(追い出す), οὐκ οἶδα, τοῖς δὲ τῆς πολιτείας(政府) νόμοις οὔπω τοῦτο πέπονθα. οὐκοῦν(したがって) νομοθετῶ μὲν ἐξόν μοι τοῦτο ποιεῖν, γράφω δὲ ὑπὲρ τῶν ἐμαυτῷ προσηκόντων(関わる) καὶ οὐκ ἄν με φαίη τις πρᾶγμα(仕事) ἀλλότριον ἁρπάζειν(奪う), οἷον εἰ περὶ νεῶν(船) ἢ ἱππέων ἢ ὁπλιτῶν ἢ φόρων(租税) ἢ τείχους ἢ μετοίκων ἢ τελῶν(収税) νόμους ἐτίθην(未完1s), εἰκότως ἂν ἐδόκουν τὰ τῶν στρατηγῶν καὶ ῥητόρων καὶ ὅλως τῶν πρεσβυτέρων(長老) ὡς ἐμαυτὸν ἕλκειν(引っ張る). κατὰ δὲ τῶν μοιχῶν ἡμῖν πρέπει τοῖς νεωτέροις γράφειν.

私の行動の自由が他人に奪われたことはこれまであったかもしれません。しかし、国の法によってそんな目に会ったことは一度もないのであります。したがって、私にそうすることが許されているからには、私はこの法律を提案します。この法案は私自身に関わるものであり、誰も私が他人の仕事を横取りしたとは言わないでしょう。たとえば、もし私が船や馬や武器や税や城壁や外人や貢納について法律を提案したなら、私は将軍と弁論家と元老の仕事を自分の方に引き寄せた思われても仕方がないでしょう。しかし、間男に対する法律はまさに若い私たちが提案するのがふさわしいのであります。

[20] καὶ θαυμαστὸν οὐδέν. νέαις(若い妻) γάρ, ὦ πάτερ, συνοικοῦμεν(結婚する). ἂν δὲ δὴ καὶ διαφερούσαις(優れて) ἑτέρων τὴν ὄψιν(外見), οἵαπερ ἡμῖν ἐστιν ἡ γυνή, καὶ γὰρ τοῦτο ὁ πατὴρ ἐσκέψατο, ὅπως τοὺς ὀφθαλμοὺς εὐφραίνοι(希3,楽しませる) τῷ συνοικοῦντι(結婚相手) τὸ σῶμα τῆς γυναικός, ὁ δὴ τὴν τοιαύτην ἔχων πρᾶγμα(苦労する) εἰκὸς(当然の) πέπονθε φυλακὴν(見張り) ἅπασαν τῷ κάλλει περιτιθείς(置く). οὕτως οὐκ ἐξὸν μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν μάλιστά μοι προσηκόντων τίθημι νόμον. καὶ ὅστις(→οὗτος) οἶδεν ἀκριβῶς τὰ ἡμέτερα, πολλοὺς δὲ οἶμαι, καὶ τὴν σπουδὴν οὗτος ἐπαινεῖ(褒める) τὴν ἐμήν.

またそれは何も不思議なことではありません。なぜなら、父さん、私たちは若い女といっしょに暮らしているのですから。もしその女が私の妻のように他の女より外見が優れているとしたら(というのは、父は次のこと、つまり、妻の体が結婚相手の目を楽しませることに注目したからですが)、そんな妻を持った男は、彼女の美しさを守るために苦労を払うのは当然のことなのです。こういうわけで、私は自分に許された法律を提案するだけでなく、特に私に関わりのあることについての法律を提案するのです。我が家のことをよく知っている人は(そんな人は沢山いると思いますが)、私のこの熱意を褒めてくれています。

[21]  Πρῶτον τοίνυν ὡς σαφὴς(明確) καὶ δικαίως ἔχων ὁ νόμος, ὁρᾶτε. μὴ κρινέτω(裁判), φησί, μοιχὸν ὁ λαβών, ἀλλ' αὐτὸς σφαττέτω(殺す). τί τοῦδε σαφέστερον; καὶ μὴν ἐν τῷ μοιχὸν εἰπεῖν πάντα ἁπλῶς[ὁ νόμος]περιλαμβάνει(含む) μοιχόν, κἂν νέος ᾖ κἂν μὴ νέος, κἂν ἄγνωστος κἂν γνώριμος(知り合い), κἂν συνήθης(家族) κἂν μή, κἂν τῶν ἔξωθεν κἂν τῶν ἔνδοθεν, καὶ ὅλως οὐδὲν ὑπεξείλετο(除く), οὐ γένος, οὐ τύχην, οὐχ ἡλικίαν. τί τοῦδε δικαιότερον;

そこでまずこの法律は明瞭で公平なものであることをご覧ください。その法律は「間男をつかまえた人は裁判にかけずに、自らの手で殺してよい」というものです。これほど明瞭なものがあるでしょうか。間男と言う言葉の中には、あらゆる間男が含まれます。老いも若きも、知りあいも他人も、身内であろうとなかろうと、家の中の人であろうと外の人であろうと、家名も巡り合わせも世代も一切例外はありません。これほど公平なことがあるでしょうか。

[22] ἀλλὰ μὴν ὡς συμφέρων ὁ νόμος, παντί που δῆλον. ἐγὼ γὰρ οἶδ' ὅτι σώζουσι μὲν τὰς πόλεις αἱ στρατεῖαι(遠征軍), ποιεῖ δὲ τοὺς ἐξιόντας(出征兵) εὐψύχους(勇敢な) τὸ μέγιστον τῶν ἄθλων(賞品), γνήσιοι παῖδες. ἂν δέ μοι τούτων τὰς γονὰς(生まれ) ὑπόπτους(疑わしい) ποιῇ τις, ὦ πάτερ, φαῦλον(臆病な) ποιεῖ ὁπλίτην(歩兵) τὸν ὑπὲρ τοιούτων μαχόμενον. οὐκοῦν ὁ συνέχων(維持する) τὴν σωφροσύνην νόμος οὗτος φρουρεῖ(守る) τὴν πόλιν.

しかし、この法律がどれほど有益であるかは誰にも明らかです。出征軍が国を守ることを私は知っています。出征兵たちの士気を高める最大の賞品は、正嫡の息子たちなのです。父さん、もし誰かがその息子たちの生まれを疑わしいものにするなら、そんな息子たちのために戦う兵士の士気は下がってしまうでしょう。したがって、人々の貞節を守るためのこの法律はこの国を守ることになるのです。

[23]    Θαυμάζω δὲ καὶ τίνος ποτὲ εὐπορηκὼς(完分εὐπορέω備えた) ὁ πατὴρ λόγου(理由) κωλύσων(未分 阻止) ἥκει τὸν νόμον. τὸ μὲν γὰρ ἰσχυρὸν ἐκεῖνο τὸ μηδένα δεῖν ἄκριτον(裁判なしで) ἐν δημοκρατίᾳ θνήσκειν ἀπολώλεκε(完 滅ぼす). πῶς;

私は父がどんな理由でこの法律に反対しに来たのか不思議です。民主国家では誰も裁判を受けずに殺されてはならないという強固な基盤を彼は滅ぼしたのです。どういうことでしょう。

οὐδεὶς τῶν παλαιῶν νόμων πατέρα πεποίηκε κύριον τῆς τῶν παίδων ψυχῆς, ἀλλὰ τύπτειν(打つ) μὲν καὶ τραπέζης(食卓) ἀπελαύνειν καὶ μὴ διαλέγεσθαι καὶ ῥήμασι χαλεποῖς(厳しい) ἀνιᾶν(悩ます) καὶ τὰ τοιαῦτα δέδοται τῷ πατρὶ καὶ οὐδὲν ἐπὶ ταῦτα δεῖ δικαστῶν οὐδὲ ψήφων(投票), ἀποκτεῖναι(不) δὲ καὶ διαχρήσασθαι(殺す) καὶ κατακόψαι(殺す) νέον μὴ δεξάμενον αἰτίαν(告訴) ἐν μέσῳ(公に), μὴ τυχόντα δικαστῶν, μὴ μεταλαβόντα(交わす) λόγου δεινὸν ἐδόκει καὶ ἀσεβὲς καὶ πόρρω(離れた) δημοκρατίας.

昔の法律は一つとして父親に息子の命を自由にする権利は与えませんでしたが、折檻したり、食卓から締め出したり、会話を禁じたり、厳しい言葉で叱ったり、そういったことは父親に許されており、それについては陪審の投票を必要としませんでした。しかし、若者を殺したり虐待したり切り刻んだりすることは、公に告訴されて陪審の審理を受けて議論をしない限り、不正で不敬で非民主的であるとされてきました。

καὶ τί λέγω σφαγήν; οὐδ' ἀποκήρυξιν(勘当) ἄκριτος ὁ παῖς ἐκ τῶν παλαιῶν ὑποστήσεται(甘受する) νόμων. ὁ δ' οὐδὲ τῆς οὐσίας(富) τῆς τοῦ πατρὸς ἄνευ κρίσεως στερηθεὶς ἂν ἀποθανεῖται(未 殺される) τὴν αἰτίαν(理由) ἀγνοῶν τοῦ θανάτου;

殺害は言うまでもありません。昔の法律では裁判を受けずに息子が勘当されることもありません。このように息子は父の遺産を裁判なしで奪われることはないのに、死ぬ理由を知らされずに殺されることになるのでしょうか。

[24] τί δὲ καὶ φεύγει δικαστήριον(法廷) ὁ πατήρ; εἴποι τις ἄν. τὸ γὰρ ἔγκλημα(告訴) τοῦ δώσοντος(罰を受ける) δήπουθεν, οὐ τοῦ ληψομένου τὴν δίκην(罰を課す). λέγε, φησί, τὴν αἰτίαν(罪状), ἔλεγξον(証明), ὅρα διδόντα δίκην. ἀλλ' οὐδὲν λέγεις τηλικοῦτον. παῦσαι(止める) θυμούμενος. ὀργῇ δὲ ζεούσῃ(沸騰する) πατέρων οὐκ ἐξέδωκαν οἱ νόμοι τὴν νεότητα(若者) τῆς πόλεως εἰδότες ὅτι κρατεῖ(支配する) πολλάκις ὀργὴ λογισμῶν(理性).

実際、誰かがこう言うかもしれません。「どうして父は法廷を避けるのか。なぜなら、告訴は罰を受ける人のものであって、罰を課す人のものではないからだ」そして言うだろう。「罪状を言ってくれ、尋問してくれ、罰を受ける人に会ってくれ」と。しかし、父さんはそんなことは何も言いません。激情に駆られるのはやめてください。法律は、激情がしばしば理性に勝つことを知っているので、町の若者たちを、父親たちの沸きたつ激情に委ねるようなことはしなかったのです。

[25] ἀλλ' αἰσχρὸν διηγεῖσθαι(詳しく語る) παίδων ἁμαρτήματα πατράσι. σφαγὴ δὲ καλοῦ τινος γίνεται τεκμήριον(証拠); καὶ μὴν ἐν μὲν τῷ δικαστηρίῳ(法廷) τοῦτο δόξας ἀδικεῖν ὅπερ ἠδίκηκε μόνον(←) ὁ παῖς ἀποθανεῖται, κρίσεως δὲ μὴ γεγενημένης οὐδὲν ὅ τι οὐκ ἠδικηκέναι δόξει(未3s). τοῖς γὰρ τὴν οὖσαν(実際の) οὐκ εἰδόσιν(完分与) αἰτίαν(原因) πᾶν εἰκάζειν(推測) ἀνάγκη. καὶ οὕτως ἀθλιώτερος(不幸な) πατὴρ ὁ κτείνας(ア分) τοῦ κρίναντος(告訴する).

息子の過ちを法廷で詳しく話すのは父にとっては恥だと言うかもしれません。しかし、殺してしまうことは正当な行為の証明になるでしょうか。裁判では息子は実際に犯した判断された罪だけで殺されますが、裁判がなかったら、犯したと判断されない罪もすべてを背負って殺されることになるのです。本当の原因を知らない人たちにどんなことも推測されてしまうことになるのです。こうして息子を殺した父親は、息子を裁判にかける父親より惨めなことになるのです。

[26] διὰ μὲν δὴ ταῦτα οἱ παλαιοὶ νόμοι κρίσιν ἐποίησαν καὶ οὐκ ἀπεστέρησαν(奪う) ἀστοὺς(対pl市民) ὧν τοῖς οἰκέταις(奴隷) μετέδωκαν, οὐδένα γοῦν οἰκέτην(奴隷), ὦ πάτερ, ἄκριτον ἀποκτενεῖς(未), ἀλλ' ὅμως ἐκεῖνα τὰ ἀρχαῖα καὶ μακρῷ βεβαιωθέντα(確立した) χρόνῳ πάντα ὕθλον(ナンセンス) ἀπέφηνας(ア2s〜にする) καὶ πεποίηκας(完2s) τῶν παίδων τοὺς πατέρας σφαγέας(殺人者).

だからこそ昔の法律は裁判を用意して、奴隷にさえ与えたもの(=裁判を受ける権利)を自由人からは奪わなかったし、実際、父さん、あなたはこれからも奴隷を裁判なしで殺すことはないのです。ところがあなたは長い間に確立している昔の制度を無意味なものだと言って、父親たちを息子殺しにしてしまったのです。

οὐδεὶς ἐναντιοῦταί(現3s) σου τῷ νόμῳ. κρατείτω(有効になる) μετὰ τῶν ἄλλων τῶν φονικῶν(殺人の法) ἤ, εἰ βούλει γε, καὶ πρὸ ἐκείνων ἐπαινείσθω. τοῦτ' αὐτὸ μέντοι πεποίηκεν ὁδὸν τῷ κατὰ τῶν μοιχῶν νόμῳ.

あなたの法律に反対する人は誰もいません。他の殺人罪の法とともにその法を有効にしたらいいのです。もしそうしたければ、他の法より尊重されたらいいでしょう。しかし、まさにこの法が間男の法に道を開いたのです。

καὶ τοσούτῳ ῥᾷον ἐμοὶ τοῦτον ἢ σοὶ θεῖναι τὸν πρότερον ἐκεῖνον, ὅσῳ πρὸς παράδειγμα(手本) μὲν ἐγὼ βλέπων γράφω, σὺ δὲ καινότατα πάντων ἠξίους(未完2s). παίδων οὖν ἀκρίτων ἀποθανουμένων(未) μοιχῷ τὸ ἴσον οὐκ ἐπικείσεται(未3s罰が課せられる);

私がこの法を提案することは、父さんがあの法を先に提案することよりもやさしいことなのです。私は手本を見ながら書けばいいのですから。それに対してあなたは何よりも新しい法を要求したのです。息子が裁判なしで殺されるようになるのですから、間男に同じ罰が課されないことがあるでしょうか。

[27]  Τί γὰρ κωλύει(妨げる), φησί, τὸν εἰλημμένον κρίνειν(裁判にかける); ἐγώ σοι πρὸς τοῦτο ἀποκρινοῦμαι(答える), πάτερ. πρῶτον μὲν βαρὺ(辛い) τῷ πάσχοντι τοσοῦτον κακὸν(→) ὁρῶντι ἀνέχεσθαι(耐える) καὶ κατέχειν(抑える) δεξιὰν ὑπὸ τῆς ἐν ὀφθαλμοῖς ὕβρεως ἐπειγομένην(急ぐ) πρὸς φόνον.

捕まえた人を訴えるのに何の差し障りがあるのかと、言うかもしれません。父さん、その問いには私があなたにお答えしましょう。というのは、被害者にとっては、これほどの悪事を目にして自分を押さえて、眼の前の非道から殺しに逸る右手を抑えるのは難しいことだからです。

ἔπειτα πολλάκις ἔργα λόγων ἐν δικαστηρίοις ἡττήθη(ア) καὶ ὁ μὲν μοιχὸς ἔδοξε σωφρονεῖν, ὁ δὲ ἠδικημένος συκοφαντεῖν(濫訴). πολλὰ γάρ ἐστι τὰ τοῖς κρινομένοις βοηθοῦντα(助ける) πολλάκις, ἐμπειρία(経験) πραγμάτων, δόξα(名声) τοῦ φεύγοντος(被告), πλῆθος συνηγόρων(弁護士). ἤδη δέ τινα καὶ πολιὰ(白髪) καὶ χρόνος ἐρρύσατο(救う), καὶ ὃν ἰδὼν οὐκ ἂν εἴποις τὰ τοιαῦτα ἁμαρτάνειν, οὗτος μοιχεύει καὶ ταύτην(女) ἣν οὐκ ἂν ὑπολάβοις.

さらに、裁判ではしばしば事実が言葉に負けて、間男する人が貞淑な人に思われて、被害者が嘘の告訴をしていると思わてきたからです。裁判にかけられた被告を助けてくれるものはしばしば無数にあります。人生経験とか、被告の名声とか、多くの弁護士とか。ある場合には、白髪頭であったり年齢に助けられました。要するに、見た目からはそんな過ちをおかしそうにない男が、思いも寄らない女に間男するのです。

[28] πολλὰ γὰρ τῶν ἀδικημάτων ἀκοῦσαι μέν ἐστιν ἀπίθανα, πράττεται δέ. καὶ εἰ μὲν καὶ νῦν γίνεταί τι τοιοῦτον, ἔξεστι ζητεῖν(調べる). αἱ γοῦν τραγῳδίαι γέμουσι(満ちて) παραδόξων(意外な) κακῶν. ἃ οὐ χρὴ νομίζειν ἐπ' ἐκείνων ἑστάναι τῶν χρόνων. τῆς γὰρ αὐτῆς οὔσης φύσεως εἰκός τοι καὶ τὰ αὐτὰ τολμᾶσθαι.

犯罪の多くは耳にすると信じがたいことですが、実際に行われていることなのです。今現在もそのようなことが行われているかどうかは、調べれば分かることです。少なくとも悲劇は思いがけない悪事に満ちています。それらはその時代だから起きたと考えるべきではありません。当然のことならがら、人間の本能が同じなのですから同じような悪事が行われるのです。

[29] δικαστηρίου δεῖ τῷ μοιχῷ; τί οὖν, ἂν νεώτερος ὁ γραφόμενος ᾖ; τί δ', ἂν ἐν πατρὸς ὁ μεμοιχευκὼς ἡλικίᾳ; οὐκ οἴει τοὺς μὲν ἐπιτιμήσειν(非難), τοὺς δὲ ἀπιστήσειν(信じない), τοὺς δὲ ἀφεῖναι(釈放) κελεύσειν; τί δ', ἂν οἱ μέλλοντες μαρτυρεῖν τὸν μοιχὸν ποιῶνται πρὸ(尊重する) τοῦ παθόντος κακῶς; οὐκ ἀνάγκη τῇ περὶ τὴν γυναῖκα συμφορᾷ καὶ ζημίαν(罰) προσεῖναι(加わる) συκοφαντίας(濫訴); ἔασον δή με, πρὸς Διός, ὦ πάτερ, θεῖναι τὸν νόμον καὶ παῦσαι λυπῶν, ὡς νῦν μέν με ἀνιᾷς, κυρωθέντος(批准される) δὲ οὐκέτι.

間男する人に法廷が必要でしょうか。告発する人が年下ならどうなるでしょう。間男が父親の年頃だったらどうなるでしょう。ある人は批判的になって、ある人は信用せず、ある人は釈放するよう命ずるとは思いませんか。間男の証人になる人が、ひどい目にあった被害者より間男を尊重したらどうでしょうか。妻を寝取られるだけでなくは濫訴の罰が加わるのが必然ではないでしょうか。父さん、この法律を提案することを私に許してください、そしてわたしを悲しませるのはやめてください。いまは私を困らせていますが、法律ができたらもうそれはできないのですから。

[30] ἀλλὰ μέμφῃ(2sμέμφομαι非難する) γράφοντα; σὺ τούτων αἴτιός μοι γεγένησαι(完2) διὰ τῆς γυναικός. εἰ γὰρ μὴ ταύτην πρός με ἐθαύμασας(称賛) μηδὲ τὴν ὥραν(美しさ) ἐπῄνεσας μηδὲ γαμεῖν ἠνάγκασας, ἀφείμην(アἀφίημι解放される) ἂν τῶν νυνὶ τούτων φροντίδων(心配) καὶ φόβων. νῦν δὲ γάμος καὶ δέος νομοθέτην με πεποίηκεν.

それなのに父さんはぼくがこの法律を提案することを非難するのですか。それもこれも父さんが私の妻に関わったせいなのです。もしあなたがあの女を私に称賛して、美しさを褒めて結婚を強制しなかったら、わたしはこのような不安からも心配からも解放されていたのです。結婚と不安のせいで私は法律を作ることになったのです。

ἢ πόθεν οἴει τὰς πολλὰς ταυτασὶ τολμᾶσθαι μοιχείας; οὐκ ἀπὸ τοῦ τοῖς μοιχοῖς ἐκ τῶν κρίσεων διαδύσεις(対pl抜け道) ὑπάρχειν; δεῖ δή ποτε τοῦτο τὸ κακὸν ὡς ἐλάχιστον γενέσθαι, δεῖ τοῦδε τοῦ νόμου βοηθήσοντος(未) μὲν τοῖς γεγαμηκόσιν, ἐπισχήσοντος(ἐπίσχω止める) δὲ τὴν ἀφόρητον(耐えがたい) ταύτην ὕβριν.

父さんは、どうしてこんなに多くの間男が行なわれていると思いますか。間男には裁判という抜け道が用意されているからではないでしょうか。この犯罪は出来るだけ減らすべきであり、この法律によって結婚した人たちを助けて、この耐えがたい悪事を防止すべきなのです。

[31]  Κερδανοῦμεν(未、得をする) δέ τι καὶ ἕτερον, ὦ ἄνδρες δικασταί, μέγιστον οἱ τὴν πόλιν οἰκοῦντες. ἢν(もし) γὰρ ἀκριβεστέρα γένηται περὶ τὰς γυναῖκας ἡ πρόνοια(用心), καὶ τοῖς ἡδέως κακῶς λέγουσι τουτοισὶ κλείσομεν(閉じる) τὰ στόματα(口). ὡς νῦν γε ἐμπιπλᾶσι(満たす) τὴν ἀγορὰν τοιούτων λόγων· ὁ δεῖνα(主、ある人) τὴν τοῦ δεῖνος(属). κἂν ἀπιστῇ τις, ὅρκος(誓い) εὐθέως. ὁ δὲ ἀκούσας ἀντὶ τοῦ τὸν εἰπόντα ἐπισχεῖν(やめさせる) ἑτέρῳ γίνεται διδάσκαλος(教師) καὶ προϊὸν εἰς φήμην τὸ πρᾶγμα καθίσταται(〜になる).

陪審員のみなさん、この町に住む私たちはこの法律からもう一つ大きな利益を得ることでしょう。もし妻に対する用心を厳格なものにすれば、楽しそうに悪口を言う人の口を閉じらせることができるのです。彼らはいまは広場をこんな言葉で満たしています。「誰それが誰それの妻と…」。信じない人がいれば、すぐに誓うし、それを聞いた人はほかの人に話すのをやめさせるどころか率先して教える側になって、それがさらに進むと噂になるのです。

[32] εἶθ' οἱ ποιηταὶ μείζω τούτων καταβλάπτουσιν(傷つける) ἡμᾶς θεὸν τὴν φήμην πεποιηκότες καὶ μαρτυροῦντες τοῖς κακῶς ἀγορεύουσιν(言い触らす). οὓς παύσομεν, ὦ πάτερ, διὰ τοῦ νόμου. οὐ γὰρ ἔτι πιστὰ δόξουσι λέγειν ἐφεστηκότων(立ち向かう) τοῖς μοιχοῖς τῶν ὑβριζομένων(被害者) μετὰ τοῦ ξίφους(剣). βοηθείτω τοίνυν ὁ νόμος τῇ πόλει πάντως καὶ ἡμεῖς αὐτοῦ τὸ μέρος ἀπολαυσόμεθα(享受).

つぎに詩人が噂を神にして、悪口を言いふらす人たちの裏付けをして、悪口を言いふらす人よりもっと大きく我々を傷つけます。父さん、この法律でこんな人たちを止めさせるのです。なぜなら、被害者たちが剣を持って間男に立ち向かうようになれば、彼らの話は信用されなくなるからです。この法律に町全体を救わせるです。そうすれば私たちはその利益の一部を享受することになるのです。

[33]    Ἀλλὰ πολλοί, φησι, τοὺς ἐχθροὺς(敵) δι' ἀπάτης ὡς αὑτοὺς εἰσαγαγόντες(導き入れる) ἀποκτενοῦσιν ὡς μοιχοὺς ψευσάμενοι(偽る). καὶ τίς οὕτως ἀνόητος(愚かな) ἢ κακοδαίμων, ὦ πάτερ, ὥσθ' ἧς λαμβάνει(課す) μείζω δοῦναι(受ける) δίκην ἂν ἐθελῆσαι; ἢ νομίζεις ἴσην εἶναι ζημίαν(罰) ἀποθανεῖν καὶ περὶ τὴν γυναῖκα ὑβρίσθαι; οὐκ οἶσθ' ὅτι τῷ μὲν μετὰ τὴν πληγὴν οὐδενὸς αἴσθησις(知覚), τὸν δ' ἐν αἰσχύνῃ(恥) ζῆν ἀνάγκη;

しかし、多くの人が自分の敵を騙して家に引き入れて、間男と偽って殺すようになると言う人がいるかもしれません。父さん、自分が課する罰より大きな罰を受けることを望むほど、それほどに愚かで馬鹿な人がいるでしょうか。それともあなたは間男として殺されるのと妻が間男されるのは同じ程度の罰だと言うのでしょうか。一方は刺されて死んで何の感覚も残らないが、他方は妻が間男をしたという恥の中に生きていかねばならなくなるのを、あなたは知らないのですか。

[34] τί φῄς; ἀποθανεῖταί τις ὡς μοιχὸς σωφρονῶν; καὶ πῶς ὁ κτείνας βιώσεται(未 生きる) τοιαῦτα πεπονθέναι δοκῶν; ἐμοὶ γάρ, ὦ πάτερ, τοῦτ' εἶναι δοκεῖ πάντων ἀφορητότατον(耐え難い). σὺ δ' οὐχ οὕτω φρονεῖς. οὐδὲν τοσοῦτον, οὐ δήμευσις(財産没収) τῶν ὄντων, οὐ πήρωσις(かたわ) σώματος, οὐ θάνατοι τέκνων, οὐ φυγὴ καὶ πλάνη(さまよう) κατὰ τὴν ξένην, οὐ δήμιος(死刑執行人), οὐ κώνειον(毒人参), οὐ τὸ ἄταφον(墓なし) ἐρρίφθαι(不、埋葬).

どうですか。これからは貞淑な人が間男として殺されることになるでしょうか。一方、殺した人は間男されたと思われながらどうやって生きていくのでしょうか。父さん、私にはそれは何より耐え難いことだと思います。しかし、あなたはそうは思わないのですね。しかし、財産が没収されるのも、体が片輪にるのも、子供が死んでも、外国に亡命してさまよっても、死刑執行人が来ても、毒人参の刑を受けても、墓なしで埋葬されても、これほど耐え難いことではありません。

διὰ τοῦτο μάλιστα τὰς τυραννίδας μισῶ, ὅτι μεγίστην τέρψιν(楽しみ) ἡγοῦνται τὰς τοιαύτας ὕβρεις. τοῦτο καὶ πραττόμενον καὶ δοκοῦν ἐσχάτην συμφορὰν ‹ἡγοῦμαι καὶ ἀποθανεῖν› δεξαίμην ἂν μᾶλλον ἢ μοιχείας(間男) δόξαν οὐκ οὔσης(実際にはない) κατασκεδάσαι(広める) τῆς οἰκίας.

独裁とはこのような悪事を最大の楽しみにすることであることから、私は独裁をとくに憎むのです。そんな事をされることだけでなく、そんな事をされたと思われることも最大の不幸だと私は思います。ありもしない間男の噂を自分の家から広めるくらいなら殺されるほうがましなのです。

[35] θάρρει δὴ περὶ τῶν σωφρονούντων, ὦ πάτερ. τῶν δὲ οὐχ οὕτως ἐχόντων μὴ πάνυ κηδώμεθα(心配) μηδὲ πλάττωμεν(形作る) φόβους, ἵνα μή τινα ἀναγκάσωμεν(ア接) εἰπεῖν· σὺ δὲ τὸν μὲν οὐ μοιχὸν(間男でない人) δι' ἔχθραν(敵意) ἀποθανεῖσθαι νομίζεις, παῖδα δὲ βέλτιστον ὡς πονηρὸν οὐκ ἀποθανεῖσθαι νομίζεις κακίᾳ πατρός; τί δ', ἂν λελυπηκὼς ὁ πατὴρ ᾖ τὸν παῖδα καὶ δι' αὐτό γε τοῦτο μισῇ τὸν υἱόν, ὅτι οἶδεν ἠδικημένον; δώσομεν αὐτῷ τὴν ἐξουσίαν(権利) τοῦ φόνου;

だから、父さん、貞淑な人たちのことは恐れることはありません。いっぽう、我々は貞淑でない人々のことをあまり心配したり恐れたりすべきではないのでしょうか。さもなければ「これからは間男でない人が敵意から殺されることになるとあなたは思っている」と誰かに言わせなければならなくなりますからと。しかし、「最良の息子が悪い息子として父親の悪事のせいで殺されることはないとあなたは思っている」と言えるのでしょうか。しかし、もし父親が息子に迷惑をかけて、そのために息子が不当な目にあっていることを知っているので、息子を憎んでいるとしたらどうでしょう。我々は父親に息子を殺す権利を与えるでしょうか。

[36] οὐχ ὁρᾶτε καὶ νῦν τινας πρὸς τοὺς αὑτῶν χαλεπούς(辛く当たる); τίνας δὴ τῆς ἀδείας(自由) δοθείσης νομίζομεν ἔσεσθαι; μὴ γὰρ ἱκανὸν οἴεσθε, ὦ ἄνδρες δικασταί, δεσμὸν(絆) εἶναι τὴν φύσιν, ἀλλὰ [δεσμός]κρατεῖ μὲν ὡς τὰ πολλά(大いに), ὅταν δὲ τὰ νοσήματα τῆς ψυχῆς ἐρρωμενέστερα(強い) γένηται, διακόπτεται(切れる) καὶ ὁ πατὴρ ἄλλο τι φαίνεται τοῦ τῆς ψυχῆς ἀναγκάζοντος πάθους.

みなさんは今でも自分の息子に残忍な父親がいるのが分からないのですか。私達は彼らが罰を免除されたらどうなると思うでしょうか。陪審員のみなさん、生まれつきの絆には充分な力があるとは考えないでください。絆には大きな力がありますが、心の病が強くなるとそれも切れてしまい、心の病に強いられると父親は他人であることが明らかになるのです。

[37] εἰ δὲ σοὶ βούλει πεπηγέναι(完πήγνυμι固定する) τὸν νόμον ὃν τέθεικας(完2s), εἶκε(命εἴκω譲る) καὶ τῷδε[νόμῳ]. ὡς φιλονεικῶν(負けず嫌い) γε κἀκεῖνον(→) κινεῖς(提議する). κατέγνωκας(非難) γὰρ τῆς γυναικός τινα ἀκρασίαν(慎みのなさ); σὺ δέ, ὦ πάτερ, κατέγνωκάς τινα τοῦ παιδὸς μοχθηρίαν(非行); ἀλλ' ὅμως τὸ μέλλον ὑφορώμενος(ὑφοράω疑う) νομοθετεῖς. ἀνεπίφθονον(非難しない) δὴ κἀμὲ τὸ μέλλον(主) ἀξιῶσαι(必要とする) μείζονός τε καὶ ἀπονωτέρας(女属ἄπονος気楽な) φροντίδος(心遣い), ἐπεὶ νῦν γε ἡ γυνὴ μάλα ἐπίπονον(辛い仕事) τοῖς φυλάττουσιν ἔχει.

もし父さんが出した法律を確固としたものにしたければ、こちらの法律にも譲歩してください。ところがこれに反対するつもりの父さんはこんなことを言い出すのです。「おまえは自分の妻が慎みがないと貶しているのか」と。それなら父さん、あなたは自分の息子の非行を貶しているのですか。そわなことはないのに、あなたは未来を疑って法律を出しているのです。未来についてはもっと楽になるようにもっと大きな気遣いが必要だということには私も異論はありません。なぜなら、いまでさえ私の妻は見張り人にとって大きな心配のたねだからです。

τιμᾷ γὰρ αὕτη νῦν μὲν ἐμέ, νῦν δὲ τοῦτον. οὐ γὰρ ὁμοῦ(いっしょに) τὰς ἐξόδους, ὦ ἄνδρες δικασταί, ποιούμεθα. ἀλλὰ σοφόν τι τοῦτο πρὸς τὴν γυναῖκα εὕρηκεν ὁ πατήρ. ἀγοράζει μὲν αὐτὸς οἴκοι μένοντος ἐμοῦ, διατρίβει δὲ οἴκοι περιπατοῦντος(出かける) ἐπ' ἀγορᾶς ἐμοῦ, ὥστ' ἢ ἐμοὶ σύνεστι τὸ γύναιον(妻) ἢ τούτῳ, κἂν ὁ γεγαμηκὼς(結婚) ἀπῇ, τὸν κηδεστὴν(義理の親) ἀντὶ τοῦ γεγαμηκότος ἔχει φύλακα(見張り).

というのは、妻はある時は私を大事にしますが、ある時はこの人を大事にするからです。というのは、陪審員のみなさん、私と父は一緒に出かけることはないからです。しかし、父は私の妻に対して賢い方法を見つけました。彼は私が家にいるときに広場に行くのです。私が広場に行っているときに彼は家で過ごすのです。その結果、妻は私か彼かどちらかと一緒にいます。夫が出かけたら、夫の代わりに舅が妻の見張りをするのです。

[38] ἀλλὰ καὶ κατ' αὐτὸ(同時に) τοῦτο μέντοι προσήκει(適切だ) τόνδε κυρωθῆναι τὸν νόμον, ἵνα παύσηταί ποτε τῇ γυναικὶ παρακαθήμενος ὁ πατὴρ καὶ μεριμνῶν(心配) καὶ πονῶν καὶ τῶν κοινῶν ἀμελῶν(ないがしろにする). εὐθὺς γὰρ αὐτὸν ἀποστήσει(未) τῆς γυναικὸς οὗτος ὁ νόμος ἱκανὸς φύλαξ σωφροσύνης καθιστάμενος.

しかし、同時にこの法律が施行されることは次のことのためにも適切なことなのです。つまり、父親は妻のそばにいて心配したり気をもんだりして、社会的なことをなおざりにすることがなくなるのです。なぜなら、この法律が成立すると、それが充分貞淑に対する見張りとなって、すぐさまこの人を妻から遠ざけられるからなのです。

[39]   Ὡς ἔδει γε, ὦ ἄνδρες δικασταί, ζῆν ἡμῖν ἔτι τὴν μητέρα, καὶ οὐδὲν ἂν τῶν νῦν τούτων ἐπράττετο. τί γὰρ ἂν ἔδει μοι νόμου τῶν ἐκείνης ὀφθαλμῶν εἰς φρουρὰν(見張り) ἀποχρώντων(ἀποχράω充分); νῦν δέ, ἐπειδὴ τέθνηκεν, εἰς τοῦτο ἥκω καὶ νομοθετῶ καὶ λύω τῷ τε πατρὶ καὶ ἐμαυτῷ τὰ παρόντα πράγματα.

陪審員のみなさん、本当に母が生きていたらよかったのです。それなら今しているこんな事は何もしなかったのでしょう。母の眼差しがあれば見張りには充分だったのですから、こんな法律は必要なかったのです。ところが母が死んでしまったので、私はこういう仕儀に至って、法律を作ることになって、現在の問題から私と父を解放することになったのです。

[40] ἴθι δή, ὦ πάτερ, ἀπαλλαγεὶς τῶν ἔνδον, δὸς σαυτὸν ὅλον τοῖς κοινοῖς καὶ τὴν γυναῖκα τῷ νόμῳ. συνεχῆ ποιοῦ(命) τὴν πολιτείαν καὶ νόμισον(命νομίζω) ἄλλος γεγονέναι τήμερον. προσέρχου τῷ δήμῳ(民衆), λέγε γνώμας ἐν τῇ βουλῇ, πρέσβευε, στρατήγει, ποίησαί τινα καλὴν ἀποδημίαν(海外旅行).

さあ、父さん、家の中のことから解放されて、自分自身の全てを社会に捧げて、妻のことは法律に任せてください。政治にずっと携わってください。そして、今日から別の人間に生まれ変わったと考えてください。民衆の前に出てください。議会でご自分の考えを述べてください。大使になってください、将軍になってください、素敵な旅行をしてください。

μέλει μέν σοι τῆς ἐμῆς γυναικός, οἶδα καὶ οἵδε πάντες τοῦτο ἴσασι καλῶς ὡς πολὺ τῶν ἄλλων κηδεστῶν(親類) ἐν τοῖς πρὸς ἐκείνην διήνεγκας(διαφέρω優れる), ἀλλ' ἱκανὴν ἐκεῖθεν δόξαν ἐσχηκὼς(ἔχω完分) κτῆσαι(命) τὴν ἀπὸ τῶν μειζόνων, ἄλλως θ' ὅτε(とりわけ) καὶ παῖδα παρέσχου(提供する) τῇ πόλει νόμους δυνάμενον γράφειν.

父さんは私の妻が心配なのです。それは私もここにいる人たちもみんなよく知っています。身内の中で彼女に対する気遣いでは、父さんがずば抜けていることも知っています。その評判はもう充分ですから、もっと大きなことで評判を勝ち得てください。とりわけ、あなたは町の法律を作れる息子を育てたのですから。

[41] ἐγώ σοι συλλήψομαι(συλλαμβάνω手伝う) τῶν πολιτευμάτων οὐδὲ μικρὸν χωριζόμενος(離れる), συνεξιὼν οἴκοθεν, συνεισιὼν οἴκαδε, μονονοὺ(ほとんど) συμπεφυκώς(一体である), δουλεύων(仕える) ταύτην τὴν ἡδίστην(最上) δουλείαν(奉仕), ἂν ἄρα ἀναμάρτητος(無罪の) εἶναί σοι δόξω καὶ μὴ πρῶτος πατέρων κατ' ἐμοῦ χρήσῃ(2未) τῷ νόμῳ.

これから私は政治のことで父さんの手助けをしていきます。もし私が父さんに対して罪を犯していないことが明らかになって、父親たちの中で初めて父さんが自分の法律を適用するようなことがなければ、私は父さんから少しも離れることなく、家から出かけるときも一緒に、家にいるときも一緒に、ほとんど一心同体となって、この好ましい父への奉仕を続けていくことでしょう。

[42] καὶ δῆτα ἀναστὰς λέγε τούτων ἐναντίον, τί ποιῶν καὶ τί μὴ ποιῶν ἐγὼ διαφεύξομαί(逃げる) σου τὴν δεξιάν; κἂν μὴ πείθωμαι πᾶν ὅσον καλόν(全てに), ἀπόκτεινον. οὐ δεῖ μεμνῆσθαί με χωρίων(農地); οὐ μεμνήσομαι. οὐ δεῖ προσάπτεσθαι(執着) χρημάτων; οὐ προσάψομαι. οὐ δεῖ προστάττειν(命令) οἰκέταις(召使い); οὐκ ἐπιτάξω(命令).

さあ立って彼らに向かって言ってください。私は何をして何をしなければ、あなたの手から逃れられるかを。どのような立派なことに対しても私が従わなければ、私を殺してください。たとえば、わたしは農地のことに言及すべきではないのですか。私は言及しないでしょう。私は富に執着すべきではないのですか。執着しないでしょう。私は召使いに命令すべきではないのですか。命令しないでしょう。

λῄδιον(軽装) δεῖ φοροῦντα ἀνέχεσθαι(耐える); ἀνέξομαι. λιμώττοντα(空腹である) φέρειν; οἴσω. σιγᾶν; οὐ φθέγξομαι. χαμαὶ(地面に) καθεύδειν; τοῦτο ποιήσω. πάντα σοι χαριοῦμαι(服従) ταῦτα. καὶ οὐκ ὄψει(2) με περὶ ταῦτα θρασύν. μοιχοὺς δὲ ἐξέστω(命ἔξεστι) μοι μισεῖν καὶ νόμους κατ' αὐτῶν γράφειν.

私は粗末な服を着ることに耐えるべきでしょうか。耐えるでしょう。空腹に耐えるべきでしょうか。耐えるでしょう。沈黙すべきでしょうか。沈黙するでしょう。地べたで寝るべきでしょうか。そうするでしょう。すべてこれらの点で私はあなたに従うでしょう。あなたは私がこれらで反抗しない姿を見るでしょう。私が間男を憎んでこの法律を作るのを許してください。

[43] φήσει(未3s) δέ με καὶ τἄλλα ὁ πατὴρ φαιδρότερον(陽気な) γεγονέναι καὶ οὐκ ἀηδῆ(不愉快) συγγενέσθαι. νῦν μὲν γὰρ ἐπιτιμᾷ(ἐπιτιμάω非難) πολλάκις· τί σκυθρωπάζεις(暗い), ὦ τέκνον; τί τοῖς πενθοῦσιν(分πενθέω喪中) ἔοικας; ἐγὼ δὲ τότε μὲν ἔλεγον οὐδέν, νῦν δὲ φράσω·

その他にも、この法律ができれば、私が陽気になって、一緒にいて不愉快でなくなったと父は言うことでしょう。父はいまはよく私をしかります。「せがれよ、どうしてふさぎこんでいるのか。どうして喪中の人のような顔をしているのか」。そんなとき私は何も言いませんでしたが、いまならこう言うでしょう。

τὸν νόμον τοῦτον, ὦ πάτερ, κατὰ τῶν μοιχῶν θεῖναι μὲν βουλόμενος, ἀεὶ δὲ μέλλων ἐβαρυνόμην(悩む) καὶ ὥσπερ ὠδίνων(お産をする) ἤλγουν(ἀλγέω苦しむ) τὴν καρδίαν(ハート)· εἰ δὲ κυρωθείη(希3) τήμερον καὶ συγχωρήσαις(希2許す) καὶ τοῦτο ὑπομείναις(受け入れる), ὄψει μειδιῶντα(笑う) τὸν κατηφῆ(κατηφής悲しげ), ὄψει βλέποντα ἐλεύθερον τὸν κατεπτηχότα(完分καταπτήσσωうずくまる).

「父さん、私は間男に対するこの法律を作りたいのに、躊躇していて悩んでいたのです。産みの苦しみに心が痛んでいたのです」。もし今日この法律が認められて、あなたがこれに賛同して認めてくれるなら、卑屈だった人間が笑い、うずくまっていた人間が自由に生きているのを見るでしょう。

[44] ἐποίει(3未完) δέ με λογισμός(考え) τις τοιοῦτον, ὡς μὲν ἂν σὺ φαίης, εὐήθης(愚かな), ἐποίει δ' οὖν. ᾤμην ἐνδεέστερον(不充分) τὸν παλαιὸν νόμον ὀργίζεσθαι(怒る) τοῖς μοιχοῖς, ὡς καὶ τοὺς πολλοὺς ἐπ' ἀλλοτρίους παρακαλεῖσθαι γάμους(結婚), τοὺς μὲν δοῦναι δυναμένους(?), τοὺς δὲ πιστευομένους(応ずる). μετὰ δὴ τοῦτον τὸν νόμον οὐκέτ' ὄψει με τὸν ἔμπροσθεν, ἀλλ' οἷον εἰκὸς τὸν ὑπὲρ γυναικὸς ἱκανῶς τεθαρρηκότα(完分θαρσέω).

以前の私があのようになっていたのは、ある考えのせいでした。それはあなたが言うような愚かなものでしたが、とにかくそうなっていたのは事実です。私は昔の法律は間男に対する怒り方が不充分だと思っていました。一方には許せる人たちがいて、他方では応じる人たちがいるのに、あれでは、その多くの人を他人の結婚生活に誘い込むようなものだったのです。しかし、この法律が出来たら、父さんはもう以前の私を見ることはなくなり、妻に対して十分自信のある人に見えることでしょう。

[45]    Σὺ μὲν κήρυττε(伝える), πάτερ, τοῖς περιεστηκόσι τουτοισὶ νέοις ὅτι, ὦ παῖδες, φυλάττεσθε(警戒する) τὰς τῶν πατέρων ὀργάς, ἐγὼ δὲ ἀντικηρύξω καὶ αὐτὸς καὶ πρεσβυτέρῳ καὶ νέῳ καὶ ξένῳ καὶ πολίτῃ καὶ παιδὶ καὶ πατρί· σωφρόνει καὶ φρίττε(恐れる) τὴν τοῦ γεγαμηκότος δεξιὰν ὡς τῆς αὐτῆς εὐνῆς δεξομένης καὶ τὴν ὕβριν καὶ τὴν σφαγήν.

父さん、あなたはここに立っている若者たちに伝えてください。「息子たちよ、父親の怒りに警戒せよ」と、それに対してわたしは年寄りにも若者にも、外人にも市民にも、息子にも父親にも同じようにこう伝えましょう。「貞淑に振る舞え、結婚した男の腕力を恐れよ、同じベッドを受け入れたら酷い目にあって殺されるぞ」と。

ἐγὼ δὲ πρῶτος σιδηροφορῶν βιώσομαι κἂν ὁντιναοῦν λάβω, τῷ σιδήρῳ(鉄) χρήσομαι καὶ οὐδὲν ἔσται μοι παίδων αἰδεσιμώτερον(αἰδέσιμος尊敬すべき), ἀλλ' ἀκονησάμενος(研ぐ) τὸ ξίφος ἔχων ἀναπαύσομαι(睡る) καὶ φανέντος(現れる) ποθὲν μοιχοῦ τοῦ πατρὸς δεήσομαι(未 求める) βοηθεῖν.

わたしは初めて武器を持って生きていくのです。そして捕まえた人が誰であっても、私はこの武器を使います。私にとっては子供たちよりも大切なものはありません。私はこの剣を研いでからこれを持って眠ります。そして、父という間男がどこから現れても、私はこの剣に助けを求めるでしょう。

Translated into Japanese by (c)Tomokazu Hanafusa 2021.8.4-12.9

ホーム

inserted by FC2 system